daytrip took it to 10 что значит
Daytrip took it to 10 что значит
Fast Food Music запись закреплена
Вы наверняка слышали их запоминающий тег «Daytrip took it to ten». Нью-йоркский продюсерский дуэт Take A Daytrip постепенно входит в высший эшелон хип-хопа, написав музыку к таким хитам, как Sheck Wes «Mo Bamba», Juice WRLD «Legends» и Lil Nas X «Panini». Но это не далось Дензелу и Дэвиду легко. Парни, взращённые на ночной культуре Нью-Йорка и хип-хопе, отличаются трудолюбием и делают большой упор на изучение других жанров.
Саундтреки к спагетти-вестернам, латиноамериканская музыка, афробит, что угодно — Take A Daytrip ныряют в любой жанр, чтобы потом использовать его детали в своих битах. Каждую работу они воспринимают как важный опыт: по словам парней, они часами работали над поп-песнями, создавали по 30 версий одних и тех же треков, которые так и не вышли, но это позволило им расширить границы своего звучания.
Take A Daytrip создают нетипичные позитивные мелодии, самостоятельно прописывая все звуки на синтезаторах, которые являются важной частью их битов. Известно, что дуэт предпочитает работать в Logic Pro X.
Сейчас парни трудятся над совместным альбомом Travis Scott и Kid Cudi, но это лишь малая часть того, что стоит ждать от них в ближайшем будущем.
Текст песни Panini
Перевод песни Panini
[Intro: Nessly]
Daytrip took it to 10 (Hey)
[Verse 1]
Ayy, Panini, don’t you be a meanie
Thought you wanted me to go up
Why you tryna keep me teeny? I
It’s a dream, he wished it on a genie
I got fans finally, ain’t you wanting them to see me? I
[Refrain]
I thought you want this for my life, for my life
Said you wanted to see me thrive, you lied
[Chorus]
Just say to me what you want from me
Just say to me what you want from me
[Verse 2]
Ayy, Panini, don’t you be a meanie
Thought you wanted me to go up
Why you tryna keep me teeny now?
Now they need me, number one on streaming
Oh yeah, you used to love me
So what happened, what’s the meaning? I
[Refrain]
I thought you want this for my life, for my life
Said you wanted to see me thrive, you lied
[Verse 3]
Now when it’s all done, I get the upper hand
I need a big Benz, not another fan
But I still want you as a fan
I’ma need to sit down, don’t mean to make demands
But I need you to.
[Chorus]
Say to me what you want from me
Just say to me what you want from me
[Outro: Nessly]
Daytrip took it to 10 (Hey)
Панини
[Вступление: Nessly]
Дейтрип поставил десять из десяти (Эй).
[Куплет 1: ]
Эй, Панини, не будь жадиной,
Думал ты хочешь, чтобы я поднялся,
Почему ты не даешь мне повзрослеть? Я.
Это мечта, загадал желание джину,
У меня наконец-то есть фанаты, ты не хочешь, чтобы я с ними встретился? Я.
[Распевка: ]
Я думал ты хочешь, чтобы я жил такой жизнью, такой жизнью,
Ты желала мне процветания, ты лгала.
[Припев: ]
Просто скажи, что ты от меня хочешь,
Просто скажи, что ты от меня хочешь.
[Куплет 2: ]
Эй, Панини, не будь жадиной,
Думал ты хочешь, чтобы я поднялся,
Почему теперь ты не даешь мне повзрослеть?
Сейчас во мне нуждаются, в рейтинге я номер один,
О, да-а, ты же меня любила,
Так что случилось, что это значит? Я.
[Распевка: ]
Я думал ты хочешь, чтобы я жил такой жизнью, такой жизнью,
Ты желала мне процветания, ты лгала.
[Куплет 3: ]
Теперь, когда со всем покончено, я беру свое,
Мне нужен большой Бенц, а не очередной фанат,
Но я до сих пор хочу, чтобы ты была моей фанаткой,
Мне нужно присесть и поговорить, не имею в виду предъявлять,
Но тебе нужно сказать.
[Припев: ]
Скажи, что ты от меня хочешь,
Просто скажи, что ты от меня хочешь.
[Концовка: Nessly]
Дейтрип поставил десять из десяти (Эй).
перевод, текст песни Lil Nas X – Panini (DaBaby Remix)
Текст :
(Daytrip took it to 10)
Hey Panini
Don’t you be a meanie
Thought you wanted me to go up
Why you tryna’ keep me teenie? Ah!
It’s a dream, he
Wished it on a genie
I got fans finally
Ain’t you wanting them to see me
I, I thought you want this for my life
For my life
Said you wanted to see me thrive
You lied
Just say to me
What you want from me
Just say to me
What you want from me
Baby, let’s go, uh
Okay this song right here, reminds me of my ex
I be declining all her calls
Перевод :
(Daytrip взял его до 10)
Эй панини
Не будь подлым
Думал, ты хотел, чтобы я поднялся
Почему ты стараешься держать меня, крошка? Ах!
Это мечта, он
Хотел это на джинне
У меня наконец появились поклонники
Разве вы не хотите, чтобы они увидели меня
Я думал, ты хочешь этого для моей жизни
За мою жизнь
Сказал, что ты хотел видеть меня процветать
Ты соврал
Просто скажи мне
Что ты хочешь от меня
Просто скажи мне
Что ты хочешь от меня
Детка, пойдем
Хорошо, эта песня прямо здесь, напоминает мне о моей бывшей
Я буду отклонять все ее звонки
Say to me
What you want from me
Just say to me
What you want from me
Hey Panini
Don’t you be a meanie
Thought you wanted me to go up
Why you tryna’ keep me teenie? Ah!
Now, now they need me
I, I thought you want this for my life
For my life
Said you wanted to see me thrive
You lied
Now when it’s all done, I get the upper hand
I need a big Benz, not another fan
But I still want you as a fan
I’ma need a sit down, don’t mean to make demands
Say to me
What you want from me
Just say to me
What you want from me
(Daytrip took it to 10) (Hey!)
Мне говорят
Что ты хочешь от меня
Просто скажи мне
Что ты хочешь от меня
Эй панини
Не будь подлым
Думал, ты хотел, чтобы я поднялся
Почему ты стараешься держать меня, крошка? Ах!
Теперь, теперь они нуждаются во мне
Я думал, ты хочешь этого для моей жизни
За мою жизнь
Сказал, что ты хотел видеть меня процветать
Ты соврал
Теперь, когда все это сделано, я беру верх
Мне нужен большой Benz, а не другой фанат
Но я все еще хочу тебя как фаната
Мне нужно сесть, не хочу предъявлять требования
Но мне нужно, чтобы ты
Мне говорят
Что ты хочешь от меня
Просто скажи мне
Что ты хочешь от меня
Panini
[Intro: Nessly]
Daytrip took it to 10 (Hey)
[Verse 1]
Ayy, Panini, don’t you be a meanie
Thought you wanted me to go up
Why you tryna keep me teeny? I
It’s a dream, he wished it on a genie
I got fans finally, ain’t you wanting them to see me? I
[Refrain]
I thought you want this for my life, for my life
Said you wanted to see me thrive, you lied
[Chorus]
Just say to me what you want from me
Just say to me what you want from me
[Verse 2]
Ayy, Panini, don’t you be a meanie
Thought you wanted me to go up
Why you tryna keep me teeny now?
Now they need me, number one on streaming
Oh yeah, you used to love me
So what happened, what’s the meaning? I
[Refrain]
I thought you want this for my life, for my life
Said you wanted to see me thrive, you lied
[Verse 3]
Now when it’s all done, I get the upper hand
I need a big Benz, not another fan
But I still want you as a fan
I’ma need to sit down, don’t mean to make demands
But I need you to.
[Chorus]
Say to me what you want from me
Just say to me what you want from me
[Outro: Nessly]
Daytrip took it to 10 (Hey)
[Вступление: Nessly]
Дейтрип поставил десять из десяти (Эй).
[Куплет 1: ]
Эй, Панини, не будь жадиной,
Думал ты хочешь, чтобы я поднялся,
Почему ты не даешь мне повзрослеть? Я.
Это мечта, загадал желание джину,
У меня наконец-то есть фанаты, ты не хочешь, чтобы я с ними встретился? Я.
[Распевка: ]
Я думал ты хочешь, чтобы я жил такой жизнью, такой жизнью,
Ты желала мне процветания, ты лгала.
[Припев: ]
Просто скажи, что ты от меня хочешь,
Просто скажи, что ты от меня хочешь.
[Куплет 2: ]
Эй, Панини, не будь жадиной,
Думал ты хочешь, чтобы я поднялся,
Почему теперь ты не даешь мне повзрослеть?
Сейчас во мне нуждаются, в рейтинге я номер один,
О, да-а, ты же меня любила,
Так что случилось, что это значит? Я.
[Распевка: ]
Я думал ты хочешь, чтобы я жил такой жизнью, такой жизнью,
Ты желала мне процветания, ты лгала.
[Куплет 3: ]
Теперь, когда со всем покончено, я беру свое,
Мне нужен большой Бенц, а не очередной фанат,
Но я до сих пор хочу, чтобы ты была моей фанаткой,
Мне нужно присесть и поговорить, не имею в виду предъявлять,
Но тебе нужно сказать.
[Припев: ]
Скажи, что ты от меня хочешь,
Просто скажи, что ты от меня хочешь.
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
Язык чувств и эмоций
Чувства и эмоции: как в них разобраться?
Do you speak English? Разговорный английский: обзор курсов
69 Комментариев
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
- days gone что значит секретная концовка
- dayz error creating enfusion engine some of possible errors что делать