а хто там идзе у агромнистай такой грамадзе верш
В последнее время, благодаря электронным интернет-переводчикам, таким как гугл, яндекс и др. появилось великое множество «полиглотов», переводящих с любого языка, даже с малоизвестного, на русский. Причем, горе-переводчики и не подозревают, что при этом испытывают читатели, носители языка, владеющие русским. А новоиспечённые «полиглоты», сами того не разумея, часто, плохо понимая, о чем собственно речь, продолжают переводить произведения иноязычных авторов и публиковать гугл-переводы и свои домыслы, тем самым, оскорбляя и принижая, не только авторов известных и неизвестных произведений, но и целые народы.
Не знаю, почему так сложилось исторически, но с белорусского языка на русский переводят все кому не лень. Причем, не только в среде обывателей, но и в среде писателей, поэтов, журналистов считается, что один язык от другого мало чем отличается. А потому, начиная с начала прошлого века и до наших дней, нисколько не стесняясь своей дремучести в отношении белорусского языка, переводили и продолжают переводить произведения белорусских поэтов на русский язык даже именитые поэты.
В моем эссе речь пойдет об одном единственном переводе с белорусского языка на русский, сделанным именитым русским писателем М.Горьким знаменитого произведения видного белорусского поэта Я.Купалы «А хто там ідзе?». Переводу в 2011 году исполнилось сто лет.
В 1910 году на острове Капри судьба свела «буревестника революции» М. Горького и друга Я.Купалы А. Ф. Посах (1885-1945), впоследствии белорусский советский педагог, кандидат физико-математических наук.
Андрей Федорович познакомил русского писателя с творчеством молодого белорусского поэта Я.Купалы. Андрей с удовольствием декламировал произведения своего земляка и друга М.Горькому – «Мужыка», «А хто там ідзе?» и еще некоторые стихи, которые ранее были опубликованы отдельным сборником «Жалейка Янкi Купалы» (1908г.) в Санкт-Петербурге. Позднее, по возвращении на Родину, А.Посох вышлет сборник М.Горькому, предварительно вложив в него ноты песни «А хто там ідзе?». К слову, музыка к стихотворению «А хто там ідзе?» была написана польским композитором Людомиром Михалом Роговским в 1910 году, впоследствии песня стала настоящим народным гимном в Западной Белоруссии, включая и 1939 год, до воссоединения ее с Советской Белоруссией.
Алексей Максимович восторженно принял творчество молодого поэта Я.Купалы – в своем письме от 07.10.1910 года к украинскому писателю и революционному демократу, с которым был знаком близко, М. Коцюбинскому пишет: «В книжке имею вложенный листок – песня и ноты, что-то вроде белорусского гимна. Меня эта вещь взволновала». А потом дополняет: «В Белоруссии есть два поэта: Якуб Колас и Янка Купала — очень интересные ребята! Так примитивно просто пишут, так ласково, грустно, искренне. Нашим бы немножко сих качеств. О, господи! Вот бы хорошо-то было!» Спустя некоторое время в письме к А. Черемнову делится своими впечатлениями: “Кстати, спрошу Вас: знаете Вы белорусских поэтов Якуба Коласа и Янку Купалу? Я недавно познакомился с ними — нравятся! Просто, задушевно и, видимо, поистине — народно. У Купалы есть небольшая поэмка «Адвечная песня» — вот бы перевести ее на великорусский язык!»
Однако, сам М.Горький переводит на русский язык только одно стихотворение из сборника «Жалейка» — «А хто там ідзе?», при этом вопросительный знак упраздняет, считает лишним, заменяет на многоточие и помещает перевод в своей статье «О писателях-самоучках». Представляя его читателю, пишет: «Янка Купала. “А кто там идет. ” Позволю себе перевести песню, изданную недавно “Нашей Нивой”, слова написаны поэтом Янкой Купалой.» Статья вышла в журнале «Современный мир» №2 за 1911 год
Под самим переводом есть оговорка писателя:
“Я прошу Янку Купалу извинить мне дурной перевод его красноречивой и суровой песни. Чтобы уяснить себе глубинный смысл этой песни, — которая, может быть, на время станет народным гимном белорусов, — читателю следовало бы посмотреть “Нашу Ниву” — она много интересного скажет ему”.
Максим Горький не знал белорусского языка, тем не менее, возможно, предполагая, что переводить с белорусского на русский легко и просто, он попытался перевести понравившееся ему стихотворение, не особенно заботясь о значимости слов. Неизвестно, кто толковал русскому писателю белорусские слова, но это был явно не Я.Купала. Сам же Алексей Максимович, как известно, извинился перед белорусским поэтом. Но нет ли здесь подвоха? Почему, свободолюбивый и независимый молодой поэт Я.Купала не возразил Алексею Максимовичу и не указал на вопиющие недостатки безобразного перевода, почему не посмел возразить? Или мы просто ничего не знаем об этом. В действительности в горьковском переводе допущена серьёзная ошибка – слово «крыўда» в белорусском языке означает обида, тогда как в русском «кривда» – ложь, обман. Знал ли об этом Горький или сознательно допустил подобную ошибку? Почему промолчал Купала? Эти вопросы остаются без ответов.
Лично мне всегда было непонятно, почему на протяжении более ста лет белорусские, российские, советские филологи, писатели, поэты, педагоги-преподаватели, переводчики, специализирующиеся на белорусском языке, не обратили внимание на слово «кривда» в русском переводе М.Горького «А кто там идет…», более того, перевод этого произведения на русский язык включили в школьную программу российских школ. Почему замалчивали и до сих пор продолжают замалчивать это слово?
Кто ходит по лесам и болотам – белорусы(дикие люди, живущие в лесах и болотах)! А что они несут на худых плечах и худых руках – ложь!
А чего хотят лжецы и обманщики дикие белорусы – людьми зваться!
И следующий вопрос риторический – разве можно позволить диким людям, несущим ложь и обман людьми зваться?
Ниже привожу перевод и оригинал, кто владеет белорусским языком может убедиться лично, кто не владеет может обратиться к белорусско-русскому словарю под редакцией Я.Коласа и К.Крапивы.
М.Горький перевод на русский язык. Я. Купала
А кто там идет по болотам и лесам ____________А хто там ідзе, а хто там ідзе
Огромной такою толпой? ______________У агромністай такой грамадзе?
— Белорусы. _______________________– Беларусы.
А что они несут на худых плечах, ____________А што яны нясуць на худых плячах,
Что подняли они на худых руках? ____________На руках ў крыві, на нагах у лапцях?
— Свою кривду. ______________________ – Сваю крыўду.
А куда они несут эту кривду всю, ____________А куды ж нясуць гэту крыўду ўсю,
А кому они несут напоказ свою? ____________А куды ж нясуць на паказ сваю?
— На свет божий. _______________________– На свет цэлы.
А кто ж это их — не один миллион —___________А хто гэта іх, не адзін мільён,
Кривду несть научил, разбудил их сон?___________Крыўду несць наўчыў, разбудзіў іх сон?
— Нужда, горе. _______________________– Бяда, гора.
А чего ж теперь захотелось им, _______________А чаго ж, чаго захацелась ім,
Угнетенным века, им, слепым и глухим?__________Пагарджаным век, ім, сляпым, глухім?
— Людьми зваться. ________________________– Людзьмі звацца.
В заключение обращаюсь к Авторам, выдающих себя за переводчиков, но в реальности не владеющих иностранными языками. Прежде, чем вызывать гугл-переводчик, задумайтесь – что в итоге получите вы лично, что получит ваш читатель, вам не стыдно будет за себя и свои «переводы» в настоящем и будущем, а перед автором оригинала вам не придется извиниться, хотя бы мысленно, вы уверены, что не исказили замысел Автора, благодаря услужливому ГУГЛу или другому электронно-интернетовскому переводчику?
Марина Влада-Верасень
02.10.2015
Для тех, кто сомневается
Толковый словарь Ушакова
КРИВДА, кривды, мн. нет, ж. (обл. и нар.-поэт.). Неправда, ложь; противоп. правда. Сказка о правде и кривде. Кривдой жить.
Толковый словарь Даля
Кривой суд или кривосуд, КРИВДА, неправда. Кривая душа, неправдивая.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы
Мінск «БЕЛАРУСКАЯ ЭНЦЫКЛАПЕДЫЯ» імя Пятруся Броўкі.
КРЫЎДА
Несправядлівы папрок, грубы учынак, дапушчаная абраза ў дачыненні да каго-небудзь.
Школьны тлумачальны слоўнік В. У. Верціхоўская М. І. Верціхоўская
КРЫЎДА
несправядлівыя ўчынкі, паводзіны ў дачыненні да каго-небудзь, якія абражаюць, засмучаюць; пачуццё горычы, выкліканае несправядлівымі ўчынкамі, паводзінамі’, руск. кривда “няпраўда, хлусня”.Быць у крыўдзе на каго-н.(КРЫЎДЗІЦЦА). Не даць у крыўду каго-н.(ЗАСТУПІЦЦА за каго-н., не даваць быць пакрыўджаным). Не ў крыўду хай будзе сказана ( не варта злавацца на сказаннае)
«А хто там ідзе?» Янка Купала
А хто там iдзе, а хто там iдзе
У агромнiстай такой грамадзе?
— Беларусы.
А што яны нясуць на худых плячах,
На руках ў крывi, на нагах у лапцях?
— Сваю крыўду.
А куды ж нясуць гэту крыўду ўсю,
А куды ж нясуць напаказ сваю?
— На сьвет цэлы.
А хто гэта iх, на адзiн мiльён,
Крыўду несць наўчыў, разбудзiў их сон?
— Вяда, гора.
А чаго ж, чаго захацелась iм,
Пагарджаным век, iм, сляпым, глухiм?
— Людзьмi звацца.
—————————————————-
Янка Купала
Мы ещё живы и не сдадимся!
Игра в мигранта
Интервью у мигрантов на границе Белоруссии и Польши
Так мигранты описывают причины своей миграции.
Что примечательно, Германия им уже должна.
Имя белоруса на одной строчке с Канье Уэстом. Наш земляк рассказал о жизни на ранчо, студиях звукозаписи и работе без сна
Порой наши земляки достигают больших высот, но остаются в тени. Наш сегодняшний герой — Николай Скробат. В 2009 году он переехал жить в США. Начинал, как и многие мигранты, с подработки на кухне. Параллельно увлекался музыкой, что и привело его в 2019 году к Канье Уэсту. Сегодня имя Николая находится на одной строчке с именем самого рэпера, ведь оба приложили немало усилий к работе над вышедшим недавно нашумевшим альбомом Donda. О пути белоруса к топовым артистам современности читайте в материале.
Через полгода я прокачал свой язык и стал искать другую работу. Параллельно с друзьями мы начали играть музыку. Начинали с русского комьюнити, и в какой-то момент мы нашли спонсора и получили предложение переехать в Лос-Анджелес. Затем произошел коллапс, и мы разошлись. Все это время я делал и свои треки тоже. Я понял, что нужно искать студию. В день мог обзвонить 70 студий, при этом вживую зайти в 20. Спустя около месяца поисков мне позвонили с Conway Recording Studios и предложили поработать бесплатно: то есть ты работаешь за знания, делаешь все — от мойки туалетов до создания миксов.
Я работал здесь три дня в неделю бесплатно, просто приходил с утра и делал абсолютно все. И уже через месяц меня устроили на работу, хотя обычно это происходит спустя шесть-девять месяцев. Мне начали платить. На работе я следил за студией, подготавливал ее к записи, и, когда происходила сессия записи, я находился рядом, чтобы помочь артисту, если он в этом нуждался.
«Лучше поработать две недели с Уэстом и потерять все, чем оставаться на студии»
Парень изучал индивидуальные настройки аппаратуры у каждого артиста, фотографировал или делал какие-то пометки для себя. Так начался образовательный процесс. А затем появился Канье Уэст.
— В Conway Recording Studios я проработал чуть больше двух лет. Затем меня пригласили поработать с Канье Уэстом — это было в феврале 2019-го. Первая запись была сделана с двумя артистами, но без Канье. Мы тогда заканчивали альбом Jesus Is King. Делал одну-две сессии в месяц примерно полгода. Тогда я уже познакомился с Уэстом. Все было хорошо, мы друг друга не напрягали, и они предложили мне сотрудничество на долгое время. Но на какое конкретно, не сказали, да мне и не интересно было, сама возможность поработать с ним — это круто. Мы доделали альбом, и я стал думать: «Вот работа над альбомом заканчивается — и моя может закончиться вместе с ней».
Но лучше я поработаю с Уэстом две-три недели и потеряю все, нежели откажусь и буду продолжать работать на студии, что было тоже кайфово.
Но получилось так, что мы выпускаем Jesus Is King, а через день Канье говорит, что мы приступаем к работе над новым альбомом. С того момента я два года был практически в его команде, мы очень много летали, поменяли много студий. И вот вышел альбом Donda, который полностью посвящается его маме.
В это же время начался коронавирус, благодаря чему у меня стало еще больше работы. Когда работали над альбомом, вся команда заболела. Я перенес вирус в легкой форме, да и тогда никто не знал, что это такое. Но в городе все сильно поменялось. Начался локдаун, а власти города запретили собираться на студии. Пару раз мы игнорировали это правило, и к нам стали приходить полицейские: мол, расходитесь. Что сделал Канье? Он просто купил ранчо в Вайоминге, в 30—40 километрах от ближайшего города — там одни горы, озера, вообще ничего не происходит. И мы вместе со всей аппаратурой три месяца целой командой пробыли на ранчо — просто делали музло.
Запись музыки в самолете, библейские вечера и жизнь без сна
— Работая на Уэста, ты никогда не знаешь, что будет завтра. Даже когда едешь на студию, понятия не имеешь, что там произойдет. Альбом хотели выпускать в 2020 году. Тогда он был полностью готов, это был реально крутейший альбом. Но он стал меняться — наверное, от первоначального на релизе сохранилось 5%. Сам релиз переносился каждый месяц, и не было конкретной даты, конкретных действий. Мы просто делали музыку — делали много, разными людьми, продюсерами, артистами. А то, что он пошел в президенты, еще больше замедлило процесс. Он улетал из Вайоминга на какие-то митинги, толкал свои речи и летел обратно.
Канье Уэст — это единственный артист, который на самом деле работает над своим альбомом, несмотря на то что у него есть куча продюсеров, артистов, которые хотят с ним работать и делать что-то для него. При всем при этом то, что на пластинке, — это конкретно его идея, его взгляд, а мы просто воплощали то, что было у него в голове.
Он постоянно находился на студии, хотя студией это назвать сложно, так как студия Канье Уэста — это запись звука в самолете, в машине, в парке, в его доме, в Мексике в какой-нибудь хижине, на ранчо в Вайоминге, где даже электричества нет. Вот это и есть студия. Если он куда-то летал, всегда брал с собой команду, чтобы не отвлекаться от процесса. Я сначала этого не понимал: мол, зачем везти 15 человек, когда можно отослать файлы по интернету? Но, по-моему, ему было проще объяснить, над чем мы работаем, показав атмосферу, поделившись эмоциями, нежели по телефону.
Стихотворение «А хто там ідзе?»
В каждой литературе есть произведения, составляющие ее честь и славу. По ним судят о зрелости литературы, уровне ее развития. Это прежде всего произведения крупные: романы, повести, поэмы.
Но не меньшую известность принесли в свое время и произведения малых жанров. Знаменитое стихотворение «А хто там ідзе?» (PDF 1, 2) открыло миру не только Янку Купалу, представителя молодой белорусской литературы, но и сам народ. В мировой поэзии не много найдется стихотворений, в которых в такой краткой и простой форме, с такой предельной выразительностью и правдивостью был бы написан портрет целого народа в один из самых великих моментов его истории – в момент его политического становления.
Стихотворение впервые опубликовано в сборнике «Жалейка» (1908, Петербург).
О стихотворении «А хто там ідзе?» Янка Купала говорил: «Мне хотелось крикнуть на весь мир о том, как тяжело страдает народ, угнетенный царем и капиталистами». И мир услышал песняра. Именно с момента появления стихотворения активизировался интерес общественности к белорусам.
У поэта утверждение индивидуального человеческого достоинства и гуманистической самоценности белоруса как личности начинается с самых ранних польскоязычных произведений. Потом появляется целый цикл стихотворений на белорусском языке, где прославляется человек – крестьянин-белорус в совокупности со всеми своими сложными связями с материальным и духовным миром. Здесь поэт приходит к утверждению самоценности всей белорусской нации.
Поворотным моментом в окончательном мировоззренческом формировании Янки Купалы как поэта-гражданина, поэта-пророка и «адраджэнца» становится знаменитое стихотворение-гимн «А хто там ідзе?» (1905–1907). Здесь фактически впервые провозглашается вслух политическая декларация многомиллионного белорусского народа: «Людьми зваться», – то есть утвердиться в мире не только социально, но и этнически, политически, как самостоятельная полноценная нация.
В художественном, эстетичном плане это произведение впечатляет прежде всего своим лаконизмом в отборе деталей, образов, слов. Само по себе стихотворение – развернутая метафора, но вне этой метафоры непосредственно в тексте нет привычных для поэзии изобразительно-выразительных средств: эпитетов, сравнений или тех же метафор. Совершенство и простота отраженной картины и высказанной в произведения идеи уже в первых откликах на стихотворение справедливо ассоциируется с гениальностью, с выходом за рамки одной белорусской тематики в мир общечеловеческой культуры. Вспомним еще раз знаменитые купаловские строчки:
А хто там ідзе, а хто там ідзе
У агромністай такой грамадзе?
– Беларусы.
А што яны нясуць на худых плячах,
На руках ў крыві, на нагах у лапцях?
– Сваю крыўду.
А куды ж нясуць гэту крыўду ўсю,
А куды ж нясуць на паказ сваю?
– На свет цэлы.
А хто гэта іх, не адзін мільён,
Крыўду несць наўчыў, разбудзіў іх сон?
– Бяда, гора.
А чаго ж, чаго захацелась ім,
Пагарджаным век, ім, сляпым, глухім?
– Людзьмі звацца.
В 1909 г. в журнале «Przeglаd Krajowy» (№ 7–8) известный польский критик и историк литературы Ежи Янковский (1887–1941) писал о купаловском стихотворении следующее: «Слышно в этом стихотворении эхо размеренного шага миллионов ног, величие обиженного народа, идущего на борьбу за свое человеческое достоинство, на бой за счастье, поднимает читателя. Песня о том великом походе импонирует, тревожит, пронизывает угрозой ожидания. Народ идет! Песня нарастает до силы гимна, хотя она им не названа. Надо родиться в наши дни на берегах Вилии, чтобы с полным осознанием понять тот факт, что не каждый гимн является гимном. Сравните выше упомянутое белорусское стихотворение с так называемым «Литовским гимном» некого г. Антона Завиши. и убедитесь, что в значительной степени поэтический дар Янки Купалы превосходит рамки родной культуры».
То, что приведенная цитата не была преувеличением, подтверждают строчки самого стихотворения, которое сегодня единогласно называется белорусским гимном.
Стихотворение «А хто там ідзе?» переведено на 82 иностранных языка.
«А хто там ідзе?» – поворотный пункт в становления белорусской литературы, гимн ее народа, поднимавшегося на борьбу.
Мы, чехи, не можем не почувствовать – в особенности в заключительных строчках этого стихотворения, заканчивающегося словами «людьми зваться», – внутренней близости его к «Балладе о весне 1848 года» Яна Неруды.
В труппе Игната Буйницкого на каждом выступлении пели «А хто там ідзе?», исполнение носило характер хорала. Вопрос пел один голос – соло. Отвечал хор, неспешно, печально, однако с твердой решительностью в заключительных строчках песни. Зрители притихали. Как-то внезапно наступала тишина, не слышно было даже шепота. Казалось, что вот сейчас все встанут с мест и песню Янки Купалы воспримет зрительный зал как гимн Отечеству.
Стихотворение это отличное. В простую и доступную форму его поэт вложил громадное содержание. В нем, в этом стихотворении, в нескольких строчках выражено то, для чего другому поэту пришлось бы написать целую поэму. Стихотворение «А хто там ідзе?» – одно из самых сильных, самых лучших стихотворений Янки Купалы, если не сказать – самое сильное, самое хорошее.
Стихотворение Янки Купалы «А хто там ідзе?» я считаю наилучшим не только по социальной его значимости, но и по высокому уровню мастерства, по смелости формального его решения.
Стихотворение Янки Купалы «А хто там ідзе?» приобрело действительно историческую значимость. С момента [появления] стихотворения «А хто там ідзе?» началось широкое признание белорусской литературы как глубоко народной, прогрессивной, революционно-демократичной.
Полон печали и вместе с тем озарен надеждой гимн «А хто там ідзе?». Автор, говоря о белорусах и высказывая их желание «людьми зваться», имеет в виду национальную и социальную обиду и против нее протестует.
В течение многих лет свой огромный поэтический дар отдавали народу Янка Купала и Якуб Колас. Общеизвестен отзыв о них М. Горького. Общеизвестен и перевод стихотворения Янки Купалы «А хто там ідзе?», сделанный самим Горьким, стихотворения могучего по мощи гражданского и поэтического чувства. Мне думается, что еще многие поэты будут обращаться к этому классическому произведению так же, как и к «Заповіту» Тараса Шевченко.
Стихотворение «А хто там ідзе?»
Факсимиле
Стихотворение-гимн «А хто там ідзе?» Янкi Купалы
Вы не поверите, но у меня дома есть этот сборник «Жалейка» 1908 года с точно такой же мягкой обложкой (фото 2), правда уже напечатанный во времена БССР. Именно в нём и было впервые опубликовано стихотворение «А хто там iдзе?»
Сам Янка Купала говорил про своё стихотворение следующее:
«Мне хотелось крикнуть на весь мир о том, как тяжело страдает народ, угнетенный царём и капиталистами»:
А хто там ідзе, а хто там ідзе
У агромністай такой грамадзе?
А што яны нясуць на худых плячах,
На руках ў крыві, на нагах у лапцях?
А куды ж нясуць гэту крыўду ўсю,
А куды ж нясуць на паказ сваю?
А хто гэта іх, не адзін мільён,
Крыўду несць наўчыў, разбудзіў іх сон?
А чаго ж, чаго захацелась ім,
Пагарджаным век, ім, сляпым, глухім?
Переводить не стану. Если кто-то захочет перевести, сможет сделать это сам. А я напишу про это стихотворение более подробно:
«Поворотным моментом в окончательном мировоззренческом формировании Янки Купалы как поэта-гражданина, поэта-пророка и «адраджэнца» становится знаменитое стихотворение-гимн «А хто там ідзе?» (1905–1907 гг.). Здесь фактически впервые провозглашается вслух политическая декларация многомиллионного белорусского народа: «Людьми зваться», – то есть утвердиться в мире не только социально, но и этнически, политически, как самостоятельная полноценная нация.
Стихотворение впервые опубликовано в сборнике «Жалейка» (1908, Петербург).
В 1909 г. в журнале «Przeglаd Krajowy» (№ 7–8) известный польский критик и историк литературы Ежи Янковский (1887–1941) писал о купаловском стихотворении следующее: «Слышно в этом стихотворении эхо размеренного шага миллионов ног, величие обиженного народа, идущего на борьбу за свое человеческое достоинство, на бой за счастье, поднимает читателя. Песня о том великом походе импонирует, тревожит, пронизывает угрозой ожидания. Народ идет! Песня нарастает до силы гимна, хотя она им не названа. Надо родиться в наши дни на берегах Вилии, чтобы с полным осознанием понять тот факт, что не каждый гимн является гимном. Сравните выше упомянутое белорусское стихотворение с так называемым «Литовским гимном» некого г. Антона Завиши. и убедитесь, что в значительной степени поэтический дар Янки Купалы превосходит рамки родной культуры».
То, что приведенная цитата не была преувеличением, подтверждают строчки самого стихотворения, которое сегодня единогласно называется белорусским гимном.
Стихотворение «А хто там ідзе?» переведено на 82 иностранных языка.
Про это стихотворение писали многие известные люди того времени:
«А хто там ідзе?» – поворотный пункт в становления белорусской литературы, гимн её народа, поднимавшегося на борьбу.
Мы, чехи, не можем не почувствовать – в особенности в заключительных строчках этого стихотворения, заканчивающегося словами «людьми зваться», – внутренней близости его к «Балладе о весне 1848 года» Яна Неруды.
3. Зыгмунд Абрамович :
В труппе Игната Буйницкого на каждом выступлении пели «А хто там ідзе?», исполнение носило характер хорала. Вопрос пел один голос – соло. Отвечал хор, неспешно, печально, однако с твердой решительностью в заключительных строчках песни. Зрители притихали. Как-то внезапно наступала тишина, не слышно было даже шепота. Казалось, что вот сейчас все встанут с мест и песню Янки Купалы воспримет зрительный зал как гимн Отечеству.
4. Михаил Исаковский:
Стихотворение это отличное. В простую и доступную форму его поэт вложил громадное содержание. В нем, в этом стихотворении, в нескольких строчках выражено то, для чего другому поэту пришлось бы написать целую поэму. Стихотворение «А хто там ідзе?» – одно из самых сильных, самых лучших стихотворений Янки Купалы, если не сказать – самое сильное, самое хорошее.
Стихотворение Янки Купалы «А хто там ідзе?» я считаю наилучшим не только по социальной его значимости, но и по высокому уровню мастерства, по смелости формального его решения.
6. Гаврила Горецкий:
Стихотворение Янки Купалы «А хто там ідзе?» приобрело действительно историческую значимость. С момента [появления] стихотворения «А хто там ідзе?» началось широкое признание белорусской литературы как глубоко народной, прогрессивной, революционно-демократичной.
Полон печали и вместе с тем озарен надеждой гимн «А хто там ідзе?». Автор, говоря о белорусах и высказывая их желание «людьми зваться», имеет в виду национальную и социальную обиду и против нее протестует.
8. Александр Прокофьев:
В течение многих лет свой огромный поэтический дар отдавали народу Янка Купала и Якуб Колас. Общеизвестен отзыв о них М. Горького. Общеизвестен и перевод стихотворения Янки Купалы «А хто там ідзе?», сделанный самим Горьким, стихотворения могучего по мощи гражданского и поэтического чувства. Мне думается, что еще многие поэты будут обращаться к этому классическому произведению так же, как и к «Заповіту» Тараса Шевченко.