it rains it pours что значит
when it rains it pours
1 When it rains, it pours
См. также в других словарях:
when it rains, it pours — (or it never rains but it pours) see ↑rain, 2 • • • Main Entry: ↑pour when it rains, it pours (US) (or chiefly Brit it never rains but it pours) informal used to say that when something bad happens other bad things u … Useful english dictionary
when it rains it pours — when it comes we get too much, feast or famine Tonight we don t have enough chairs for everybody. When it rains it pours! … English idioms
when it rains, it pours — This idiom means that when things go wrong, a lot of things go wrong at the same time … The small dictionary of idiomes
when it rains, it pours — This idiom means that when things go wrong, a lot of things go wrong at the same time. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
when it rains it pours — troubles come only in large packages, problems come all at once … English contemporary dictionary
when it rains it pours — I proverb misfortunes or difficult situations tend to follow each other in rapid succession or to arrive all at the same time II see pour … Useful english dictionary
it never rains but it pours — When things, esp troublesome things, start happening, they happen all at once • • • Main Entry: ↑pour * * * it never rains but it pours spoken phrase used for saying that problems often seem to happen all at the same time. The American phrase is… … Useful english dictionary
it never rains but it pours — An archaic use of but to introduce an inevitable accompanying circumstance. 1726 J. ARBUTHNOT (title) It cannot rain but it pours. 1770 C. BURNEY Music, Men and Manners in France and Italy (1974) 22 July 54 The singers were the same as I had… … Proverbs new dictionary
it never rains but it pours — spoken used for saying that problems often seem to happen all at the same time. The American phrase is when it rains, it pours … English dictionary
it never rains but it pours — when it comes we get too much, feast or famine Tonight we don t have enough chairs for everybody. It never rains but it pours! … English idioms
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
12 Weather Idioms – 12 погодных идиом
Posted on 2014-10-01 by admin in Всякая всячина // 1 Comment
12 Weather Idioms
Идиомы со словом «дождь»
1. it never rains but it pours — это выражение означает, что когда что-то плохое случается, за ним обязательно последуют другие плохие события – в русском языке можно найти много похожих по значению выражений, например, «пришла беда-отворяй ворота», «беда одна не ходит », «начался дождь — ожидай ливня», «лиха беда начало» — вот сколько их в могучем русском языке!
2. take a rain check — отложить какое-то мероприятие на более поздний срок. Происхождение выражения связано с отсрочкой футбольного матча в случае дождя.
Идиомы со словом «облака»
3. every cloud has a silver lining — «у каждого облака есть серебряная подкладка» — данное выражение означает, что после чего-то плохого обязательно наступит хорошее, и всегда есть место надежде, даже в наихудшей ситуации. Поищем аналоги в русском языке – «нет худа без добра», «не было бы счастья, да несчастье помогло»
4. to have your head in the clouds – «витать в облаках», не соприкасаться с реальностью – так говорят о тех, кого посещают идеи и мысли, которые трудно назвать разумными или практичными.
5. under a cloud – «под подозрением» — если кто-то подозреваем в плохих деяниях.
6. on cloud nine – у англичан на девятом облаке, а у нас на седьмом небе от счастья – нет надобности говорить, что это только про очень счастливых людей.
Идиомы со словом «шторм»
7. storm in a teacup – русский эквивалент — «буря в стакане воды» — создать большую суматоху из-за чего-то незначительного, т.е. «сделать из мухи слона».
8. the calm before the storm – затишье перед бурей – период спокойствия перед периодом большой активности.
Идиомы со словом «ветер»
9. sail close to the wind – «вести себя на грани дозволенного, или быть на грани преступления, ходить по краю пропасти» — вот варианты перевода этого выражения.
10. to get wind of – выяснить что-то, обычно случайно, или узнать из конфиденциального источника, можно сказать «напасть на след».
11. a windfall – неожиданная прибыль, которая сваливается нам как снег на голову: выигрыш в лотерею, неожиданная денежная премия и пр.
И последняя идиома – со словом погода – weather:
12. to be under the weather – болеть, плохо себя чувствовать
А вы знаете еще какие-нибудь погодные идиомы?
1 Comment on 12 Weather Idioms – 12 погодных идиом
Спасибо большое. Интересные идиомы.Еще одну добавлю.
It’s raining cats and dogs.Эта идиома означает проливной дождь и соответствует русской «льёт как из ведра», досл. «Идет дождь кошками и собаками».
When it rains, it pours
Идиоматический перевод «When it rains, it pours»
Значения «When it rains, it pours»
misfortunes or difficult situations tend to follow each other in rapid succession or to arrive all at the same time.
Christian Dior, Dior
I’m up in all the stores
When it rains it pours
She like the way I grrrrrrr.
Slow rap, slow jam, slow rain
Everything slow
When it rains it pours
It pours..
Everything slow
When it rains, it pours
When it rains, it pours
It pours (it pours, it pours)
Try to catch me howling at the moon (x4)
When it rains it pours
Water’s up to my chin
And take everything and bring me something better, oh oh
And it rains on me, when it rains on me, it pours
Let it rain so that I will keep on dancing
I always forget that forgetting
Always remembers me
When it rains it pours
It seems tha rain’ll never let up
I try to keep my head up, and still keep from gettin wet up
You know it’s funny when it rains it pours
They got money for wars, but can’t feed the poor
i can’t remember the last time
i looked into your eyes and saw truth
it’s cold like september, a chill down my spine
feels like autumn in summer’s youth
End up wet up, that’s when it rains it pours
It usually, goes down over money and whores
But lil’ homie in my hood, when it rains it pours
You gon’ wanna cry, I’ma make it rain
You know when it rains, it pours
They wanna go to war
I never knew anybody til’ I knew you
I never knew anybody til’ I knew you
And I know when it rains, oh, it pours
And I know I was born to be yours
Forgive the infantry,
That we can often seem so unreasonable:
We always seem to be leaving
Just when spring is in full bloom over the earth.
Cut off my wings and come lock me up
Just pull the plug yeah, I’ve had enough
Tear me to pieces, sell me for parts
You’re all vampires so here
When it rains, it pours
There will be blood in the water
Cold to the core
Faith falls hard on our shoulders
It could be ten, but then again I can’t remember
half an hour since a quarter to four.
Throw on your clothes, the second side of Surfer Rosa
and you leave me with my jaw on the floor.
Ex-future-mother-in-law anymore
Oh Lord, when it rains it pours
When it rains it pours
[Pre-Chorus]
When it rains it pours
And everybody stumbles
And my niggas sell them keys if you can’t open your door
Hope you ride for my motherfuckin’ niggas
When it rains it pours, it’s dry for me and my fuckin’ niggas, he-heh
I kill for my motherfuckin’ niggas
We lost our way inside a dark state of foolish quarrels
Sad to see the falling out of pieces on the floor
Weathered the storm but when it rains it pours
You cannot stop much less control me
When it rains it pours
When the flood gates open, brace your shores
3 классные английские идиомы про дождь. «It’s raining cats and dogs» среди них нет!
Эти дождливые идиомы были замечены в «Друзьях», «Криминальном чтиве» и «Догме». Добавьте их в свой словарь!
To take a rain check — перенести на попозже, отложить
[tə teɪk ə ˈreɪn tʃek]
Откуда пошло. Раньше если бейсбольный матч отменяли из-за плохой погоды, зрителям выдавали так называемый rain check (букв. дождливый чек) — ваучер на любую другую игру сезона.
Когда использовать. Если нужно отменить встречу, о которой заранее договаривались с вашими американскими знакомыми, — так в основном говорят именно в Штатах. Если вы не можете принять приглашение, потому что у вас уже другие планы или сейчас просто не до этого, но вы с удовольствием встретитесь в следующий раз. Используйте полностью в разговоре или сокращайте до rain check в переписке.
Mind if I take a rain check on dinner next week? I already have other plans.
Не против, если я пропущу ужин на следующей неделе? У меня уже другие планы.
Have to work late tonight. Rain check?
Я сегодня допоздна на работе. Перенесем?
Если в дождливую погоду захочется перенести уроки английского до весны, оставьте только те занятия, которые вам нравятся. Например, учите язык по песням с нашим бесплатным личным планом.
A wet weekend — скукота, полное расстройство
Откуда пошло. До изобретения интернета дождливые выходные означали беспросветную тоску и скукотищу: вариантов, как себя развлечь дома, было немного. Учитывая непредсказуемость британской погоды — все выходные месяца, даже в июле, могут оказаться дождливыми, — выражение закрепилось в британском английском.
Как использовать. Говорите так о любом скучном или разочаровывающем опыте, даже если речь про вторник и с погодой все было нормально: свидание с парнем из тиндера, который весь день рассказывал про свою коллекцию аммонитов, вполне справедливо сравнить с дождливыми выходными.
А еще есть выражение to have a face like a wet weekend — на русском примерно «На тебе лица нет!» Так можно сказать человеку, который выглядит очень огорченным, будто он готов расплакаться.
Traveling with my sis and her boyfriend is as much fun as a wet weekend. They are squabbling all the time
Путешествовать с сестрой и ее парнем — печаль печальная. Они целыми днями ссорятся.
What’s happened? You’ve got a face like a wet weekend
Что случилось? Ты выглядишь грустным.
When it rains, it pours — про период, когда друг за другом происходят приятные или неприятные события
[wen ɪt reɪnz ɪt pɔːrz]
Откуда пошло. Такой слоган в начале XX века печатали на упаковках соли американской фирмы Morton Salt Company. Они первыми усовершенствовали соль, чтобы она не слипалась комками в сырую погоду. Для рекламы переделали традиционную британскую поговорку it never rains but it pours (беда не приходит одна, букв. «начался дождь — ожидай ливня») так, чтобы у фразы появился второй смысл на игре слов: когда идет дождь, она (то есть соль) сыплется.
Как использовать. Поговорка в своем изначальном виде it never rains but it pours употребляется только в контексте неприятных событий. Американская версия подойдет, чтобы прокомментировать череду как неудач, так и очень приятных событий.
Not only did you get the promotion, but you got a bonus too. What can I say, when it rains, it pours!
Ты не только получила повышение, так тебе еще и бонус дали. Что сказать, вот это пруха.
First, I slept through the alarm, then I left my bag in the taxi. And when I was crossing the road to the office, I got splashed by a car. Well, when it rains, it pours!
Сначала я проспала будильник, потом забыла сумку в такси. А потом когда я уже переходила дорогу возле офиса, меня обрызгала машина. Все навалилось разом!
15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения
Indian summer:
Период теплой солнечной погоды поздней осенью или ранней зимой, обычно наступающий после холодной ненастной погоды — аналог нашего «бабьего лета».
Brighten up the day:
В прямом смысле brighten up означает прояснять(ся). Например: The day brightened up after the storm passed — когда гроза закончилась, прояснилось. В переносном смысле это означает наполнять радостью, радоваться: Thanks for calling me, it really brightened up my day. — Спасибо, что позвонили мне, это наполнило радостью мой день
Cloud nine:
Быть очень счастливым по какому-нибудь поводу — как у нас говорят «на седьмом небе от счастья». Например: They were on cloud nine after the birth of their son. — Они были на седьмом небе после рождения их сына.
Take a rain check:
Откладывать что-либо. Например: Could we take a rain check on our visit? I have too many things to do. — Может мы отложим наш визит? У меня куча дел.
The calm before the storm:
Тишина перед трудной работой или периодом времени, дословно: затишье перед бурей. Например: We are going to have much difficult work tomorrow. So now is the calm before the storm. — Завтра у нас много трудной работы. Так что сейчас — затишье перед бурей.
Every cloud has a silver lining
Очень позитивная идиома, означает, что любая плохая ситуация имеет свою положительную сторону, наш вариант — нет худа без добра. Например: We are not having vacation this year, but every cloud has a silver lining. We are going to safe money. — У нас не будет отпуска в этом году, но нет худа без добра. Мы сэкономим деньги.
To steal someone’s thunder:
Кто-то получает чужое признание, награды, внимание, присвоив себе чужие заслуги, например: My friend stole my thunder when he told that he cooked the dinner. — Мой друг присвоил мою славу, когда сказал, что это он приготовил ужин.
Break the ice:
Сказать или сделать что-то, чтобы снять напряжение, аналог нашего выражения «растопить лед», например: She offered to have a glass of wine to break the ice. — Она предложила выпить стакан вина, чтобы растопить лед.
Come rain or shine:
Независимо от погоды, что бы то ни было, при любых условиях вы сделаете то, о чем обещаете. Come rain or shine I’ll be at school tomorrow. — Что бы ни случилось, завтра я буду в школе.
It never rains but it pours:
Когда дела идут не просто плохо, а очень плохо, мы говорим «пришла беда, открывай ворота» или беда не приходит одна, кому что больше нравится. Например: First she lost her job, then her husband left her. It never rains but it pours. — Сначала она потеряла работу, потом муж оставил ее. Пришла беда — открывай ворота.
20 англійських ідіом про погоду, які повинен знати кожен
Поговорим на одну из любимых тем британцев – о погоде? Правда же, всем нам хочется, чтобы на улице уже наконец потеплело, и мы спрятали в дальний шкаф все пальто и шапки? А холод и дожди всё возвращаются и возвращаются.
Мы только успели начать привыкать к солнышку и гулять каждый день, а теперь снова хочется спрятаться в тёплых носках под одеяло и не вылезать, пока не дочитаем очередную прекрасную книгу.
Или пока небо снова не станет идеального голубого цвета.
1. To have one’s head in the clouds – витать в облаках.
It’s not so easy to move to the US as she thinks; she has her head in the clouds. – Переехать в США не так просто, как она думает; она просто витает в облаках.
2. To twist in the wind – переживать, колебаться, быть в неопределённом положении.
When the scandal broke, his business partners left him to twist in the wind.
3. Storm in a teacup – много шума из ничего, буря в стакане воды.
Donna and Jill are continually quarrelling, but it is usually a storm in a teacup.
4. To chase rainbows – гнаться за недостижимым.
My mother keeps telling me that I can’t chase rainbows all the time and I need to grow up. But watch me! My life is wonderful. I adore it!
5. To weather the storm – справиться с неприятностями, пережить сложные времена.
That was the worst time of my life, but in the end I was able to weather the storm.
6. On cloud nine – на седьмом небе от счастья.
I’m on cloud nine when my favourite band performs.
7. To shoot the breeze – болтать о пустяках.
We were sitting in Hyde Park, shooting the breeze.
8. Under а cloud – под подозрением.
John has been under a cloud since his partner was murdered.
9. To rain cats and dogs – лить как из ведра.
I’d better stay at home. It’s raining cats and dogs.
10. Lightning fast – молниеносный, очень быстрый.
I’m totally satisfied with this new OS. It’s lightning fast and easy to use.
11. As right as rain – в полном порядке.
Linda was to tired and exhausted, but now she’s as right as rain.
«Whether the weather» — английские идиомы о погоде – блог EnglishDom
Какая первая мысль посещает вас, когда вы говорите о Великобритании? Вечный туман и дождь? Да, погода — одна из отличительных характеристик страны чая и королевы Елизаветы.
Неудивительно, что английский язык славится своими пословицами и поговорками о погоде, ведь они характеризуют почти любое событие в жизни человека.
Все новости принято начинать с чего-то хорошего, вот и мы начнем с идиом, которые связаны с погодой и имеют позитивное значение.
Пройдите тему в онлайн тренажере:
У природы нет плохой погоды или «we’ll weather the weather»!
Кто бы что не говорил, хорошие сюрпризы любят все, даже если они сваливаются как снег на голову.
Вот представьте, вы получаете прелестное предложение отправиться в командировку в Париж или на Гавайи на несколько недель! И пускай это предложение свалилось на вас как «a bolt from the blue» (гром среди ясного неба), думаю, от такого путешествия вы не откажетесь.
Даже если для того, чтобы отправиться в эту командировку, вам придется пожить на работе недельку-другую, вы можете утешить себя мыслью, что нужно «Make hay while the sun shines» (ковать железо пока горячо).
И вот долгожданный день настал, билеты куплены, такси заказано, и отель Hilton уже ждет вас — настало время собирать вещи. Вот уж когда вы выглядите просто как «a ray of sunshine» (оптимист, глоток свежего воздуха).
В Москве пасмурно и дождливо, и ветер неприятно напоминает, что вы еще не в тропиках, но вы продолжаете улыбаться, ведь знаете, что в любой момент «A foul morn may turn to a fair day» (ненастное утро может смениться ясным днем; серенькое утро — красненький денек).
Даже если в какой-нибудь тропической стране, куда вы поехали на отдых, начался тропический шторм — не расстраивайтесь, ведь с хорошим настроением вы всегда сможете «to weather the storm» (выдержать или пережить шторм, какой-то трудный момент). Об этом даже Craig Armstrong сочинил просто невероятно лирическую композицию.
Еще одна близкая идиома по значению «After a storm comes a calm» (После бури наступает затишье; слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут) или «After rain comes fair weather» (После ненастья наступает хорошая погода).
Так что никогда не стоит отчаиваться, счастье, как солнечный лучик, вот-вот и выглянет на горизонте! Английские поговорки о погоде часто говорят нам о том, что главное — быть усердным, а счастливый случай, возможно, уже поджидает нас где-то за углом, ведь «Everything is good in its season» (Всему свое время).
Добавьте немного усилий и позитива, и все будет «as right as rain» (в полном порядке, идеально). Об этом поет даже любимица жителей Великобритании Adele.
Подборка фильмов на эту осень (видео)
Прогноз о ненастье
Глупо было бы надеяться, что в стране, которая славится плохой погодой, проливным дождем и вечным туманом, люди не придумали бы пару тройку поговорок, которые описывают какие-то негативные явления. В английском мы говорим «It’s raining cats and dogs».
Не бойтесь, милые домашние питомцы вам на голову не начнут сыпаться! Это выражение означает «льет как из ведра».
Кстати, хорошо, когда в такой момент с вами окажется друг, который подвезет домой, а не «A fair-weather friend» (дословно «друг хорошей погоды») — тот, кто ведет себя обходительно и помогает только тогда, когда все отлично и не возникает плохих ситуаций.
Weather idioms. 10 «погодных» идиом для повседневного разговора
Настоящее мастерство в любом языке, который вы изучаете – это владение идиомами. В повседневном общении, при просмотре фильмов и чтении литературы в оригинале, при сдаче экзаменов знание и понимание идиоматических выражений будет вашим преимуществом.
Но изучать идиомы сложно. Во-первых, идиомы – устойчивые выражения. В них нельзя менять слова или их порядок, иначе это будет уже не идиома, а ваша свободная интерпретация.
Во-вторых, важно четко понимать и помнить, что они обозначают и в каких ситуациях их уместно использовать. Во-третьих, идиомы любят меру.
Если вы будете сыпать крылатыми выражениями направо и налево, то такая речь будет как минимум странной и конечно же неестественной.
Я уже не раз писала в статьях, посвященных идиомам, что их проще всего изучать, группируя по тематике или по ключевому слову.
Очень полезно вникать в этимологию, узнавать историю происхождения выражения – это не только улучшает ваше запоминание самой фразы, но и расширяет знания. В этом материале мы с вами рассмотрим 10 идиом, связанных с погодой.
Вернее, с погодой связаны только слова в составе идиом, значения же абсолютно разные и непредсказуемые!
A fair-weather friend – ненадежный друг, тот, на которого нельзя положиться. Fair weather – хорошая погода, fair weather friend – тот, кто с вами только в хорошую погоду:
He did not help me when I was in trouble. Now I understand that he was a fair weather friend! – Он не помог мне, когда я был в беде. Теперь я понимаю, что он – тот, на кого нельзя положиться.
To break the ice – растопить, разбить лед, сделать ситуацию общения более комфортной. С 16 века это выражение употреблялось среди мореплавателей. Чтобы суда могли проплыть по намеченному маршруту, необходимо было сперва разбить лед.
Через два века были изобретены корабли-ледоколы и вместе с ними распростанение и новое значение получила и идиома. На первом этапе общения с новым человеком или с группой важно установить контакт, найти точки соприкосновения, наладить связь.
Ice-breaker в общении – шутка, история, которая помогает снять напряжение и расслабиться, на тренингах и занятиях ice breaker – это игра или упражнение в самом начале.
We had a small talk to break the ice and then moved on to business. – Мы поболтали о мелочах, чтобы наладить контакт и после перешли к делам.
The calm before the storm – затишье перед бурей. Со значением все понятно, хочу только напомнить, что запоминать идиомы следует сразу с артиклями, с предлогами, как единое целое, а не совокупность отдельных слов.
There was no evident threat but I had a feeling that it was the calm before the storm. – Очевидной угрозы не было, но у меня было чувство, что это только затишье перед бурей.
To save something for a rainy day – оставлять на черный день. Заметьте, что у нас день черный, а у англичан дождливый. В 16 веке, когда это выражение встречается впервые, жизнь большой части населения, которые занимались фермерским хозяйством напрямую зависела от погоды. В дождливые дни им приходилось непросто, поэтому копили, оставляли и экономили как раз «на дождливый день».
Do not spend all your salary as soon as you get it. Save some money for a rainy day! – Не трать всю зарплату, как только ты ее получаешь. Оставь немного на черный день!
To steal someone’s thunder – получить признание, славу, успех, опередив кого-то, использовав их идеи или задумки. Дословно: походить чей-то гром. Я заинтересовалась происхождением этой идиомы и выяснила, такую историю: в театральных постановках часто задействуют звук грома.
Режиссер был не очень талантлив, поэтому пьеса провалилась и была закрыта, а вот звук грома был вскоре использован в популярной постановке Макбета. Режиссер возмутился: «Это мой гром» — заявил он и обозвал похитителей грома злодеями.
Не знаю, насколько процентов это правда, но в современном английском это выражение используется, когда кто-то похищает, заимствует чью-то удачную идею и имеет успех. Перевести это на русский можно по-разному, сохранив суть:
Mary stole my thunder when she announced she was getting married the day before I was going to tell people about my engagement! – Мери опередила меня и к всеобщему удивлению объявила, что она выходит замуж за день до того, как я собиралась объявить о своей помолвке!
To be on cloud nine – быть на седьмом небе от счастья. Обратите внимание: у нас седьмое небо, а у них «облако девять». Есть и более близкий к русскому эквивалент этой идиомы: be in seventh heaven – дословно: быть в седьмом раю, то есть на вершине блаженства. На русский язык переводим все так же: на седьмом небе.
I was on cloud nine when I saw my name оn the list. – Я был на седьмом небе от счастья, когда увидел свое имя в списке. Tell her the news! She will be on seventh heaven. – Расскажи ей новости! Она будет на седьмом небе от счастья.
To take a rain check – в другой раз, в следующий раз. Идиома родом из спортивной сферы.
В 80х годах 19 века появилась практика: если бейсбольный матч отменялся из-за плохой погоды, зрителям выдавали специальный ваучер (“a rain check”), с которым они могли посетить другой матч, прийти в следующий раз.
В современной английском это выражение используется, чтобы дать вежливый отказ и сообщить, что вы рассмотрите предложение позже.
9 английских идиом, связанных с погодой | Блог об английском языке от EasySpeak
В этой статье мы продолжим обогащать свой язык идиомами — выражениями, буквальный перевод которых отличается от истинного значения.
Как известно, самая беспроигрышная тема для разговора — эта погода. Однако многие выражения, казалось бы, означающие погодные явления, имеют скрытый смысл. Сегодня мы поговорим об идиомах, которые на первый взгляд отсылают к погоде. Каково же их истинное значение и в каких ситуациях их можно применить? Давайте разберемся.
9 английских идиом, связанных с погодой
1. Brighten up the day
Например: Мне нравится общаться с Джейн, она всегда поднимает мне настроение на весь день (brightens my day). Неожиданный комплимент может поднять настроение на весь день (brighten up the day).
Thanks for brightening up my day!Спасибо, что подняли мне настроение!
This happy accident brightened up my day.Этот счастливый случай поднял мне настроение.
Хотите заговорить на английском?Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
2. Calm before the storm
Транскрипция и перевод: [kɑːm bɪˈfɔː ðə stɔːm] / [ка:м биф`о thэ сто:м] – затишье перед бурей
Буквальный перевод: «Спокойствие перед грозой»
Значение идиомы: Спокойное время перед всплеском активности — обычно активности негативного плана (споры, ссоры и т.д.).
Например: Я не думаю, что они правда помирились: мне кажется, это затишье перед бурей (calm before the storm). На данный момент кризис стих, но аналитики считают, что это лишь затишье перед бурей (calm before the storm).
The boss said nothing about the incident but I’m afraid it’s the calm before the storm.Босс ничего не сказал про инцидент, но я боюсь, это затишье перед бурей.
Climate beats culture: английские пословицы о погоде
Британская погода превосходно иллюстрирует чудесное наблюдение Марка Твена: «Климат – это то, что мы ожидаем, погода – это то, что мы получаем в итоге».
Говорят, что в районе Ливерпуля в марте можно за 24 часа насчитать 136 вариантов погоды, неудивительно, что именно причуды климата занимают главенствующее место в британской картине мира.
Сегодня мы отвлечемся от стереотипа о разговорах о погоде как показателе дружелюбия, вежливости и средства заполнения натянутого молчания и обратимся к тому, как погодные явления отразились на мироощущении англичан. Какие параллели британцы проводят между событиями человеческой жизни и метеорологическими событиями?
Дословный перевод: Погода в апреле, любовь женщины, лепестки розы, игральные кости и удача в игре меняются каждую секунду.
Значение: Раз уж главная характеристика погоды в Blighty – ее крайне взбалмошный и непостоянный характер, британцы приравнивают ее к везению в азартных играх и скоротечным романтическим привязанностям. Правда, иногда они выносят и более философские заключения:
Дословный перевод: После грозы приходит затишье.
Русский аналог: Каков ни будь грозен день, а вечер настанет. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут.
Значение: Эта поговорка датируется 14 веком и подчеркивает ключевую черту британского характера – способность стоически пережидать «бури», твердо веря в то, что после испытаний придет успокоение или хотя бы передышка. Тем не менее, даже самые стойкие иногда сокрушаются, что
Дословный перевод: Мудрый человек носит плащ и в хорошую погоду, а глупец вспоминает о нем только в дождь.
Значение: Эта шотландская поговорка наглядно доказывает, что иногда лучше перестраховаться, чем оказаться застигнутым врасплох. Ей вторит выражение южно-английского происхождения:
Дословный перевод: В каждой жизни пройдет не один дождь.
Аналог на русском: Век изжить – не рукой махнуть. На веку – не на боку, всего будет.
Значение: “Life is no bed of roses”, как справедливо заметили бы англичане, более того, чаще всего беда никогда не приходит одна:
Дословный перевод: Начинается дождь, который превращается в ливень.
Аналог на русском: Час от часу не легче. Пришла беда – отворяй ворота.
Значение: Дождь издревле считается неукротимой и могучей стихией, которая определяла судьбы мореплавателей. Именно благодаря их наблюдениям за столкновением стихий в открытом море появились пословицы:
Дословный перевод: Мелкий дождь укрощает сильный ветер.
Аналог на русском: Мал, да удал. Мала метелка, да чисто метет.
Значение: Ветер как стихия фигурирует и во множестве других пословиц, вдохновленных самым зависимым от погодных условий судоходным делом, например:
Дословный перевод: Поднимай паруса, когда дует попутный ветер.
Аналог на русском: Куй железо, пока горячо. Надо веять, пока ветер веет.
Значение: Ветер в английских поговорках выступает и как помощник человека в его повседневных обязанностях, и как символ неуправляемой разрушающей силы:
Дословный перевод: Кто сеет ветер, пожнёт бурю.
Аналог на русском: Что посеешь, то и пожнёшь. Как аукнется, так и откликнется.
Значение: Эта пословица библейского происхождения подчеркивает, что любой поступок неизменно запускает цепную реакцию последствий. Невольно вспоминаются мятущиеся герои викторианских готических романов, мучающиеся раскаянием. Обычно сцены мучений сопровождаются раскатами грома и бушующей бурей, ведь недаром замечено, что
Дословный перевод: Когда раскаты грома громкие, дождя совсем немного.
Аналог на русском: Из большой тучи, да малый дождь. Собака, что лает, редко кусает.
Значение: Даже самая разыгравшаяся буря когда-нибудь стихает, а уж на Альбионе и подавно нельзя отчаиваться из-за скверной погоды, ведь она с большой вероятностью или окончательно ухудшится, или внезапно прояснится:
Дословный перевод: Погода, мужья и сыновья приходят такими, какие они есть.
Значение: Так как погоду, как и характер человека, невозможно изменить, с ней приходится смириться и жить, приспособившись к ее особенностям. Неслучайно говорят: