i ball was rawt что значит
i ball was rawt
1 ball
собирать(ся) в клубок;
свивать(ся)
удар (мячом) ;
a good ball точный удар
of fortune игрушка судьбы;
three( golden) balls вывеска ростовщика, дающего деньги под заклад
of the eye глазное яблоко;
ball of the knee коленная чашка
of the eye глазное яблоко;
ball of the knee коленная чашка
up sl. провалиться на экзамене
pl разг. чепуха;
to make balls (of smth.) натворить дел, напутать, привести (что-л.) в беспорядок;
ball-and-socket joint шаровой шарнир
амер. разг. действовать активно;
get on the ball! амер. разг. скорей!, живей!, пошевеливайся!
before the bound действовать слишком поспешно
амер. разг. действовать активно;
get on the ball! амер. разг. скорей!, живей!, пошевеливайся!
удар (мячом) ;
a good ball точный удар
at one’s feet быть господином положения;
иметь шансы на успех
rolling, to keep up the
поддерживать разговор to keep the
rolling, to keep up the
rolling, to keep up the
поддерживать разговор to keep the
rolling, to keep up the
продолжать делать (что-л.)
pl разг. чепуха;
to make balls (of smth.) натворить дел, напутать, привести (что-л.) в беспорядок;
ball-and-socket joint шаровой шарнир
начинать(ся) ;
to open the ball открывать бал;
перен. начинать действовать;
брать на себя инициативу
under the line потерпеть неудачу
вступать в разговор to take up the
of fortune игрушка судьбы;
three (golden) balls вывеска ростовщика, дающего деньги под заклад
2 ball bearing
3 ball up
4 ball-and-disk
5 ball-bearing
6 ball-cartridge
7 ball-joint
8 ball-point
pen шариковая ручка pen: pen: ball-point
9 ball-rolling
10 ball-room
11 basket-ball
12 cannon-ball
service ‘пушечная’ подача (теннис) cannon-ball пушечное ядро
I ball was rawt что значит
В английском языке есть изречения, которые кажутся несколько непонятными. Какому извращенцу пришла в голову мысль, что делать что-то с большой интенсивностью – это то же самое, что «яйцами об стену», то есть «balls to the wall»? Спешим вас порадовать: эта фраза вообще не связана ни с какими неподобающими намёками. Вот история её происхождения – и некоторых других, столь же непонятных фраз.
«Balls to the Wall» («На полную мощность»)
Нет, это выражение не имеет ничего общего с чьей-то анатомией, оно появилось в военной авиации 20-го века. Большинство самолётов для управления скоростью имели на пульте управления ручку с шарообразным захватом – такую же, как на джойстике. Надавить на неё означало резко набрать скорость, чтобы вывести самолёт с линии огня противника. Поэтому выражение «Balls to the Wall» (дословно: «шары к стене») имело абсолютно буквальное значение, оно означало сделать резкий рывок с максимальной интенсивностью.
«Beat Around the Bush» («Ходить вокруг да около»)
«Cat’s Out of the Bag» («Выдать секрет»)
Другая фраза средневекового происхождения – «Cat’s Out of the Bag» (буквально: «кот из мешка») – связана с популярной формой мошенничества, совершаемого в отношении невнимательных покупателей. Раньше, продавая поросёнка, было принято помещать его в мешок, чтобы он не сбежал. Недобросовестные торговцы могли подменить мешок с поросёнком мешком с котом. Если кот вёл себя тихо, подмену покупатель обнаруживал только дома. Но если кот выскакивал из мешка и убегал, то секрет раскрывался.
«Can’t Hold a Candle» («В подёмтки не годится»)
Если кто-то «не может подержать свечу» (буквальный перевод «can’t hold a candle to») для кого-то другого, это означает, что последний намного лучше первого. Выражение кажется странным, потому что держать свечу совсем не сложно. Но в этом-то и весь смысл. Фраза зародилась задолго до появления электрического освещения, когда мастеру-ремесленнику приходилось работать при свечке, которую держал его ученик. При этом ученик наблюдал за работой и попутно учился работать сам – но для этого нужно было иметь хотя бы минимум способностей.
«Look a Gift Horse in the Mouth» («Дареному коню в зубы не смотрят»)
Если вам кто-нибудь подарит бутылку виски, будет невежливым жаловаться на его качество – просто скажите «спасибо» и налейте напиток и себе, и дарителю. Это выражение (буквально «заглядывать в рот дареному коню») означает, что нельзя быть слишком строгим в отношении того, что вам досталось бесплатно. Происхождение фразы связано с тем, что возраст лошади обычно определяют по зубам, которые с годами становятся длиннее. Конечно, лошадь может быть немного старой. Но если вы за неё не платили, не стоит и придираться.
«Get on Your Soapbox» («Разглагольствовать»)
Фраза употребляется для описания самодовольного человека, который не может удержаться, чтобы не произнести пылкую речь при первой же возможности. Говорят, что человек «любит взбираться на ящик из-под мыла» (буквальный перевод фразы «get on your soapbox)», потому, что 100 лет назад так поступали буквально. Ящик из-под мыла – неплохая импровизированная трибуна, которая часто использовалась для спонтанных выступлений на публике. Их использовали профсоюзные лидеры, бродячие торговцы или пасторы, которых внезапно обуяло желание выступить с проповедью. Какова бы ни была цель выступления, ящик из-под мыла был идеальным местом для того, чтобы осветить вопрос, которой вас глубоко взволновал.
«Winning Hands Down» («Одержать лёгкую победу»)
Обычно это выражение означает, что вы безо всяких усилий обошли всех соперников. Однако в первоначальном значении речь шла не просто о победе. Фраза предполагала, что вы сделали это зрелищно. Происхождение фразы «winning hands down» (буквально «победа с опущенными руками») связано со скачками в середине XIX века. Жокею приходилось крепко держать поводья, чтобы лошадь двигалась с максимальной скоростью. Но если жокей вышел вперёд настолько далеко, что уже можно было не волноваться о проигрыше, он мог расслабить руки и всё равно занять первое место.
«Resting on Your Laurels» («Почивать на лаврах»)
В современном английском языке есть много фраз, связанных с древнегреческим обычаем награждения победивших спортсменов лавровым венком. Победителя называют «laureate», и это тоже связано с «лаврами» – «laurels». Но если победитель довольствуется тем признанием, которое он заработал давно, тогда он «почивает на лаврах».
«Read the Riot Act» («Выносить строгое предупреждение»)
Когда кто-то «читает закон об охране общественного спокойствия и порядка» (буквальный перевод фразы «read the riot act»), обычно это означает, что на вас гневаются и собираются наказать за какие-то проступки. Нечто подобное было и при зарождении этой фразы, но тогда полицейские громко зачитывали настоящий «Закон об охране общественного спокойствия и порядка» для того, чтобы их услышала толпа. «Закон о беспорядках» был британским законом, который позволял властям разогнать любую толпу, если власть сочтёт, что толпа становится неуправляемой, но сначала следовало зачесть положения этого закона вслух.
«Turn a Blind Eye» («Закрывать глаза на что-либо»)
Выражение «turn a blind eye» означает умышленное игнорирование того, что вы не желаете видеть. Честно говоря, объяснять тут особенно нечего, но интересна история происхождения фразы. В битве при Копенгагене в 1801 году адмирал Горацио Нельсон был в авангарде британского флота, атаковавшего датско-норвежский флот, когда его командир, адмирал сэр Гайд Паркер, подал с другого корабля сигнал отступать. Но Нельсон этого «не увидел». Потерявший один глаз на Корсике, легендарный моряк приставил подзорную трубу к своему стеклянному глазу и заметил: «Знаешь, Фоли, у меня есть только один глаз, и я имею право иногда быть слепым. Я действительно не вижу сигнала». Решение Нельсона изменило ход битвы в пользу англичан. Нет, Нельсон не использовал специально именно это фразу (и, честно говоря, она уже использовалась и раньше), но она приобрела небывалую популярность именно после того, как этот случай стал общеизвестен.
I ball was rawt что значит
Держи пять, парень! Нормально читаешь!
Ладно, не напрягайся! Ты меня не знаешь!
Я тебя слушал стоял- реально выбираешь,
Только вот не вовремя рот открываешь!
Ну ничего смелее!
Показать полностью.
Наверно фонограмма играла быстрее?!
Либо зазевался твой звуко-гений Евгений?!
Да и сам то небось первый раз на этой сцене!
На измене!
Глянь вокруг-
Сколько \»восторженных\» рук!
Пацаны тебе машут!
Они не любят лажу!
Смотри- ты воду разлил!
Видно выбился из сил?
Аж дрожат пальцы!
Какие тут уж танцы.
Кстати, кто текст писал?
Я должен знать его!
Ну конечно слышал!
Он многим пишет!
Сколько запросил по деньгам?
Че так дешево?
Нельзя раздаривать талант!
Я бы дернул больше!
Ладно, может двинем с нами?-
Выпьем с пацанами!
Как обычно по водочке.
Че не сможешь?
Видать торопишься к телочке?
Поспеши!
Кроме шуток и смеха!
Там за тобой папаша приехал!
Так много Эм Си
Хотели быть ЭМ Си,
Но не все поняли суть своей миссии!
Так много Эм Си
Хотели быть ЭМ Си,
Но не все поняли суть своей миссии!
Так много Эм Си
Хотели быть ЭМ Си,
Но не все поняли суть своей миссии!
Так много Эм Си
Хотели быть ЭМ Си,
Но не все поняли суть своей миссии!
Кто-то работал с микрофоном пару лет,
За это время он считал ни один куплет
На разные темы, рифмы и строки,
Танцы, паузы, чтоб делать вздохи.
Музыку и сцену, голос и дикцию-
Он думал, что прохавал все традиции,
Но зачатки признания, излишнее внимание
К нему расширили бесплодные амбиции!
Но уходя за границы стиля,
Всем таким нужно знать, что будет сложно возвратиться!
Нужно приготовится терять,
Потому что многие откажутся воспринимать это говно!
Но всегда есть е. анное \»НО\»!
В каждом выборе присутствует оно!
Они одевают маску Хип-Хопа,
Даже кричат, что у них черные жопы,
Делая при этом из Рэпа клоунаду,
Но тогда я знаю как их называть надо!-
Это фальшивые Эм Си!
Они считают, что Рэп- это прикол-
Шмаль, одежда, баскетбол,
Клубы, понятия, хмурые лица, стрелы,
Фильмы про нигеров, мат без предела-
И все!
Таким нет любви, нет признания!
Им всем противостоит мое сознание!
i ball was rawt
1 ball
собирать(ся) в клубок;
свивать(ся)
удар (мячом) ;
a good ball точный удар
of fortune игрушка судьбы;
three( golden) balls вывеска ростовщика, дающего деньги под заклад
of the eye глазное яблоко;
ball of the knee коленная чашка
of the eye глазное яблоко;
ball of the knee коленная чашка
up sl. провалиться на экзамене
pl разг. чепуха;
to make balls (of smth.) натворить дел, напутать, привести (что-л.) в беспорядок;
ball-and-socket joint шаровой шарнир
амер. разг. действовать активно;
get on the ball! амер. разг. скорей!, живей!, пошевеливайся!
before the bound действовать слишком поспешно
амер. разг. действовать активно;
get on the ball! амер. разг. скорей!, живей!, пошевеливайся!
удар (мячом) ;
a good ball точный удар
at one’s feet быть господином положения;
иметь шансы на успех
rolling, to keep up the
поддерживать разговор to keep the
rolling, to keep up the
rolling, to keep up the
поддерживать разговор to keep the
rolling, to keep up the
продолжать делать (что-л.)
pl разг. чепуха;
to make balls (of smth.) натворить дел, напутать, привести (что-л.) в беспорядок;
ball-and-socket joint шаровой шарнир
начинать(ся) ;
to open the ball открывать бал;
перен. начинать действовать;
брать на себя инициативу
under the line потерпеть неудачу
вступать в разговор to take up the
of fortune игрушка судьбы;
three (golden) balls вывеска ростовщика, дающего деньги под заклад
2 ball bearing
3 ball up
4 ball-and-disk
5 ball-bearing
6 ball-cartridge
7 ball-joint
8 ball-point
pen шариковая ручка pen: pen: ball-point
9 ball-rolling
10 ball-room
11 basket-ball
12 cannon-ball
service ‘пушечная’ подача (теннис) cannon-ball пушечное ядро
i+ball+was+rawt
561 ball and ring method
метод определения температур плавления и смягчения асфальтов, воска и парафинов
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]
Тематики
562 coated ball
микротвэл ядерного топлива
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]
Тематики
563 multi-ball flex joint
Тематики
564 ball up
Тематики
565 petroleum tar ball
Тематики
566 ball (indentation) test
Тематики
567 ball coupling
пестик (шаровое соединение)
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]
Тематики
568 pin ball
пестик (шаровой стержень)
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]
Тематики
569 erodible nozzle plugging ball
пластмассовый шарик с легко разрушающимся покрытием
Для избирательного закупоривания изношенных гидромониторных насадок с целью повышения давления выбрасываемой струи в оставшихся насадках
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]
Тематики
570 ball seat relief
[ ГОСТ Р 50343-92( ИСО 8695-87)]
Тематики
Обобщающие термины
571 angular ball bearing
радиально-упорный шарикоподшипник
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]
Тематики
572 separating ball
Тематики
573 ball milling
Тематики
574 grinding [mill] ball
размольный шар (пылеугольной мельницы)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]