Снится ей все что в пустыне далекой

Михаил Лермонтов — На севере диком стоит одиноко: Стих

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

«На севере диком…» — это стихотворение Лермонтова, которое поднимает тему одиночества. Отличается произведение тем, что сюжет был заимствован из стихотворения Гейне. При переводе этого произведения у поэта появилась идея позаимствовать образы и перенести на них свои переживания.

Выбор этих образов вполне обоснован. Детство и дальнейшая жизнь поэта пропитаны одиночеством. В раннем детстве Лермонтов лишился матери. Дальнейшие годы прошли под контролем бабушки, которая оградила отца от общения с ним. В приоритете было военное образование. Из-за тоски и одиночества мальчик рос замкнутым и вспыльчивым.

В образе дерева он отразил себя. Мысли и чувства переданы через сосну. Творчество Гейне и Лермонтова в этом похоже. Но в переводе присутствует иная смысловая нагрузка. У зарубежного поэта — это произведение о любви, у Лермонтова — философское. Деревья повторяют образы печальных и одиноких людей.

Главный символ стихотворения — это сосна. Испытываемый холод исходит не извне, а является внутренним. Это образ брошенного и одинокого человека, лишенного тепла, общения и поддержки. В некоторых строках присутствует два мира. Царство грез и реальности. Словом «диком» поэт утрирует одиночество, так как этот эпитет ассоциируется с чем-то тайным и древним, что вызывает чувство страха. Единственным успокоением для автора является дремлющая сосна, которая видит прекрасный сон о пальме в жарких песках. Помимо пейзажа, здесь нет больше никаких противоречий и противопоставлений. То что на Юге и Севере есть одинокие создания, наводит на мысли о том, что существует тоска во Вселенной и это у каждого вызывает ощущение обреченности и страданий.

В произведении это усилено за счет чувства невозможности объединения двух душ. Сосна находится на «севере диком», а пальма на «утесе горючем». Также стоит отметить, что в последних стихотворениях экспрессия отсутствует, которая прослеживалась в ранних. Поэт используют более простую речь, которая лишена художественности, это придает творению лиричность и подчеркивает это.

Смысл стихотворения — рассказ о дремлющей сосне и о ее сне. Произведение разделено на две части, что помогает разделить смысловую нагрузку.

Жанр — элегия. Строки, пропитанные грустью, поднимают проблему одиночества. Размер — четырехстопный амфибрахий. Лермонтов использовал перекрестную рифму. Стихотворение «На Севере диком…» это самостоятельное произведение, навеянное творчеством Гейне.

Источник

К 200-летию М. Ю. Лермонтова

стихотворение
«На севере диком стоит одиноко»

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Стихотворение было написано в 1841 году, является вольным переводом стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Читайте также:  Лучше требовать с себя чем просить у других смысл пословицы

Источник

Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam

У Гейне есть знаменитое стихотворение:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh’.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Наиболее красив и знаменит его перевод Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

***
В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала. Однако проблема в том, что при всей своей красоте перевод Лермонтова не передает точного смысла оригинального стихотворения: у Лермонтова получилось стихотворение об одиночестве, а у Гейне оно о несостоявшейся любви. Ибо очень существенно, какого рода существительные. По-немецки, Fichtenbaum – мужского рода. Поэтому я решила предложить читателям другой перевод стихотворения Гейне, который бы передавал его основную идею – что это стихи о несостоявшейся любви. Мой перевод тоже вольный – по немецки Fichte – ель или пихта, а у меня кедр. В оригинале также нет слов «могучая крона», а кедр растет на голой вершине, а не на склоне. И молчание пальмы я заменила тишиной.

На севере дальнем на склоне
Лишь кедр одиноко растет.
Укутал могучую крону
Его снег холодный да лед.

Кедр спит. Ему снится: далёко
В краю знойном, где тишина,
Стоит на скале одиноко
Печальная пальма одна.

=====
Другие переводы этого стихотворения:

Тютчев
(Из Гейне)
С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока.

Лев Игнатьевич Уманец (1858/9—?):

На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремо;те холодной
Как саваном белым она.

Ей снится, что чудная пальма Востока
В далекой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.

====
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

Товий Хархур:
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.
Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.

И.П. Павлов:
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.

На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале.

***
Аполлон Николаевич Майков:

Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.

Все эти переводы – вольные, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых.

Перевод на английский язык Джеймса Томсона (1834–1882):

A pine-tree standeth lonely
In the North on an upland bare;
It standeth whitely shrouded
With snow, and sleepeth there.

It dreameth of a Palm Tree
Which far in the East alone,
In mournful silence standeth
On its ridge of burning stone.

Источник

Стихотворение и анализ «На севере диком стоит одиноко…»

На севере диком стоит одиноко

Читайте также:  к чему снится свой класс и свои одноклассники

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растёт.

Краткое содержание

Стихотворение «На севере диком…» было написано Лермонтовым в 1841 году, незадолго до ссылки на Кавказ. Всего две строфы позволяют ощутить то состояние, которое сопровождало поэта на протяжении всей жизни. Это мучительное душевное одиночество.

Героиней своего произведения Лермонтов избрал одиноко растущую на далеком северном утесе сосну. Окутавший ее холод, – не столько внешний, сколько идущий изнутри. Это – заледеневшая человеческая душа, которой не достает тепла, сочувствия, понимания, общения. Называя север «диким», автор пытается усилить ощущение тоски, поскольку это слово еще с древних времен навевало образ чего-то страшного и неизведанного.

И. Шишкин. На севере диком. 1891

Сосна, покачиваясь, дремлет, но это не просто сон, а, скорее, грезы. Ей видится прекрасная пальма, такая же одинокая, как и она сама. Лермонтов подводит содержание к тому, что на противоположных концах света существуют два одиночества, и разделяющее их огромное пространство лишь подчеркивает, что это проблема вселенского масштаба.

Примечательно и то, что поэт при описании пальмы определил слово утес, как «горючий», хотя вполне бы мог употребить прилагательное «горячий». В этом тоже есть особый смысл. Он состоит в том, что слово «горючий» обозначает у поэта не столько температуру камня, сколько горечь, навеянную одиночеством. Ведь, если вспомнить русские народные сказки, то их персонажи нередко плакали горючими слезами. Стихотворение пронизано грустью еще и от того, что этим двум одиночествам никогда не быть вместе.

Анализ

История создания

Михаил Юрьевич Лермонтов был не только гениальным поэтом, но и талантливым переводчиком. Известно, что он весьма неохотно переводил чужие тексты, полагая, что его муза дает ему вполне достаточно тем и образов для сочинения собственных стихотворений. Исключением из этого можно назвать лишь анализируемое стихотворение.

В 1841 году Лермонтов занимался переводами трудов Г. Гейне. Сюжет стихотворения «Сосна стоит одиноко…» напомнил ему собственную судьбу. Темой стихотворения было одиночество, которое тяготило его с самого детства. Оставшийся в три года без матери, поэт воспитывался у бабушки, которая оберегала его от общения с тираном-отцом. Лермонтов рос замкнутым и необщительным, помимо всего прочего, он обладал взрывным и желчным характером, поэтому постоянно испытывал непонимание со стороны окружающих.

Михаил Юрьевич решил переработать текст и сделал это настолько мастерски, что получилось самостоятельное произведение, которое воспринимается, как оригинал, принадлежащий русскому поэту. Образ сосны стал для него символом собственных переживаний и в этом можно усмотреть сходство с Гейне. Но отредактированный перевод несет иную смысловую нагрузку по сравнению с оригиналом. Если у немецкого автора это произведение посвящено любви и разлуке, то у Лермонтова – это философия. Деревья у него предстают в образах страдающих от одиночества людей.

Персонажи и образы

Центральный образ стихотворения – сосна, второй персонаж – пальма из ее видений. Обе они одиноки и безмерно страдают от этого. Оба дерева по-своему красивы: сосна «снегом сыпучим одета…», пальма «прекрасная». Места их произрастания также имеют сходство – пустынные вершины: сосна – «на голой вершине», пальма – «на утесе горючем». Все эти совпадения должны были служить воссоединению этих одиноких образов, но этого не происходит.

Родина сосны – север, пальма же растет на юге. Сосна укрыта снегом, словно ризой, пальму обжигают лучи раскаленного солнца. Расстояние между ними – это расстояние между двумя полюсами, это бесконечные тысячи километров. Огромное пространство и закрепленность за ним оказывается преградой для их желаний. Если бы случилось чудо, и они воссоединились, невозможность жить в чуждых условиях все равно разлучила бы их. В этом Лермонтов видит знак самой судьбы, которую невозможно обмануть.

Образы двух деревьев – это душевная боль самого поэта. Поэтому все стихотворение пронизано нотой обреченности. При любых обстоятельствах, как бы они не складывались, ему уже не найти родственную душу.

Читайте также:  hacktool win32 autokms rfn что это такое

Поскольку любовный сюжет стихотворения Г. Гейне Лермонтов заменил философским, то его можно отнести к философской лирике. По жанровой принадлежности – это элегия, так как в каждой строке заключена грусть и меланхолия, а главной проблемой выступает одиночество.

Размер и средства художественной выразительности

В качестве стихотворного размера был выбран четырехстопный амфибрахий с перекрестной (АВАВ) и кольцевой (АВВА) рифмой.

В стихотворении искусно использованы средства художественной выразительности. Четкость и строгость тексту придает антитеза. Две стороны света – Юг и Север нужно рассматривать не только в качестве географических понятий, но и психологических. С одной стороны – тепло, солнце, южные ароматы, комфорт. С другой – стужа, леденящий ветер, снег. Духовно поэту ближе оказывается сосна, именно с ней он ассоциирует свое одиночество, а пальма для него – это мираж, сон, несбыточная мечта. В этой антитезе и заключается трагизм произведения.

Метафора позволяет увидеть в образах деревьев живые существа. Сосна мерзнет, ей холодно «на голой вершине», «на севере диком». Мороз нагоняет на нее дрему, во сне она видит пальму «в пустыне далекой», которая также грустит от одиночества. Автор удачно вводит в текст сравнение: «одета, как ризой, она». Мотив заброшенности, никому не нужности усиливает инверсия: «стоит одиноко», «в пустыне далекой», «на утесе горючем» и эпитеты: «на севере диком», «снегом сыпучим», «на голой вершине».

Проблематика и основная идея произведения

Тема одиночества проходит через все творчество Лермонтова. Уже в юности он понял, что родился не в свое время. Его замкнутость, а отсюда и одиночество, объясняется тем, что он никогда не находил понимания у окружающих, ни в детстве, ни в зрелые годы. По этой причине образ северной сосны и стал олицетворением состояния поэта.

Еще одной темой стихотворения можно считать противопоставление мечты и реальности. Сон это и есть недосягаемая мечта сосны о пальме. В этом поэт видит особый смысл – взаимопритяжение двух одиночеств, потому что только так можно понять и разделить страдания другого. Это произведение до сих пор откликается в душах читателей, потому что чувство одиночества хотя бы раз в жизни испытывал практически каждый человек.

Источник

На севере диком стоит одиноко…

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко») из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф — цитату из немецкого текста стихотворения: Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Höh.
HeinеВ переводе:
Сосна стоит одиноко
На севере, на голой вершине.
ГейнеЗатем следует текст:
На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет… под снегом сыпучим
Качаяся дремлет она.Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой — весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, — вспоминал П.П. Вяземский, — Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания, с. 264).В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему — судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке — слово мужского рода), — Лермонтов заменил темой одиночества.

Источник

Обзорно-познавательный сайт