SDH Subtitles vs. Closed Captions: What’s the Difference?
“Tomato, tomahto.” That’s what people might think when seeing the words “subtitles” and “captions,” but, there actually is a difference. Before fully understanding the difference between subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH Subtitles) and closed captions, it is helpful to first understand the difference between subtitles and captions.
Subtitles vs. Closed Captions
How are they alike?
Both subtitles and closed captions are synchronized with the media so the text can be viewed at the same time the words are being spoken. Typically, both closed captions and subtitles can be turned on or off by the user.
How are they different?
Subtitles are intended for hearing viewers who do not understand the language. For this reason, subtitles only show the spoken content but not the sound effects or other audio elements. They are usually used to refer to translations, for instance, subtitles for a foreign film.
Closed captions, on the other hand, are meant for deaf and hard-of-hearing audiences. They communicate all audio information, including sound effects, speaker IDs, and non-speech elements. Closed captions are written in the source language of the video. They originated in the 1970s and are required by law for most video programming in the United States.
What Are Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing?

Subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) are subtitles that combine the information of both captions and subtitles. They can be in the source language of the video, as they include important non-dialogue audio like sound effects and speaker identification. While normal subtitles assume the viewer can hear the audio but doesn’t know the spoken language, SDH assumes that the viewer cannot hear the audio (like with captions). In this case, subtitles for the deaf and hard of hearing are intended to emulate closed captions on media that does not support closed captions, such as digital connections like HDMI. SDH subtitles can also be translated into foreign languages to make content accessible to the deaf and hard-of-hearing individuals who understand other languages.
The Difference Between SDH Subtitles and Closed Captions
| Subtitles | SDH | Closed Captions | |
| Synced with video | ![]() | ![]() | ![]() |
| Can be turned on/off | ![]() | ![]() | ![]() |
| In source language | ![]() | ![]() | |
| Speaker Identification | ![]() | ![]() | |
| Sound effects | ![]() | ![]() | |
| Text appearance | Varies | Varies | Usually white text on black background |
| Onscreen placement | Centered lower bottom third | Centered lower bottom third | Varies |
| Encoding | Supported through HDMI | Supported through HDMI | Not supported through HDMI |
The Technicalities of SDH Subtitles
Appearance
Subtitles for the deaf and hard of hearing differ from closed captions in a number of ways. The first difference is in appearance. Closed captions are typically displayed as white text on a black band, whereas SDH subtitles are usually displayed with the same proportional font as translated subtitles. More and more often, however, both subtitles and closed captions have user control options that allow the viewer to change the color, font, and size of the text.
How to Select the Right Closed Captioning Vendor
This white paper is designed to equip you with 10 crucial questions to ask to compare your options and find the right video accessibility solution for you.
Placement
Subtitles for the deaf and hard of hearing and closed captions also differ in terms of placement. Closed captions can usually be aligned to different parts of the screen, which is helpful for speaker identification, overlapping conversation, and avoiding interference with important on-screen activity. SDH subtitle text is usually centered and locked in the lower bottom third of the screen.
Encoding
The biggest difference between subtitles for the deaf and hard of hearing and closed captions is that they are encoded differently. While closed captions are encoded as a stream of commands, control codes, and text, subtitles are often encoded as bitmap images – a series of tiny dots or pixels.
The difference between SDH subtitles and closed captions was made particularly apparent by the move from analog TVs to high-definition media. Blu-ray, as well as other HD disc media, do not support closed captioning but will support SDH subtitles.
So while shifting from analog to digital TV gave us a crystal clear picture and uninterrupted sound, it also brought about major difficulties for Closed Captioning (CC).
Enabling CC on an analog TV was simple – the TV did all the CC decoding. With the introduction of digital HDTV services (cable, satellite, etc.) the responsibility of decoding CC was put into the Set-Top Boxes. To make matters more confusing, all of these Set-Top Boxes have different ways of enabling CC. Even though all set-top boxes are required to support CC, the implementation can vary significantly between products, causing a great deal of confusion.
Subtitles for the deaf and hard of hearing provide accessibility for HD disc media. Just as closed captions are beneficial to people who aren’t Deaf or hard of hearing, SDH subtitles make content more accessible to a wide range of people by:
It should be noted, however, that subtitles for the deaf and hard of hearing do not satisfy the FCC’s requirements for closed captioning of broadcast video. For this reason, in addition to the ever-changing technology, it seems reasonable to believe that SDH subtitles may become obsolete in the not-so-distant future.
Watch our Captioning Webinar with 3Play Media webinar to get a full picture of closed captioning 101:
Want more info? Watch our webinar:
This post was originally published by Lily Bond on May 21, 2014 as “How Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) Differ From Closed Captions”, and has since been updated for accuracy, clarity, and freshness.
Further Reading
How Much Do Closed Captioning Services Cost? (And Why Price Isn’t Everything)
Video is a valuable business and communication tool for organizations across many industries. However, videos without closed captions are inaccessible to over 430 million people worldwide with hearing loss. As global video production and consumption rates continue to increase, organizations must provide…
How to Translate Videos into Foreign Languages
As the world continues to become more interconnected, it’s important to create content that has the ability to reach a global audience – which often entails translating your video content to a foreign language. Technology has given people around the world access…
How Drop and Non-Drop Frame Timecodes Affect Closed Captions
If you’ve never heard of drop frame (DF) timecode or non-drop frame (NDF) timecode, that’s no problem. After reading this blog, you’ll have the knowledge you need to utilize DF and NDF for captions and to even teach others about it. First,…
Forced subtitles что это
Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы, от англ. subtitles) — текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для зрителей с нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре, но иногда таким образом отображаются дополнительные комментарии. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана (лат. sub — «под» ). Слово «титры» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.
Содержание
История появления [ править | править код ]
В телевидении субтитры первоначально начали использоваться для повышения доступности телепрограмм слабослышащим людям. В дальнейшем субтитры стали применяться также в качестве комментариев к изображению: указания имени говорящего человека и дополнительной информации, отсутствующей в дикторском тексте. Последние способы использования титров потребовали создания новых технологий, позволяющих включать текстовую информацию непосредственно в видеосигнал в реальном времени. В эфирных телестудиях появилась должность редактора титров, требующая высокой квалификации. С появлением видеомагнитофонов и оптических видеодисков создание субтитров в видеорелизах кинофильмов упростилось за счёт использования телевизионных разработок. На DVD-дисках наличие субтитров, в том числе скрытых, стало повсеместным. Современная цифровая технология кинопроизводства Digital Intermediate также упростила процесс, позволяя генерировать субтитры при изготовлении цифровой мастер-копии фильма. Получаемый в фильм-рекордере дубльнегатив содержит готовые субтитры, а при цифровом кинопоказе стал возможен выбор субтитров на нескольких языках, включённых в пакет DCI.
Использование [ править | править код ]
Субтитры необходимы не только слабослышащим или глухим людям, иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др. Субтитры используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач, поскольку при просмотре с субтитрами человек не может полноценно воспринимать остальную визуальную информацию; такой подход позволяет снизить интерес к зарубежным фильмам и поддержать местных производителей, кроме того, дублирование намного дороже создания субтитров. Дубляж в этих странах используется только в фильмах для детей. В Западной Европе дублирование используется, в основном, только в Германии, Испании, Италии и Франции, что исторически было связано с более широкими возможностями цензуры.
Двойные субтитры могут использоваться для изучения иностранного языка.
Субтитры могут использоваться и в тех случаях, когда при просмотре телевизионной передачи или фильма необходимо соблюдать тишину или если просмотр идёт в условиях повышенного шума, а также для расшифровки видеозаписи с невнятной речью говорящего или, если в телепередаче показываются фрагменты видео/аудиозаписи с плохим качеством звука (перехваченный телефонный разговор, съёмка скрытой камерой, оцифровка оперативной съёмки органов внутренних дел).
Характеристики [ править | править код ]
Субтитры различаются по степени детализации событий. Обычно субтитрируются только реплики персонажей. Если субтитры служат для перевода фильма, то в них комментируются и надписи, появляющиеся в кадре. В том же случае, когда субтитры создают для людей с ограничениями слуха, часто в них фиксируют и важные звуковые события: например, в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «(зловещий скрежет)». Такие субтитры могут не показываться при обычном просмотре. Субтитры, невидимые в обычном режиме, но которые можно включить (сделать видимыми) в любой момент.называются скрытыми субтитрами. В США скрытые субтитры называются closed captions, поскольку они кодируются для возможной активации в телевизионных приёмниках, в отличие от обычных субтитров (subtitles, или open captions), которые либо отображаются по умолчанию, либо могут быть включены через меню DVD.
Также существуют форсированные субтитры (forced). Они применяются там, где по каким-либо причинам перевод названий на картинке или речи неуместен. Например речь инопланетных существ или иностранцев (в том случае, если герои фильма не понимают речи иностранцев, а режиссёр хочет предоставить зрителю дополнительную информацию). Или пример, когда нам переведены не все диалоги, а только часть. Например, когда мы смотрим русский фильм, то субтитры не нужны, а когда эти герои начинают разговаривать на анг., то нам дают субтитры этого диалога.
Субтитры могут быть включены в видеоряд, наложены поверх изображения или получены из отдельного файла с их текстом. Обычно DVD с фильмами содержат субтитры к ним. Распространено создание кустарных субтитров, так называемый фэнсаб. Такие субтитры распространяются либо вместе с видео (вшитые субтитры, часто также жёсткие от англ. hardsubs ), либо в виде отдельных файлов (внешние, отключаемые, иногда мягкие субтитры).
Субтитры в аналоговой форме [ править | править код ]
Для кинофильмов и домашнего видео (VHS) с записью в SÉCAM и PAL единственной формой субтитров могут быть жёсткие, то есть наложенные на изображение ещё до момента записи носителя. Для телевизионного показа и домашнего видео в формате NTSC используются субтитры closed captions (см. выше). Субтитры могут также передаваться в форме телетекста.
Субтитры в цифровой форме [ править | править код ]
Субтитры к видео в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) могут быть:
Одним из главных преимуществ пререндеренных и программных субтитров является возможность наличия нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).
Субтитры также подразделяются на две категории по форме, в которой хранятся:
Популярные форматы внешних субтитров [ править | править код ]
Контейнеры с поддержкой субтитров [ править | править код ]
Аудиосубтитры [ править | править код ]
Отдельным классом форматов субтитров является LRC, применяемый обычно в караоке или просто для просмотра таймированных текстов песен, на языке оригинала (в том числе на иероглифических языках) либо в переводе (в целях культурного обмена). Для использования этих стихов существует множество программ, например, MiniLyrics.
Клуб: Мастерская фансаббера › Новости клуба
Наибольшее удовольствие вы получите от просмотра фильма на языке оригинала. А в связи с тем, что часто языка оригинала не знаешь или знаешь плохо, появляется необходимость субтитров. Корме того субтитры — хорошая возможность подучить язык.
Субтитры можно накладывать в момент кодирования видео или в момент его воспроизведения (realtime). В первом случае субтитры встроенные, во втором — внешние. У внешних субтитров ряд преимуществ по сравнению с встроенными. Они всегда четкие и хорошо читаются независимо от качества видео и настроек декомпрессора. И конечно главное достоинство — их можно отключить.
Форматы
Существует несколько форматов представления внешних субтитров. Каждый формат имеет свои преимущества и недостатки. Наиболее распространены srt, ssa, smi. srt — один из самых простых и интуитивно понятных; ssa — самый навороченный; а smi — поддерживается Microsoft’ом.
Файл субтитров содержит некоторую структуру, в которой содержится информация о том когда и какой текст нужно накладывать на изображение.
Время показа определяется либо по начальному и конечному фрейму (framebased subtitres) либо по времени начала показа и конца показа фразы (timebased subtitres). Фраза представляет из себя одну или несколько тестовых строк. Более сложные форматы определяют цвет и положение текста, его размер, используемые эффекты. Иногда файл субтитров содержит — заголовок в котором написано для какого фильма предназначены эти субтитры, кем они сделаны и другую информацию.
Откуда берутся субтитры:
Вот более подробное описание самых распространенных форматов субтитров.
SubRipper (*.srt)
Пример файла:
2
00:00:07,700 —> 00:00:09,100
Понял вас.
.
222
00:24:50,220 —> 00:24:53,880
Теперь они будут действовать
самоуверенно, не так ли
файл субтитров это набор фраз в следующем формате.
N
ЧЧ:ММ:СС:МЛС —> чч:мм:сс:млс
Первая строка фразы
Вторая строка фразы
где
N — номер фразы
ЧЧ:ММ:СС:МЛС — время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)
чч:мм:сс:млс — время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)
между временем и стрелкой пробел.
SAMI (*.smi)
Вот пример типичного файла формата SAMI:
Теперь они будут действовать
самоуверенно, не так ли
файл субтитров состоит из двух частей, заключенных в общий тег
Тело представляет из себя таблицу и состоит из последовательности фраз, заключенных в тег
— параграф. Позволяются следующие форматирующие теги:
Для синхронизации по времени используется специальный тег где time — это время начала показа фразы в микросекундах. Для того чтобы убрать фразу с экрана выводится пустая фраза ( ) между тегами синхронизации может находиться сколько угодно фраз с различными значениями ID и CLASS это позволяет хранить в одном файле субтитры на нескольких языках и стилях (пользователь может сменить язык и стиль во время просмотра), с помощью стиля Source можно задавать имя произносящего данную фразу.
SubViewer (*.sub) v1 & v2 (Submagic)
Формат некогда был довольно популярен, но теперь в связи с распространением других форматов, обладающих большими преимуществами, стал абсолютно неактуален. Изначально этот формат был предназначен для проигрывания в программе Submagic. Это программа для просмотра субтитров, работающая отдельно от плеера и требующая ручной синхронизации. Так можно было просматривать с субтитрами видеокассеты, если подключить видеомагнитофон к ТВ тюнеру. В последствии этот формат научились поддерживать многие плееры. Формат очень похож на *.srt. Отличается наличием шапки в которой можно указать различную информацию о субтитрах: название, кто перевел, с чего сделан перевод и т.д. Также в шапке указываются параметры шрифта. Эти параметры общие для всего скрипта. Обычно плееры, поддерживающие это формат субтитров плюют на эти стилевые указания. Синхронизация по времени.
Формат *.sub состоит из двух не совместимых между собой версий : v1 и v2,
вот пример скрипта версии 2.
[INFORMATION] Пожалуйста спаси мою землю
[AUTHOR] Silvan Elf
[SOURCE] Please Save My Earth.
[PRG] 1
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK] 1
[COMMENT] Перевод с английского.
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:19.49,00:00:21.55
Хочу домой.
00:00:22.66,00:00:25.75
Я раньше никогда не была в месте
Где воздух такой.
00:00:26.66,00:00:28.13
грязный.
00:59:07.21,00:59:08.84 Я хочу поговорить с тобой. 00:59:08.91,00:59:10.11 Так ты умеешь летать, верно?
структура очень мало отличается от структуры *.srt формата и потому подробно не рассматривается.
MicroDVD (*.mdv,*.sub)
Это собственный формат плеера MicroDVD player. Он не имеет фиксированного расширения, обычно это txt или sub. В связи с тем, что MicroDVD Player долгое время оставался вне конкуренции среди плееров с поддержкой субтитров, а также благодаря подробной документации, поддержке изменяемого стиля, размера и положения шрифта, этот формат сыскал уважение среди пользователей. Под него успели написать множество утилит, которые делают в основном то же самое: конвертят в него из всего, что попало и меняют FPS. Последнее особенно актуально в связи с тем, что этот формат синхронизирован по номеру кадра, и поэтому если у вас окажется исходник видео с другой частотой кадров (например при Inverse TeleCine 30fps->24fps) то придется пересчитывать кадры начала и конца каждой фразы файла субтитров. Формат весьма компактен и интуитивно понятен. За основу видимо взят формат SubMagic v1 с (он был кадровой синхронизацией).
вот пример файла *.mdv
Хочу домой.
Я раньше никогда не была в месте |Где воздух такой.
грязный.
Знаешь Алиса.
Давным-давно,|землей правили динозавры.
88680>Я хочу поговорить с тобой. Так ты умеешь летать, верно?
формат не предусматривает никакой шапки и является одним из самых компактных. Он слегка проигрывает в читабельности srt в связи с тем что переводы строки здесь обозначены как «|»
формат расширяется посредством следующих контрольных кодов:
цвет шрифта bb gg и rr это шестнадцатеричные числа в RGB представлении цвета, т.е. как в HTML.
пример <>— But why?|- Because this movie|has naughty language!
если в контрольном коде маленькая c то код действует до конца строки, если большая — на всю фразу.
выбирает размер шрифта. Заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.
выбор кодировки: русская греческая и т.д.
Внимание! действительно только в разделе [DEFAULT]
выбор стиля (bold, italic, underline) можно комбинировать, например bi жирный курсив. заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.
показывать субтитры сверху видео окна или снизу. действует только на всю фразу (только заглавная)
поместить текст в произвольно положение экрана с координатами x,y относительно правого верхнего угла.
можно указать значения по умолчанию для всего скрипта субтитров с помощью раздела <>
на месте можно поместить любые из контрольных кодов(заглавные буквы).
SubStation Altha (*.ssa) v.4
Формат *.ssa это рабочий файл субтитров программы SubStation Altha. Это программа для подготовки и таймирования субтитров, а также наложения их на аналоговый носитель (VHS или SVHS) с помощью устройства называемого GenLock. Среди непрофессионалов это самая популярная и богатая возможностями программа для титрования. Список ее возможностей может послужить темой для отдельной статьи. Также богат и сам формат субтитров. Здесь полностью поддерживается работа со всеми параметрами шрифта (цвет, размер, гарнитура и т.д.), размещение текста в любом месте экрана, комментарии. Множество полей определяет параметры каждой фразы, например специальное поле для определения произносящего данную фразу. Этот формат является фактически стандартом де-факто в среде фэнсаберов (небольшая доля пользуется амиговским Js но основная масса использует Windows и SubStation Alpha). Все это делает формат SSA преобладающим в среде анимешников. До недавнего времени не было плееров, с возможностью динамически накладывать ssa субтитры на видео, и единственным способом посмотреть их было вставить в ssa событие проигрывания фрагмента самого фильма. При этом субтитры накладывались на видео в самом SubStation Altha. При этом отсутствовала возможность растянуть видео на полный экран. Теперь ситуация поправляется: его хорошо поддерживает Crystal Player. Также поддерживает этот формат MicroDVDPlayer ver 1.2 (без изменения параметров шрифтов, положения текста и эффектов) и DVDSubtitler.
Как альтернатива можно просматривать цифровое видео с субтитрами в этом формате если жестко наложить эти субтитры на видео с помощью фильтра subtitler (by Avery Lee) для VirtualDub. При этом работа со шрифтами поддерживается.
вот пример файла ssa ver.4
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Di Gi Charat Volume 1
Original Script: Zeruel
Script Updated By: Anime Jonetsu
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Wav: 0, 179746,C:Scriptsdigicharatdigicharat1.wav
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,28,16777215,16777215,16777215,13305607,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0
Style: Screentext,Arial,26,16777215,16777215,16777215,10750853,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0
Style: alt dialog,Arial,26,16777215,16777215,16777215,32768,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0
Style: credits,Arial,22,16777215,16777215,16777215,5701806,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0
Style: digi,Arial,28,16777215,16777215,16777215,11493729,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0
Style: scary,Arial,28,255,16777215,16777215,3092271,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0
Style: song,Arial,26,16777215,16777215,16777215,33023,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Comment: Marked=0,0:00:03.50,0:00:05.50,*Default,Comment,0000,0000,0000,,Synch Point: Chapter 1, 0:00:00
Dialogue: Marked=0,0:00:06.50,0:00:12.50,Screentext,Text,0187,0181,0529,,NOT FOR SALE OR RENT
Dialogue: Marked=0,0:00:18.14,0:00:20.12,Screentext,Text,0122,0411,0313,,OP Theme:nOnly 1 No.1n(Okui Masami)
Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,song,romaji-song,0131,0128,0469,,sekai de ichiban kagayaku made
Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,digi,song-e,0075,0050,0001,,Until I shine the brightest in the world
Скрипт состоит из заголовка, описания стилей и тела
В заголовке [Script Info] есть стандартная часть, которая сообщает что это за файл и версию скрипта, а также отсылает к сайту SubSttaion Altha.
Далее идут несколько полей обозначающих автора перевода, источник откуда сделан перевод, точку синхронизации (при выводе на аналоговый носитель синхронизация производится вручную), разрешение с которым работал редактор при расположении элементов по экрану и некоторые другие.
В разделе стилей [V4 Styles] идет детально описание всех используемых в скрипте стилей. указывается размер, гарнитура, стиль и цвет шрифта, положение (в виде отступов справа, слева, сверху и снизу), а также кодировку.
Далее идет раздел [Events] в котором располагается последовательность текстовых фраз, комментариев, а также команд на показ логотипа, проигрывания музыки или видеофрагмента.
Для каждой из фраз отдельно можно указать время начала и конца показа этой фразы, ее стиль, название (используется как поля для указание имени говорившего) и положения фразы на экране. Далее идет сам текст фразы, разделение на строки как в языке C с помощью комбинации «n» или «N».
Интересно работаем механизм коллизий, т.е. перекрывания по времени отдельных фраз. Например когда в кадре кто-то говорит, а за кадром слышен голос диктора из телевизора. при этом на экране показываются обе строки, только более поздняя показывается ниже и другим цветом. Для этого задается не один а 3 цвета шрифта, например для случая двукратной коллизии (встречается крайне редко).
Кроме того формат еще позволяет включать в себе с помощью UUEncoding шрифты и картинки, используемые в скрипте. Это делает *.ssa самодостаточным и независимым от машины, на которой накладывается, но поддерживается это только в SubStation Alpha.
JACOsub (*.js)
Файлы с расширением *.js — рабочие файлы программы JACOSub. Это программа для титрования фильмов, такая же как и SubStation Altha только для компьютера Amigo. В свое время этот стандарт был довольно популярен, сейчас используется редко, но не смотря на это все, еще можно встретить в Интернет скрипты в этом формате. Возможности JACOSub близки к SSA, но многие вещи очень Amigo-зависимы. Синхронизация с видео по времени.
вот пример файла *.js
# JACOsub script file
# Converted by Multi-script Converter VERSION 1.24
# Title: Aa! Megami-sama Gekijouban Subbing Script
# Original Script: Converted by Shadowrunner
# Timing/Script: Converted by Shadowrunner
# Editing: Converted by Shadowrunner
# This is a free fan subtitle. You may use this script only in accordance
# with U.S. copyright regulations. This means if the title has been licensed
# for release in the U.S., you may ONLY use this script for PERSONAL viewing
# and MAY NOT distribute material using this script or translation. Neither
# Shadowrunner nor the converter that created this file will be held
# accountable for anyone’s use or abuse of this script. It is intended for
# personal private use only and the actions of third parties are their
# OWN responsibility.
#TIMERES 100
#SHIFT 0
0:00:01.00 0:00:04.00 D0 <> Oh! My Goddess Movie v1.9 Fansub
0:00:05.00 0:00:08.00 D0 <> Nekomi Kodai Fansubbing
0:00:09.00 0:00:12.00 D0 <> The accuracy of this sub is in no way guaranteed.
0:00:13.00 0:00:16.00 D0 <> Timed, Edited, Translated by Edward Chang Retimed for the DVD release by Ifruita
Как видно из примера файл субтитров состоит из заголовка, в котором указывается название, кто перевел, кто оттаймировал, кто редактор данного скрипта, затем стандартное предупреждение что этот файл не предназначен для коммерческого использования и др. подобной информации. После заголовка идет тело скрипта, состоящее из последовательности фраз с указание времени начала и конца показа каждой фразы. Можно указывать кто произносит тут или иную фразу.
Real Text&SMIL (*.smil,*.rt,*.smi)
Real Player также может показывать субтитры, для их включения нужны файлы real text и SMIL. SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) формат представления синхронизированного с медиафайлами текста, разработанного W3C консорциумом.
онлайн фильмы не смотрю, только качаю, кидаю на внешний HDD, втыкаю его в телек и смотрю напрямую. и дико напрягают субтитры, в 2 из 3 файлов они есть
в настройках самого телевизора субтитры выключены
в описании торрентов тоже непонятка: субтитры прописаны, а во время просмотра их нет o_O
З.Ы. комменты для минусов прилагаю)
Найдены возможные дубликаты
Пост перемещен в общую ленту.
Так я не понял, тебе надо субтитры или нет?
дадада, не нужны!, извиняюсь дико, всех запутал)
Не там отключаешь. На LG во время воспроизведения файла ткни кнопку вверх или вниз на пульте, чтобы появилась перемотка. И там под перемоткой есть кнопочки подменюшек. Одна из них управляет сабами файла. Точнее по памяти сейчас не опишу, но найти просто. Если не найдёшь, отпиши. Приеду с работы, гляну подробней, сфоткаю.
и подумать не мог что всё так просто окажется, вопрос решен, спасибо тебе огромное дружище)))
Всегда пожалуйста. Точно не помню, но, по-моему, настройка запоминается. То есть теперь по умолчанию будет без сабов даже при их наличии. Могу ошибаться.
всё верно, но по мне это наименьшее из двух зол. тем более в большинстве фильмов интуитивно догадываешься о чем говорят, так что всё круто)))
Так качай без вшитых/форсированных субтитров.
Иди учить матчасть какие бывают субтитры, как их прикладывают и в каких контейнерах есть дорожки субтитров, а так же какие форматы сабов понимает твой ТВ.
Forced, насколько я знаю, означает, что субтитры в самом видеопотоке т.е. нарисованы поверх видео и отключить их нельзя.
Попытка хорошая, но вики определяет это по другому(даже вникать не буду):
Также существуют форсированные субтитры (forced). Они применяются там, где по каким-либо причинам перевод названий на картинке или речи неуместен. Например речь инопланетных существ или иностранцев (в том случае, если герои фильма не понимают речи иностранцев, а режиссёр хочет предоставить зрителю дополнительную информацию).
А то о чем говорите вы — различают как «софт-саб» и «хард-саб», о чем подробностей в описании видео нет.
Всегда знал, что у лыж хреновое встроенное ПО. Я лично настроил Plex Server и смотрю на телеке сразу с ноута. При том что телек поддерживает инет.
У меня тоже такая проблема была, долго не мог решить. Телевизор LG. Решил проблему, скачивая субтитры отдельно в SRT и переставляя кодировку на ANSI: Открываешь сабы через блокнот и пересохраняешь как указано на картинке. Ну и не забывайте что имя файла сабов должно совпадать с именем файла видео и лежать в одной папке. Надеюсь помог, отпишитесь потом, прокатило или нет.
















