est что значит на одежде
Новое в блогах
Учимся читать этикетки на одежде
Любая фабричная вещь имеет этикетку, а если на изделии её нет, то это повод задуматься. Скорее всего, данное изделие — настоящая подделка. Внимательно рассмотрев ярлык, можно узнать о стране-производителе, о составе ткани и о рекомендациях по уходу за изделием.
СТРАНА-ПРОИЗВОДИТЕЛЬ
Согласно российскому законодательству, на этикетке всегда должна быть указана страна-изготовитель изделия. Информация о производителе есть и в штрих-коде. На сегодняшний день наибольшее распространение получили две системы штрихового кодирования — американская система (UPC) и европейская система кодирования — (EAN). Штрих-код UPC состоит из 12 цифр, а штрих-код по системе EAN — из 13. По коду EAN первые две цифры обозначают страну происхождения товара, следующие пять — предприятие-изготовителя, ещё пять — наименование товара, его потребительские свойства, размеры, вес, цвет. Последняя цифра используется для проверки правильности считывания штрихов сканером.
СОСТАВ ТКАНИ
На этикетке каждого изделия есть информация о том, из чего оно сделано и какой был вид обработки.
ХЛОПОК
100 % Baumwolle, 100 % Cotton, 100 % reine Baumwolle, 100 % pure cotton, 100 % хлопок означает, что сырьё (хлопок) составляет лишь 70 %.
Mercerisiert (мерсеризирован) означает, что хлопок обработан раствором едкого натра в специальных ёмкостях, благодаря чему он становится более гладким, приобретает блеск и большую прочность.
Buegelfrei, pflegeleicht (лёгкий в уходе, не требует глажки) означает, что хлопок обработан искусственными смолами, которые содержат формальдегид (одно из самых аллергичных веществ).
Gebleicht, stone-wasched (отбелено) — при обработке использовали отбеливатель с хлором.
Sanigrad, Actifresh, Sanitized (защита от бактерий) — проведена обработка антибиологическими составами.
100 % kbA Baumwolle, 100 % Baumwolle Kontr.Biol.Anbau, 100 % organic cotton, 100 % био-хлопок/органический хлопок означает, что сырьё (хлопок) выращено в контролируемом биологическом хозяйстве без применения химии, в соответствии со строгими экологическими критериями.
ШЕРСТЬ
100% Wolle, 100% reine Wolle, 100% wool, 100% шерсть, чистая шерсть, 100% шерсть. Такая маркировка стоит на изделиях, содержащих низкокачественную шерсть.
100% (reine) Schurwolle, 100% new wool, lana vergine, virgin wool, состриженная шерсть, натуральная шерсть, чистая натуральная шерсть. Такая надпись означает, что изделие изготовлено из шерсти очень высокого качества и в ней не более 7% других волокон.
100% (reine), Reine Schurwolle, 100% чистая натуральная шерсть. Такая маркировка означает кашемир. В изделии не может быть более 0,3% посторонних волокон.
Lambswool (шерсть ягнёнка) — мягкая и нежная шерсть сострижена в первый раз.
Merinowolle (мериносовая шерсть) — шерсть получена от тонкорунных овец-мериносов, мягкая и сильно скрученная нить.
Alpakka (альпакка) — изделие никакого отношения к шерсти лам альпака не имеет, оно было сделано из шерстяных остатков.
В России маркировку «натуральная шерсть» разрешается использовать только в том случае, если шерсть получена от живого здорового животного и в составе ткани содержится не более 7 % других волокон, а надпись «чистая натуральная шерсть» присутствует только в том случае, если в составе ткани или пряжи не более 0,3 % других волокон.
ШЁЛК
100 % Seide (100 % шёлк) — готовый шёлк.
100 % kbT Seide, organic Seide (100 % органический шёлк) — при выращивании тутовых деревьев не используется химия.
100 % Leinen (100 % лён) — вещь с такой маркировкой, произведённая в Европе, может содержать до 50 % хлопка.
Вuegelfrei (No need iron), pflegeleicht (не требует глажки) — обработка полотна искусственными смолами, содержащими формальдегид.
ПРАВИЛА УХОДА ЗА ВЕЩАМИ
Как ухаживать за одеждой, чтобы не испортить её сразу же после первой стирки? Прочитав этикетку, вы найдёте условные обозначения, которые позволяют узнать, при какой температуре можно стирать данную вещь, можно ли её гладить, отбеливать, возможна ли химическая обработка и т. п. Как следует правильно ухаживать за вещами — в следующей инфографике.
Увеличить
От протеста до логомании: как менялись надписи на футболках
Мода на надписи зародилась еще в 1960-е годы, во время массовых митингов против войны во Вьетнаме. Тогда молодежь носила футболки с уже легендарным слоганом «Make love not war». Несколько лет спустя миролюбивые призывы сменил яростный бунт: экономический кризис 1970-х годов породил панк-движение, а дизайнер Вивьен Вествуд и ее партнер Малкольм Макларен стали рупорами протестной моды.
В их магазине «Sex» на Кингс роуд продавались нарочито порванные и испачканные вещи, латексные юбки, фетишистские аксессуары, а одним из самых востребованных товаров была футболка со свастикой и надписью «Destroy». Кроме того, дизайнер ввела моду на DIY – преображение вещи своими руками. Так что поклонники ее творчества сами наносили надписи на одежду.
В 1980-е годы на лондонскую арену вышла Кэтрин Хэмнетт, к слову, вернувшаяся после долгого молчания в моду в 2017 году. Она выпускала футболки с остроактуальными слоганами. В 1984 году Хэмнетт встретилась с премьер-министром Великобритании Маргарет Тэтчер. «Я не хотела идти на это мероприятие. Никто не хотел. Но потом поняла, что там будет много фотографов и футболка станет моим голосом», — вспоминает дизайнер. Так и получилось: на мероприятие, посвященное лондонской Неделе моды, Хэмнетт пришла в футболке с надписью «58% против першингов» (ракеты НАТО). По ее словам, увидев слоган, премьер-министр «закудахтала, как курица» и бегала от дизайнера весь вечер. «Это напоминало нелепую игру в кошки-мышки»,— рассказывала она в интервью The Guardian.
1990-е годы и начало 2000-х протекали относительно мирно. Разве что Вивьен Вествуд запустила кампанию «Climate revolution» и стала уделять много времени экологическим проблемам, вынося слоганы на вещи из своих коллекций. Во время церемонии закрытия Паралимпийских игр в Лондоне в 2012 году дизайнер вышла с огромным флагом, украшенным надписью «Climate revolution».
Приблизительно в это же время Вествуд выпустила другую, не менее известную футболку – «I’m not a terrorist, please don’t arrest me». Так дизайнер выразила негодование из-за убийства невинного Жана Шарля де Менезеса, принятого полицией за разыскиваемого террориста.
Британский дизайнер Ашиш Гупта говорит об иммиграции. Его футболки «Immigrant» были настоящим бестселлером в 2017 году, а при создании осенне-зимней коллекции 2017-го он «вдохновлялся» Дональдом Трампом. Надписи «Pussy grabs back», «Love sees no color» и «Nasty Woman» украшали футболки и платья, расшитые пайетками.
Футболка «We should all be feminists», представленная на дебютном показе Марии Грации Кьюри для Dior, стала отправной точкой моды на феминизм. Автор этого слогана – нигерийская писательница Чимаманда Нгози Адичи. Так назывался ее феминистский манифест, зачитанный на конференции TED в 2014 году.
Практически в каждой коллекции Dior присутствуют вещи с громкими слоганами вроде «Why have there been no great women artists», а последний показ бренда открывала модель в свитере с надписью «C’est non non non et non!» (нет – значит нет).
Настроение подхватил и Прабал Гурунг, представивший футболки «The future is female». Слоган был придуман в 1970-е годы для Labyris Books — первого книжного магазина для женщин, открывшегося в Нью-Йорке в 1972 году.
Работают ли все эти призывы и лозунги сегодня – остается только гадать. Как говорит Кэтрин Хэмнетт: «Хорошая футболка должна заставить задуматься, но куда важнее – действовать». Впрочем, сам факт, что мода не обходит неудобные темы стороной, а громко говорит о современных проблемах, иронизирует и действительно привлекает внимание общественности – уже серьезный шаг.
Четкие цифры Эту фирму боготворят джихадисты и половина Кавказа. Крест — не помеха
Чеченская молодежь все чаще предпочитает бейсболкам с надписью FBI и футболкам MMA и UFC одежду компании 5.11. Ранее этот бренд уже завоевал сердца ополченцев, террористов и военных в Сирии и Ираке. «Лента.ру» разобралась в истоках этого явления.
Когда китайская подделка важнее стрельбы
Это было ровно год назад в кварталах иракского города Мосула, где в то время происходили бои между боевиками запрещенного в России ИГ и правительственными силами. К тому, что в любой ближневосточной армии есть своя мода, я привык давно. Шевроны на рукавах пострашнее, побольше магазинов в «разгрузке», даже если до передовой несколько десятков километров, дорогая обувь (причем не обязательно удобная в условиях боевых действий), прическа зафиксирована бриолином — из таких деталей и состоит fashion воинских формирований на Ближнем Востоке. И это обсуждают, на армейскую моду тратится очень много слов — не меньше, чем в кругу девушек-студенток, готовящихся отправиться в клуб или ресторан.
Среди гула стрельбы и обилия военной техники я чуть было не упустил из виду новый модный тренд в военной среде Ирака. На него мое внимание обратил коллега из Чехии, начинавший военкором еще на войне в Боснии в первой половине 1990-х годов. «Ты видел, тут все ходят в 5.11? Это же дорогущая фирма. Неужели действительно 5.11 или подделка все-таки? Откуда у них столько денег, не пойму. Там одни брюки стоят не меньше 100 долларов. Если оригинальные, конечно», — заметил коллега Радан. Действительно, у каждого иракского солдата и полицейского (пожалуй, за исключением лишь старших офицеров) было вышито или отпечатано на кепке, футболке, поло или толстовке — 5.11.
В какой-то момент я оказался в компании итальянских телевизионщиков, а где итальянцы — там обязательно должны быть разговоры о моде. «Китайское, — с выражением досады на лице подергал свое черное поло под расстегнутым форменным кителем один из англоговорящих офицеров иракской полиции, на левой стороне поло виднелось вышитое 5.11. — Китайцы все своими подделками завалили. Настоящее 5.11 у нас трудно найти. Официальные магазины еще не появились. Китайское рвется быстро. Никакой надежды на их подделки».
Итальянцы в чистой, выглаженной одежде известных спортивных брендов сочувствующе кивали. Я вклинился в разговор и спросил офицера: «Зачем вы носите, если подделка, если рвется быстро?» Он снисходительно улыбнулся и типично по-ближневосточному перевел разговор в удобное ему русло: «Потому что фирменных магазинов нет. Я бы купил в фирменном». До улицы, где проходила передовая и куда уходили выпущенные ударными вертолетами ракеты, было по прямой метров 300. Но гул боя не особенно волновал иракских офицеров и итальянцев. Разговоры о проблемах модной одежды на войне увлекали куда больше. И только обед заставил отправиться еще глубже в тыл.
От спецназа в массы
5.11 — американская компания, созданная скалолазом Ройалом Роббинсом. Первоначально, выпуская одежду, он ориентировался на любителей экстремального отдыха, то есть на себе подобных: прочные и удобные штаны, имеющие дополнительные швы и множество карманов; легкая и крепкая обувь, чтобы можно было лазать по горам или пересекать болота. Однако скоро выяснилось, что военным и сотрудникам спецслужб такая одежда тоже очень подходит, и вскоре 5.11 начала снабжать спецслужбы и отдельные армейские подразделения США. Особенно популярна фирма среди работников частных военных компаний (ЧВК) — в этой среде полно американских отставников. Кто именно занес эту бациллу в Ирак — точно неизвестно: может, американские кадровые военные, может, ЧВК, а может, те и другие одновременно.
Ударной силой в будущем наступлении против ИГ было решено сделать спецназ под названием «Золотая дивизия» (более формальное ее наименование — Иракские силы специальных операций, Iraqi Special Operation Forces). Черная униформа, маски в виде черепов, американские штурмовые винтовки M-4 и хорватские VHS, выкрашенные в черный броневики Humvee, песчаного цвета танки «Абрамс», обильно драпированные иракскими государственными флагами, — все это выгодно отличало «Золотую дивизию» от типичных армейских подразделений на Ближнем Востоке. Основная нагрузка последующего контрнаступления против ИГ легла именно на 35 тысяч бойцов этого спецподразделения.
Многие, если не все до одного бойцы «Золотой дивизии» в большей или меньшей степени были экипированы в 5.11. Кроме, собственно, стандартного набора одежды — брюки, футболки и ботинки, — это были бронежилеты, перчатки и другие чисто военные элементы амуниции. Начав сотрудничать с военными, 5.11 занялась производством и этой специфической продукции. В последующем мода на 5.11 среди военных, полицейских и ополченцев формировалась именно благодаря бойцам «Золотой дивизии». Всем хотелось быть похожими на самых отчаянных и суровых вояк хотя бы одеждой. К слову, ровно таким же образом в 2014 году мода на куртки типа «горка» среди ополченцев Новороссии стала распространяться под влиянием бойцов, оборонявших Славянск.
На запрос очень оперативно отреагировали китайские производители, наводнившие базары и магазины Ирака поддельными вещами 5.11. Замечу, что владельцы американской фирмы тоже умеют зарабатывать деньги, поэтому производства их располагаются отнюдь не в США, где лишь находится головной офис, а раскиданы по странам Юго-Восточной Азии: Вьетнам, Бангладеш, Камбоджа. Кое-что производят в Гватемале и Мексике. Причем, в соответствии с американским законодательством, на бирках, прикрепленных к одежде, написано фактическое место производства, а далее уже юридический адрес компании в штате Калифорния. Китайцы, особо не заморачиваясь, ограничились привычным «made in China».
Модные кресты
Современные войны на Ближнем Востоке — это отнюдь не один сплошной фронт, непримиримые враги, ненавидящие друг друга до скончания дней, и жесткая дисциплина. Современные войны на Ближнем Востоке — это скорее специфическое продолжение социальных отношений базара. И дело не только в менталитете. Эти войны в значительной мере носят характер гражданских. Сегодняшние враги еще вчера были соседями и, возможно, вместе курили кальян. Поэтому они могут договориться не только о перемирии, но и о провозе партии горючего, апельсинов или одежды через линию фронта. Таким образом продукция 5.11 китайского и не только производства попадает на базары на территориях, подконтрольных ИГ.
Интересно, что именно через территории ИГ эта одежда и амуниция попадала на прилавки в областях Сирии, подконтрольных правительству Башара Асада. Например, в блокированном боевиками ИГ правительственном гарнизоне города Дейр-эз-Зор 5.11 была в ходу, хотя город был полностью отрезан от сообщения с другими правительственными районами с сентября 2014 года по сентябрь 2017 года. У командующего гарнизоном генерала Иссама Захреддина была кепка с соответствующим логотипом (видимо, китайская, так как у нее имелись существенные отличия от дизайна оригинального производителя).
Цифры против букв
Алексей, один из ветеранов донбасского ополчения, участвовавший летом 2014 года в обороне Луганска, поведал мне такую историю. Когда отдельные ветераны боев в Новороссии стали появляться в тех районах Ближнего Востока, где шла война против ИГ, мода на 5.11 понемногу захватила и их. Под влиянием одного из таких друзей-ветеранов Алексей обзавелся футболкой с этим набором цифр и поехал в ней к родственникам в Адыгею.
«Сестра мне говорит: Леха, ты чего? В этом же только чечены ходят», — рассказывал Алексей, указывая на свою футболку. Чеченцы первыми на Северном Кавказе массово подхватили моду, выросшую из войны против ИГ в Ираке. И их, несмотря на показательную приверженность исламу, не смущает крестик на фирменной одежде.
Еще года полтора назад в Грозном, Махачкале и Владикавказе самыми популярными были футболки с сочетанием букв ММА — аббревиатура Mixed Martial Arts, смешанные единоборства. Эти три буквы были не меньшим культурным кодом Северного Кавказа, чем заниженные «Приоры». Чуть позже приверженность буквам ММА сменила мода на аббревиатуру UFC — Ultimate Fighting Championship, самый престижный чемпионат по смешанным единоборствам в мире. Где-то с прошлого лета в Чечне обозначился новый тренд: три буквы стали вытесняться тремя цифрами.
И теперь на митингах, организованных администрацией Рамзана Кадырова, можно увидеть улыбчивых бородатых парней в одежде с логотипом, очень модным среди иракских военных и боевиков ИГ. Если посмотреть видеоролик, в котором местные молодые люди (как позже выяснилось, члены молодежного общественно-патриотического движения «Ахмат») в Грозном на проспекте Путина объясняют Ксении Собчак, что она себя неправильно ведет, то среди патриотов-спортсменов увидите пару человек в шапках с внушительным логотипом 5.11. Так что цифры, освященные битвой за Мосул, понемногу вытесняют буквы из мира единоборств.
15+ названий брендов, которые при переводе на русский язык вызывают приступ дикого смеха
Батончик Snickers был впервые изготовлен в 1923 году кондитером Франклином Марсом, а назван он был по имени любимой лошади семейства Марс. Дословно на русский язык Snickers переводится как «хихикать, тихо ржать, фыркать, давиться от смеха».
В 1943 году ученые компании Procter & Gamble разработали специальный порошок для удаления сильных загрязнений. Он получил название Tide, которое означает морской прилив и отлив.
Жевательные конфеты Skittles появились в 1974 году в Великобритании. В знаменитой красной упаковке сладости имеют вкусы апельсина, клубники, лайма, лимона и черной смородины. Название популярного бренда переводится как «кегли».
Vanish — это линейка средств для удаления пятен, разработанная англо-голландской компанией в 1983 году. Название бренда означает «исчезать, пропадать, улетучиваться», что полностью соответствует предназначению этого чистящего средства.
Oreo — это знаменитое на весь мир американское печенье-сэндвич, состоящее из 2 вафель со сладкой кремовой начинкой, которое впервые было изготовлено в 1912 году. Происхождение названия бренда точно неизвестно, но существует множество гипотез, включая производные от французского слова or — «золото». Или название может восходить к древнегреческому языку и означать гору.
Йогурт, который выпускается белорусской компанией, позиционируется на рынке как греческий, поэтому и название для него придумали соответствующее. С языка Гомера и Эсхила название йогурта переводится как «бог».
Известно, что логотип Chupa Chups был создан сюрреалистом Сальвадором Дали в конце 50-х годов прошлого века. Художник использовал цвета испанского флага. Название бренда происходит от испанского глагола chupar, что означает «сосать».
Шоколадный батончик, который, как все знают из рекламы, не тонет в молоке, появился в 1924 году. Название знаменитой сладости переводится как «Млечный Путь».
Жевательный мармелад с красивым французским названием является детищем чешской кондитерской компании, которая начала производить знаменитые конфеты в начале 80-х годов прошлого века. Дословно название можно перевести с французского как «хорошая ставка».
Шоколадный батончик производится американской компанией Mars Incorporated с 1967 года. Название произошло от 2 английских слов: twin (двойной, составляющий пару) и stick (палочка).
Название этого бренда у нас давно стало нарицательным, а история его появления связана с инженером компании Procter & Gamble Виктором Миллсом. Около 60 лет назад он придумал первые «памперсы», когда ему надоело менять тканевые подгузники своего новорожденного внука. А само слово Pampers имеет несколько значений: тешить, лелеять, изнежиться, разнежиться, избаловать.
Kinder — это немецкое слово, которое переводится как «дети», а название самих шоколадных батончиков переводится с испанского языка как «хороший, прекрасный, добрый». Остается загадкой, почему в названии использованы немецкие и испанские слова, тогда как известный шоколад производится итальянской компанией Ferrero с 1974 года.
Популярное средство для мытья посуды, производимое компанией Procter & Gamble, имеет более чем полувековую историю и первоначально продавалось в виде мыла в Великобритании. Название бренда означает «фея».
Название любимого многими шоколадного батончика с цельными лесными орехами действительно дословно переводится просто как «орехи», однако существует еще несколько разговорных значений слова Nuts — «сумасшествие» и «безумие».
Nestlé — швейцарская транснациональная корпорация, крупнейший в мире производитель продуктов питания. Хоть компания и названа в честь своего основателя Анри Нестле, но знаменитый логотип с птичками в гнездышке не случаен, ведь он является фамильным гербом семьи Нестле, а сама фамилия в дословном переводе на русский означает «гнездиться, примоститься, уютно или удобно устроиться».
Популярные сладкие драже итальянской кондитерской компании Ferrero начали выпускаться с 1969 года, а сейчас продаются более чем в 100 странах мира. По одной из версий, название tic tac появилось из-за характерного звука конфет в упаковке, если их встряхнуть. Хотя существует и дословный перевод этого названия, который означает звук биения сердца, похожего на тиканье часов.
Как вы считаете, вырастет ли спрос на иностранные товары, если их названия переводить на русский язык?
Est что значит на одежде
1 -est
2 EST
3 Est
4 EST
Журнал по вопросам науки и технологии в области защиты окружающей среды (США)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]
Тематики
Трест по проблемам экономии энергии (Великобритания)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]
Тематики
технология на базе электростатического измерения расхода угольной пыли с использованием установленных в пылепроводах специальных датчиков
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]
Тематики
5 -est
6 est
7 est
8 EST
9 -est
10 EST
11 est
12 est.
13 est
14 est.
15 EST
16 Est
17 Est.
18 est
19 est wt
20 est.
См. также в других словарях:
EST — bezeichnet: Est en Opijnen, eine ehemalige niederländische Gemeinde, die 1978 nach Neerijnen eingegliedert wurde Est (Burkina Faso), eine Region in Burkina Faso, Westafrika Est (Kamerun), eine Provinz in Kamerun, Afrika Est (Frankreich), eine… … Deutsch Wikipedia
ESt — bezeichnet: Est en Opijnen, eine ehemalige niederländische Gemeinde, die 1978 nach Neerijnen eingegliedert wurde Est (Burkina Faso), eine Region in Burkina Faso, Westafrika Est (Kamerun), eine Provinz in Kamerun, Afrika Est (Frankreich), eine… … Deutsch Wikipedia
Est — bezeichnet: Est en Opijnen, eine ehemalige niederländische Gemeinde, die 1978 nach Neerijnen eingegliedert wurde In der französischen Sprache die Himmelsrichtung Osten, davon abgeleitet östliche Regionen mehrerer Staaten: Est (Burkina Faso), eine … Deutsch Wikipedia
EST — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. <<
-est — ( [e^]st). [AS. ost, est; akin to G. est, ist, Icel. astr, str, Goth. ists, [=o]sts, Skr. ish[.t]ha.] A suffix used to form the superlative of adjectives and adverbs; as, smoothest; earl(y)iest. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Est — Est, n. & adv. East. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Est — Pour les articles homonymes, voir Est (homonymie). Est L est est un point cardinal, opposé à l ouest. Il correspond au point moyen de la direction du lever du … Wikipédia en Français
EST — n. m. Celui des quatre points cardinaux qui est au soleil levant. Il se dit aussi de la Partie du monde ou d’un pays qui est du côté de l’est. Les pays qui sont à l’est. Cette province a tant de lieues de l’est à l’ouest. Le vent vient de l’est.… … Dictionnaire de l’Academie Francaise, 8eme edition (1935)
EST — s. m. La partie du monde qui est à notre soleil levant. Les pays qui sont à l est. Cette province a tant de lieues de l est à l ouest. Le vent souffle, vient de l est. Il s éleva un vent d est. Il signifie aussi, Le vent qui vient de l est. Il… … Dictionnaire de l’Academie Francaise, 7eme edition (1835)
-est — I. adjective suffix or adverb suffix Etymology: Middle English, from Old English st, est, ost; akin to Old High German isto (adjective superlative suffix), Greek istos used to form the superlative degree of adjectives and adverbs of one syllable… … New Collegiate Dictionary