assoc prof dr что значит
Система преподавательских должностей в колледжах и университетах Северной Америки и Великобритании
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru
Система преподавательских должностей в колледжах и университетах Северной Америки и Великобритании
Chancellor, president, rector (в Шотландии) – ректор ВУЗа.
Pro-rector, vice-chancellor, vice-rector, vice-president, vice-principal – проректор.
University administration – ректорат в смысле руководства ВУЗа.
Faculty – а) факультет; б) профессорско-преподавательский состав.
Head of a faculty – руководитель факультета.
Department, sub department – кафедра в смысле структурного подразделения. Например: кафедра органической химии – organic chemistry (sub)department.
Нead of a chair, head of (sub)department – заведующий кафедрой. Например: заведовать кафедрой – head the (sub)department; она заведует кафедрой философии – she holds the chair of philosophy.
Professor – высший ранг преподавателя колледжа или университета.
Различаются употребления существительного Professor в британском и американском вариантах английского языка.
В британском английском: lecturer – начинающий преподаватель, senior lecturer – старший преподаватель, reader – лектор и высшая ступень – professor, часто ответственный за других преподавателей.
В американском английском: начинающий преподаватель – assistant professor, следующий ранг – associate professor, и высшая ступень full professor. Основная часть профессоров в американских университетах старается получить звание tenuer professor – пожизненный профессор, звание, которое гарантирует на этом месте получение пенсии от университета.
Assistant professor – старший преподаватель. Обычно имеет диплом бакалавра или магистра, а в крупных университетах – и доктора. Относится к категории высшего преподавательского состава, но имеет большую и менее престижную учебную нагрузку (вводные курсы, практические занятия и т.п.), чем профессор (full professor). Во многих университетах на этой должности разрешено работать не более 8-9 лет, по истечении которых следует повышение или увольнение.
Associate professor – адъюнкт-профессор. Примерно соответствует доценту в странах Европы, обычно имеет степень магистра (master’s degree) и работает над докторской диссертацией (doctor of philosophy). Назначение утверждается советом опекунов (board of trustees) после рекомендации специальной комиссии. Ему обычно дается постоянный статус (tenure), но иногда начальный контракт ограничивается несколькими годами.
Full professor – профессор, должность преподавателя в американском ВУЗе, соответствует должности профессора в российском ВУЗе. Обычно имеющий ученую степень доктора; его назначение утверждается советом попечителей (board of trustees) после рекомендации специальной комиссии. Обычно имеет постоянный статус (tenure) в университете.
Сравните русскую систему званий преподавателя университета – преподаватель, ассистент, старший преподаватель, доцент (звание при защите кандидатской диссертации, должность возможна и без защиты); профессор (звание доктора – профессора при защите докторской диссертации, должность возможна и без защиты).
Еще лексика на тему ВУЗов:
Academic adviser – а) научный руководитель – профессор, доцент, старший преподаватель, осуществляющие руководство работой аспиранта; б) В США – куратор (консультант) – руководитель из числа профессорско-преподавательского состава, помогающий студенту составить индивидуальный учебный план.
Chancellor’s / rector’s office – ректорат в смысле служебного помещения руководства.
Sitting of the department, faculty meeting – заседание кафедры, факультета.
Перейти в оглавление раздела “Справочная информация”
Assoc prof dr что значит
Рекомендации по переводу должности, ученой степени и ученого звания
Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница.
Перевод уровня высшего образования
В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.
Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени ( graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree :
Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию (thesis).
В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившему и защитившему магистерскую диссертацию. Следует иметь в виду, что использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree.
Перевод ученых степеней
Кандидат наук
Прямой перевод ученых степеней в виде кандидат наук – Candidate of Sciences , доктор наук – Doctor of Sciences для обычных информационных текстов не рекомендуется, т.к. он только запутывает неискушённых в российских реалиях англоязычных читателей ( candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor – как аналог западного доктора наук, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.
Сочетания типа candidate’s degree / candidate of sciences или candidate of chemistry / candidate of chemical science(s) приемлемы только с указанием пояснений. Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.
Таким образом, для обозначения понятия «аспирант» наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student и doctoral candidate особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра.
Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений.
Таким образом, перевод ученой степени кандидата наук рекомендуется в одном из следующих вариантов:
Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D
Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D of Medical Sciences
Второй вариант перевода акцентирует внимание на то, в какой отрасли наук получена ученая степень.
Таблица перевода отрасли наук на английский язык
кандидат наук
Кандидат архитектуры (к. арх.)
Ph.D. of Architecture
Кандидат биологических наук (к. б. н.)
Ph.D. of Biological Sciences
Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.)
Ph.D. of Veterinary Sciences
Кандидат военных наук (к. воен. н.)
Ph.D. of Military Sciences
Кандидат географических наук (к. г. н.)
Ph.D. of Geographic Sciences
Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.)
Ph.D. of Geologo-Mineralogical Sciences
Кандидат искусствоведения (к. иск.)
Ph.D. of Art Criticism
Кандидат исторических наук (к. и. н.)
Ph.D. of Historical Sciences
Ph.D. of Culturology
Кандидат медицинских наук (к. м. н.)
Ph.D. of Medical Sciences
Кандидат педагогических наук (к. п. н.)
Ph.D. of Pedagogic Sciences
Кандидат политических наук (к. пол. н.)
Ph.D. of Political Sciences
Кандидат психологических наук (к. псх. н.)
Ph.D. of Psychological Sciences
Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.)
Ph.D. of Agricultural Sciences
Кандидат социологических наук (к. соц. н.)
Ph.D. of Sociological Sciences
Кандидат технических наук (к. т. н.)
Ph.D. of Engineering Sciences
Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.)
Ph.D. of Pharmaceutical Sciences
Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.)
Ph.D. of Physico-mathematical Sciences
Кандидат филологических наук (к. фил. н.)
Ph.D. of Philological Sciences
Кандидат философских наук (к. филос. н.)
Ph.D. of Philosophical Sciences
Кандидат химических наук (к. х. н.)
Ph.D. of Chemical Sciences
Кандидат экономических наук (к. э. н.)
Ph.D. of Economic Sciences
Кандидат юридических наук (к. ю. н.)
Ph.D. of Juridical Sciences
Особенности перевода ученой степени доктора наук
Для российской ученой степени доктора наук прямого аналога нет, но приемлема описательная формула holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить каких наук, то holder of an Advanced Doctorate in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr.
Вариант перевода степени доктора наук как full doctor не рекомендуется даже как описательный перевод. Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням. А вот advanced doctor даст понять англоязычному читателю, что это «продвинутая» докторская степень, более высокая, чем степень обычного доктора в западном понимании.
Ivanov Nikolay Sergeevich, holder of an Advanced Doctorate in Physics Sciences
Ivanov Nikolay Sergeevich, Advanced Doctor in Physics Sciences
Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc.
Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc. of Physics Sciences
В европейской континентальной академической системе (в таких странах, как Германия, Австрия), многие особенности которой были позаимствованы российской и советской системой послевузовского образования, существует процедура «хабилитации» (или «габилитации», habilitation, от лат. habilis – способный, пригодный), которая в той же мере следует уже после присуждения степени доктора философии. Эта процедура по ряду параметров аналогична защите докторской диссертации в России, так как после прохождения «хабилитации» претенденту присваивается титул «хабилитированного доктора» ( doctor habilitatus, Dr. habil. ), которая даёт право на занятие профессорской должности в университете. Однако стоит заметить, что титул «хабилитации» не является отдельной учёной степенью, а квалификацией, добавочной к докторской степени, которая позволяет занимать должность профессора университета.
Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil.
Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil. of Engineering Sciences
Уровни профессиональной квалификации
Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:
Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)
Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).
В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук.
Ученые звания и должности
Должности и звания работников вузов по-английски
Профессорско-преподавательский состав
Faculty / professional and teaching staff / teaching staff
Assoc prof dr что значит
Я не о нострификации говорю, а именно о переводе (для всяких там анкет и обозоров деятельности).
Кадиндат ххххх наук, доцен
Некторые переводят: PhD, Associate Professor.
Но когда западные коллеги к нам приезжают, они ж себя нашими титулами не величают.
Может и нам лучше писать Candidate of xxxxxx Science, docent
Какие будут мнения?
Лучник, потому, что у меня так записано 😀 Если по правилам транслитерации, то писать надо dotsent
Сейчас глянул по словарям, как доцент пишется на разных языках.
Danish
undervisningsassistent
Dutch
universitair docent
French
enseignant
German
Dozent
Greek
ομιλητής
Italian
docente
Portuguese
docente
Spanish
docente
Swedish
assistent ofta obetald
Chinese (Simplified)
讲师
Chinese (Traditional)
講師
Korean
시간 강사
Japanese
員外講師
Arabic
محاضر في كليه أو جامعه
Hebrew
מרצה
Пользуйте на здоровье! :p
Лучник, перевод зависит от страны, где проводится конференция.
Сейчас глянул по словарям, как доцент пишется на разных языках.
Доктор философии
Доктор наук-Doctor of Science-דוקטור
Доцент, адъюкт-профессор-Docent-פרופסור חבר
Профессор-Prof.-פרופסור
Член-корреспондент חבר יועץ
Академик-Academian-חבר אקדמיה
научный сотрудник-חבר מחקר, חוקר עמית
старший научный сотрудник-חבר מחקר בכיר
научный руководитель-supervisor-מנחה מחקר
Ректор-נשיא אוניברסיטה
зав. кафедрой-ראש מגמה, ראש חוג
научной работник, защитивший кандидатский минимум-פוסטדוקטורנט
Проректор-סגן הנשיא
Декан-דקן הפקולטה
Корректно ли, например, переводить так:
Азохн вей. Академик-Academian-חבר אקדמיה
так что будучи кандидатом- пишите что Вы доХтор!
Вот примеры, выбранные наугад из приложения к одной монографии:
Dr. habil. in Philosophy, Professor, Deputy Chief of the Chair of the Cultural Research and Business Communication of the Russian Academy for Public Administration under the President of Russian Federation, Chief of the Department of Strategies of the sociocultural policy of the Russian Institute for Cultural Research, honorary professor of the UNESCO chair for comparative studies of spiritual traditions, specific traits of their cultures, and iterreligious dialogue.
Dr. habil. in Philosophy, candidate of physical and mathematical sciences of the Moskow State University.
Dr. habil. in Philosophy, Senior Lecture of the Chair of.
PhD in Sociology, Senior Lecture of the Chair of.
PhD in Biology, The leading Expert of the Tomsk State University.
PhD in economic sciences, Senior Lecture of the Chair of.
Взято с сайта «Инглишхелп».
Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница. В данной статье мы опишем русско-английские соответствия в данной области.
Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree. В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree:
Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (естественные науки)
Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (гуманитарные науки)
Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (искусство)
Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (управление)
Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree. Например, ученый, получивший новую специализацию, может сказать так:
I got my first degree in physics and then I switched over to the field of chemistry.
В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.
Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени (graduate/postgraduate students), могут претендовать на степень магистра master’s degree:
Master of Science, сокр. M.S.
Master of Arts, сокр. M.A.
Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.
Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию thesis.
В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившего и защитившего дипломный проект. Следует иметь в виду, что слово использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию собеседником вашей мысли, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree. Говоря о высшем образовании, следует употреблять degree. Например, обладатель диплома инженера-физика может сказать:
I have a master’s degree in physics.
Следующая степень в англоязычных странах – это степень доктора философии Doctor of Philosophy, сокр. Ph.D. Она присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик:
I left English to go to the USA to be a student of advanced mathematics. In the USA I earned the degree of Master of Science and also Doctor of Philosophy.
Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate:
I studied at a college in California for my bachelor’s degree and my master’s degree. Then I got my doctoral degree at the University.
Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра:
I am twenty-six years old and have just completed my master’s degree in science. And I’m going to begin my Ph. D. program next September in the USA.
Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree:
After graduation from the University I received a higher degree in mathematics at Florida University.
Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений:
I have graduate degrees from the American University and the University of Miami in Florida.
Принято считать, что степень доктора философии соответствует русской ученой степени кандидата наук. Понятие ученая степень кандидата наук может быть выражено, например, словом doctorate:
I got my doctorate in economics two years ago.
Сочетания типа candidate’s degree/candidate of sciences или candidate of chemistry/candidate of chemical science(s) и т.п. могут быть не поняты, так как это дословный перевод с русского. Их употребление приемлемо только с указанием пояснений.
Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.
Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science, master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.
Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный исследователь работает над соответствующей диссертацией, но степени доктора философии еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию соискатель.
Сейчас я являюсь соискателем степени кандидата математических наук. – Now I am a doctoral candidate in mathematics.
Соответственно для обозначения понятия аспирант наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра. Наряду со степенью доктора философии в англоязычных странах есть ряд почетных докторских степеней honorary/higher/senior doctorates, Honor Doctor, Honor degree или Doctor honoris causa, присуждаемых за долголетнюю и плодотворную научную деятельность. Среди них степени: Doctor of Science, сокр. D.Sc. (естественные науки); Doctor of Letters, сокр. Lett.D. (гуманитарные науки); Doctor of Laws, сокр. L.L.D. (юриспруденция). Они не требуют проведения специальных исследований или написания диссертации и присуждаются по совокупности заслуг известным деятелям науки.
Ученый может обладать несколькими или даже многими почетными докторскими степенями. Сочетание senior doctorate может передавать русское понятие степени доктора наук.
Однако следует понимать, что для получения степени доктора наук в России необходимо написание диссертации, а также монографии. При использовании сочетаний типа Doctor of Science / Doctor of the Sciences / Doctor of History / Doctor of Technical science (s) для передачи степени доктора наук следует также давать разъяснения. В частности, можно подчеркнуть, что степень доктора наук является высшей ученой степенью в нашей стране, а многие из ее обладателей имеют звание профессора:
The Russian Doctor of Science degree is the highest research degree in this country. Many scientists having that degree are professors.
Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:
Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)
Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).
В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук. Обладатели этих степеней должны учитывать это обстоятельство и в случае необходимости дать, например, такое пояснение:
I have a degree which we call Doctor of Medical Science degree. It is our senior research doctoral degree in this field.
В заключении хотелось бы порекомендовать при написании на английском языке какой-либо ученой степени:
— использовать эквиваленты
— указывать в скобках российский вариант или пояснение.
Данный подход представляется наиболее приемлемым. Он также подходит при переводе наименований организаций, различных названий, форм собственности, имен.
Чем отличается «профессор» в России, США и странах Евросоюза?
Открытость нашего общества в последние 20 лет позволило Российским ученым пообщаться с учеными многих стран мира. Конечно, благодаря этому, в нашей стране кардинально изменилось отношение к науке и образованию.
В уровне науки, и образования, многих стран существуют огромные отличия друг от друга. Сегодня я расскажу всего об одном из них.
Чем отличается профессор в России, США и странах Евросоюза
Профессор (от лат. Professor — преподаватель) — ученое звание и должность преподавателя вуза или научного сотрудника.
Официальный статус звание профессор впервые появилось в 16 веке,кстати впервые появилось в Оксфордском университете.
В большинстве стран на европейском материке, таких как Франция, Польша, Испания, Италия, Нидерланды и скандинавские страны, а также в странах Евросоюза, использование титула «профессор» предназначено, как правило, для заведующего кафедрой, отделом или лабораторией.
Однако, должность профессора может быть создана и для конкретного человека, например, профессор психологии (Affiliate Professor of Psychology).
А вот, в Соединенных Штатах и Канаде титул профессора дается довольно большой группе преподавателей в колледжах (где обучаются два или четыре года) и университетах.
В США должности и званию нашего Российского доцента соответствует титул «ассоциированый-профессор».
Для каждой страны определение термина «профессор» имеет свои особенности.
В странах Европы использование титула «профессор» предназначено, как правило, для заведующего кафедрой.
В Великобритании существуют и другие должности или почетные звания, называемые термином «профессор».
Например, королевский профессор греческого языка и классической филологии
(Regius Professor, The Grote Professor),
профессор философии сознания и логики в Университетском колледже Лондона
(the Philosophy of Mind and Logic, University College London),
профессор логики в Оксфордском университете,
(Wykeham Professor)
приглашенный профессор факультета социологии Лондонской школе экономики и политических наук
(Centennial Visiting Professor of Political Economy).
США
В Соединенных Штатах «профессором» (professor, с прописной буквы) называют любого преподающего на уровне колледжа, независимо от ранга.
«Профессор» с использованием заглавной буквы подразумевает определенную должность.
Звание «профессор» присваивают учебные заведения.
Каждый университет имеет свои, свойственный только им особенности (слова-приставки, прилагательные).
Должностей и званий, обозначаемым словом «профессор» в американской системе образования насчитывается около десятка.
Многие из них для нас звучат непривычно.
Например, ассистент-профессор факультета экономики Принстона,
(Assistant Professor)
приглашённый профессор факультета экономики Массачусетского технологического института,
(Visiting Associate Professor)
профессор социологии Йельского университета,
(Lillian Chavenson Saden Professor of Sociology)
заслуженный профессор в отставке Калифорнийского университете в Лос-Анжелесе,
(Professor Emeritus)
профессор бизнес-администрирования имени Эверетта Берга,
(Everett E. Berg Professor of Business Administration)
Существуют три основные постоянные должности (звания) с титулом «профессор» в США:
1. «Ассистент-профессор
assistant professor
младший профессор; обычно первая должность, которую получает успешный выпускник аспирантуры.
По окончании заранее обговоренного срока специальная комиссия либо повышает претендента в должности и переводит в партнеры, либо увольняет, и он должен покинуть университет.
Оставаться младшим профессором при одном и том же университете навсегда невозможно.
2. «Ассоциированный профессор»
На этом этапе к преподавательским и исследовательским обязанностям профессора прибавляется обязанность управлять университетом.
3. «Полный профессор»
full professor
следующий, третий шаг.
Эта должность также даётся после 5—6 лет успешной работы на предыдущей должности.
Полный профессор в США – Аналог Российского звания профессор.
Латвия
В Латвии профессор (Professors) это высшая преподавательская должность в определенном высшем учебном заведении. Профессор избирается на 10 лет, специальной коллегией ВУЗа.
Испания, Португалия, Франция и Латинская Америка
В Испании, Португалии, Франции и Латинской америке, термин «профессор» используют для названия любого преподавателя в школе, институте, колледже, университете, независимо от преподаваемого предмета и возраста студентов.
«Профессором» называют также преподавателей начальной и средней школы. Однако, когда преподаватель преподает в университете, его называют «профессором университета».
Заведующего кафедрой называют «профессор кафедры». Принято называть преподавателей университета только словом «профессор» в Испании и Португалии.
Германия
В университетах Германии имеется несколько профессорских должностей, отличающихся по рангу и заработной плате.
«Ординарный профессор»
самый высокий профессорский ранг, профессор с должностью заведующего кафедрой (лабораторией, отделом), представляющей определённую область знаний.
«Экстраординарный профессор»
который является подчиненным ординарного профессора.
Чтобы стать профессором в российском смысле, как правило, требуется иметь высшую учёную степень: в России это доктор наук, в Германии — габилитация, в других странах обычно «пи-эйч-ди» (уровень кандидата наук в РФ).
Российская Федерация
Учёное звание Профессор в Российской Федерации с 2014 года присваивается только докторам наук.
Раньше в виде исключения звание профессора мог получить кандидат наук. Но с 2014 года – это в России официально запрещено.
Ученое звание профессора в России присваивают пожизненно.
Оно сохраняется за обладателем после смены работы, увольнения, выхода на пенсию.
Существует определенные правила присвоения этого ученого звания в России.
И поверьте мне они очень сложные, по сравнению со многими странами.
Но наверное это и хорошо.
Например, в те далекие времена, когда я получал ученое звание «профессор», я уже давно был доктором медицинских наук.
Под моим руководством уже защитились 3-х кандидата наук и я был научным консультантом еще 2-х докторских диссертаций.
Имел более 25 патентов на изобретения и научные открытия, был автором более 200 научных статей и нескольких учебников по медицине.
Преподавал в университете более 10 лет.
И не смотря на все это мою кандидатуру рассматривали больше чем пол года.
Поэтому я могу Вам сказать точно – в России, в отличии от США и стран Евросоюза, профессором стать очень сложно.
Ученое звание «профессор» в Российской Федерации очень отличается от этого звания в других странах.
В заключении я бы добавил, что очень часто величайшие научные достижения могут принадлежать человеку без всяких научных степеней и званий.