абгемахт по немецки что значит
Абгемахт по немецки что значит
не ну я не сомневалась что вы знаете.
> чувствую остался только один способ вернуть себе
> первое место))) выслать Абгемахту фото Ш.Терон со
> своими комментариями)))
molog Пишет:
——————————————————-
> чувствую остался только один способ вернуть себе
> первое место))) выслать Абгемахту фото Ш.Терон со
> своими комментариями)))
Шура
если денюшку то это будет обратный результат))))
Вон оно чё, Михалыч. А я то думала, что это какая- то секретная аббревиатура:zoro:
да я сама с утра жду обещанных нукеров с деньгами и златом))
ни нукеров, ни злата, ни (что характерно) Абгемахта в беседке))))
> да я сама с утра жду обещанных нукеров с деньгами
> и златом))
> ни нукеров, ни злата, ни (что характерно)
> Абгемахта в беседке))))
может быка на вечевочке тащут?
ну я за что купила, за то и продаю)))
Аналог знаменитого американского «o’key» Немцы говорят: «abgemacht» (звучит как абгемахт), в тех случаях, когда мы говорим: «договорились, лады, замётано, окей».
Мэира. grinning. повеселила. )))))))))))))))))
А еще абгемахт в ларибинтах инетовских иногда означает. ээээ. карочи, пушной зверек всему)))
*подбоченивается*
Шарлизку не трожь))) это моя индульгенция)))
думаешь, я еще не достигла вершин лондонского дна и мне есть еще куда катиться по наклонной плоскости?))))))))))
Из депрессии существует три выхода: Домодедово, Шереметьево, Внуково. (с)
Неустанно ослепляю новыми гранями идиотизма (с)
Что значит слово «абгемахт»?
— наверное примерно тоже самое, что и гонобобель
— это ж вроде как ягода.
— абгемахт цугрунделиген – старинная галиндская магическая формула, смысл которой не только уже утрачен, но еще и не найден
Абгемахт
Нареч, кол-во синонимов. (2).
Дополнительный поиск Абгемахт
На нашем сайте Вы найдете значение «Абгемахт» в словаре Словарь синонимов, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Абгемахт, различные варианты толкований, скрытый смысл.
Первая буква «А». Общая длина 8 символа
Угадайте следующее слово, по смыслу схожее с нижеприведенными
Введите следующее слово: 7 букв
Добрый день, меня зовут Ирина. Нас заинтересовал Ваш сайт. Мы хотели бы с вами поработать на взаимовыгодных условиях. К примеру мы бы хотели разместить статью или новость на вашем сайте про наш сайт. Скажите это возможно? Какие еще варианты у вас ест..
Поздравляем профессора-сексолога Щеглова Л. М. с присвоением ему звания «попса1 от психологии» за вклад в развитие жанра психологического мыла. Признаки явления: плодовитая, пустопорожняя и назойливая. Отсутствие фамилии в Российском индексе научного..
Немецкий словарь: что означают некоторые выражения?
Дюжина семантически неделимых оборотов речи, или идиом, понимание которых будет полезным для иностранца в Германии.
1. Jemandem einen Bären aufbinden
Эта идиома, которая буквально переводится как «привязать к кому-то медведя», не имеет ничего общего с мохнатыми представителями семейства млекопитающих отряда хищных. Русским эквивалентом, вероятно, может быть «наговорить с три короба» с целью обмана или введения кого-то в заблуждение.
При учете всех подводных камней, сопровождающих переезд в другую страну, данная фраза может быть довольно актуальной для новичков в Германии. Однако, согласно новозаветному выражению, нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. Проделать вышеназванную операцию с медведем незаметно для его «носителя» все же проблематично, хотя некоторые достигают в этом искусстве определенных высот.
2. Die Kirche im Dorf lassen
«Оставьте церковь в деревне» – когда-то эта идиома была более актуальна в сельских, консервативных районах. «Kirche» в данном контексте означает не само культовое сооружение, а приход. В старину католические шествия порой не ограничивались территорией собственной деревни ввиду ее небольших размеров. В то же время, в средние века вновь образованные города часто пополняли приход своих храмов за счет деревенских жителей, что шло вразрез с интересами сельских общин. Сегодня выражение означает совет не выходить за определенные рамки.
3. Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen
То, что можно выразить всего двумя буквами русского алфавита, – двадцать третьей и девятой, в немецком языке звучит как глубокомысленное изречение китайского мудреца: «Кто знает, почему гуси ходят босиком». Другими словами, так уж сложилось, что жизнь наполнена до краев бессмысленными или просто непостижимыми реалиями.
4. Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke
Вполне очевидно, что один орех в мешке не издает звуков. И все же эту немецкую идиому, как ни странно, легче понять с помощью другой: «einmal ist keinmal», то есть «один раз не считается». По сути, одно событие не является статистически значимым или, возможно, на первый раз ошибка может быть прощена.
5. Der Fisch stinkt vom Kopf her
«Рыба начинает вонять с головы», – актуальное высказывание в адрес политических, промышленных и прочих лидеров. Распространенное мнение низов о том, что проблемы всегда начинаются наверху. Скорее всего, эта идиома прозвучит в ближайших дебатах за кружкой пива.
6. Ich bin keine Kuh, die man melken kann
«Я не дойная корова». В принципе, все вроде бы должно быть понятно и без комментариев. Достаточно универсальная фраза для различных случаев.
7. Mit Pauken und Trompeten durchfallen
«Загремим под фанфары!» – так говаривал персонаж одного советского фильма. То есть, если и проваливаться, то с треском, а помирать – так с музыкой. В данном случае – под метафорические литавры и трубы, которые в военной музыке долгое время считались самыми благородными инструментами для особо торжественных случаев, в отличие от гражданских дудок и барабанов поменьше.
8. Er hat das Pulver nicht gerade erfunden
9. Wer Feuer frißt, scheißt Funken
Шедевр немецкой лаконичности и прямолинейности. В том смысле, что отходами жизнедеятельности того, кто питается огнем, являются искры. Более культурно: «Кто сеет ветер, пожинает бурю». В общем, следует отвечать за последствия своих действий.
10. Das ist ein Streit um des Kaisers Bart
Речь идет о несущественных вещах. Эта фраза пригодится тому, кто будет спорить с немцем, доходящим в своей педантичности до смешного. «Спор о бороде императора» – это действительно история с бородой, причем настолько длинной, что корни ее происхождения датируются 363-м годом нашей эры и связаны с личностью римского императора, известного в христианской историографии как Юлиан Отступник.
11. Einen Vogel haben
Прямой перевод этого выражения не поможет его понять. Когда немецкий собеседник интересуется: «Hast Du einen Vogel?», он не спрашивает о наличии в доме пернатого питомца. Он пропускает подразумеваемое «im Kopf», то есть «в голове». Он имеет в виду, что у кого-то «не все дома». Так что, услышав, подобную фразу, не стоит рассказывать о любимой канарейке.
12. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
«У всего есть конец, и только у колбасы их два». С колбасой у немцев связана не одна идиома. Хорошо, в общем-то, сказано, что бы это ни означало.
- абг что это значит на сленге
- абгемахт что это значит