feeling myself что значит

Не говорите «I feel myself», и другие правила английского языка, которые вгоняют в ступор

Английский язык на первый взгляд довольно логичный. Когда только принимаешься за его изучение, практически все правила кажутся понятными. Но среди них есть и ужасно странные правила и нормы.

Сегодня мы расскажем о некоторых правилах английского языка, при знакомстве с которыми хочется сказать: «Да что ты, черт побери, такое несешь?». Готовы? Поехали!

feeling myself что значит. Смотреть фото feeling myself что значит. Смотреть картинку feeling myself что значит. Картинка про feeling myself что значит. Фото feeling myself что значит

Порядок прилагательных: черт ногу сломит

Одно из тех правил, на которые крайне часто не обращают внимания. Но оказывается, что если возле существительного есть два или больше прилагательных, то их нужно ставить только в определенном порядке и никак иначе.

Преподаватели онлайн-школы английского языка EnglishDom говорят, что на этом правиле засыпается просто огромное количество студентов, которые проходят TOEFL или IELTS.

В русском языке нет разницы, в каком порядке писать прилагательные. Поэтому многие по привычке не обращают внимания на это во время разговора на английском или написания текстов. А это ошибка, за которую снимают баллы.

Запомнить порядок прилагательных с помощью логики невозможно — его нужно только зазубрить.

Вот как должны размещаться прилагательные в английском языке:

1. Оценочные прилагательные (или субъективные) — usual, lovely, nice, fine, beautiful, horrible.
2. Фактические прилагательные (или объективные). Но у объективных своя собственная субординация:
2.1. Прилагательные, которые не входят ни в одну из категорий ниже: cheap, expensive, well-known.
2.2. Размер, форма, возраст, цвет — big, small, tiny, short, round, old, young, yellow, red.
2.3. Происхождение — Arabic, Russian, Spanish.
2.4. Материал — wooden, plastic, silk, leather.
3. Существительное в форме прилагательного — sports, coffee.

She was a beautiful (1), tall (2.2), thin (2.2), young (2.2), black-haired (2.2), Scottish (2.3) woman. — Она была красивой, высокой, стройной молодой черноволосой шотландской девушкой.

И тут сразу открывается целая куча нюансов, которые студенты запоминают очень с трудом.

Для начала, числительное должно быть в любом случае перед всем скопом прилагательных. С этим просто.

С оценочными прилагательными вроде тоже никаких проблем — это субъективное мнение.

Внекатегорийные — тоже не сложно. По сути это прилагательные, которые очень близки к оценочным, но по факту ими не являются.

«Cheap» описывает цену, то есть, факт. Но цена тоже может быть субъективной. Для кого-то она низкая, а для кого-то высокая.

Well-known описывает степень известности. Но для разных групп известность чего-либо будет разной.

Если не уверены, то просто ставьте такое прилагательное после оценочного — и будет счастье.

Дальше еще сложнее. Потому что у лингвистов по сути нет единого мнения. Одни считают, что прилагательные размера, формы, возраста и цвета равны между собой и если таких несколько, то их можно ставить в любом порядке. Другие же утверждают, что порядок обязателен: размер, форма, возраст и цвет.

Мы же советуем все-таки придерживаться четкого порядка.

Двойное отрицание: нельзя, но если очень хочется, то можно

Преподаватели английского языка все как один говорят: двойное отрицание в английском использовать нельзя.

На самом деле не совсем.

В разговорном языке всем до лампочки. Двойное отрицание используют очень активно.

— I didn’t see nothing. — Я не видел ничего.

— I saw nothing. — Я не видел ничего.
— I didn’t see anything — Я не видел ничего.

Основная проблема в том, что в английском языке как в математике минус на минус должен давать плюс. То есть, в стандартном английском фраза «I didn’t see nothing» будет означать не «Я не видел ничего», а прямо противоположное: «Я что-то видел».

Чтобы избежать подобной двойной трактовки, двойное отрицание в стандартном английском не используют. Ведь какой смысл во фразе, если не понятно, что именно ты хочешь ею сказать?

Зато в сленговых форматах и в дружественных беседах — всегда пожалуйста. Это, наоборот, считается вполне себе допустимым инструментом разговорного английского.

Более того, его активно используют в культуре. Вспомните песню «Another Brick in the Wall» группы Pink Floyd.

We don’t need no education. — Нам не нужно никакого образования.
We don’t need no thought control. — Нам не нужно никакого контроля мыслей.

Главное — запомнить, что в таком случае двойное отрицание всегда значит отрицание. Математика тут не работает.

«Good» или «Well»? «Bad» или «Badly»?

Правило большого пальца — правило, основанное на практических закономерностях, не привязанных к конкретным четко определенным лингвистическим особенностям языка.

«Good» и «well» имеют практически одинаковое значение — «хорошо».

Но если тебе говорят «Be good!», то это значит «Веди себя хорошо!». А если «Be well!», то «Будь здоров!». Но «Будь здоров!» только в смысле «Не болей!». А если человек чихнул, то принято говорить «Bless you!».

Если не углубляться в теоретическую лингвистику, то слово «Good» выступает в роли прилагательного и имеет все его свойства, а «Well» — в роли наречия.

Лучший способ запомнить это — фраза «If you have a good day, then your day is going well».

«Good» изменяет существительное. То есть, что-то может быть или казаться хорошим.

«Well» изменяет глагол. То есть, какое-нибудь действие идет хорошо.

Но тут добавляется одно исключение. Если разговор касается здоровья, то «well» тоже получает свойства прилагательного.

По сути получается, что Джеймс Браун в своей песне «I feel good» поет «Я чувствую себя хорошим», а не «Я чувствую себя хорошо». Чувствуете разницу?

Кстати, группа Muse делает точно такую же ошибку. «I’m feeling good» — это «Я сейчас чувствую себя хорошим».

Оправдывая исполнителей, скажем, что разговорный английский вообще чихает на любые правила. Но мы тут за правильную грамматику.

Казалось, с «Good» и «Well» разобрались, но тут появляется пара «Bad» и «Badly», и все снова идет как попало.

Проблема в том, что «Bad», и «Badly» — это наречия. По логике они должны обозначать примерно одно и то же. Не-а. Потому что если дело снова касается самочувствия, то снова включается «правило большого пальца».

Возьмем две крайне похожие фразы:

Переводятся они обе как «Я чувствую себя плохо». Но как говорил Чапаев в бородатом анекдоте: «Есть нюанс».

«I feel bad» нужно говорить, если ты чувствуешь себя плохо из-за болезни, к примеру, тошноты. Также фраза подходит, если тебе морально плохо из-за переживаний.

«I feel badly» используется реже, потому что имеет куда более узкое значение. Она уместна, только если тебе плохо из-за физического контакта с чем-нибудь. К примеру, отлежал руку или ударился мизинцем ноги об угол кровати. Тогда «I feel badly» подойдет идеально.

Важно! Очень часто студенты хотят перевести с русского фразу «Я чувствую себя плохо» как «I feel myself bad». Кажется логичным, верно?

Но тут кроется подвох, который опозорил сотни человек. Потому что словосочетание «feel myself» — это эвфемизм для «трогать себя» или «мастурбировать».

Интересно, что подумает начальник, если сказать ему: «Я сегодня не пойду на работу, потому что я плохо feel myself? Как думаете, как скоро уволят такого специалиста?

Но одновременно с этим фраза «feel myself» может быть вполне приличной. К примеру, «I feel myself falling asleep». И переводится она как «Я чувствую, что засыпаю». То есть, если после «feel myself» будет причастие с окончанием «-ing», то фраза будет означать «Я чувствую, что…». Вполне себе цивильно.

Мозги можно сломать, не правда ли?

Подобные «правила большого пальца» или, как мы их называем в EnglishDom, «правила левой пятки» — это одна из тех проблем, с которыми студенты сталкиваются постоянно. Потому что если не знать их, то можно попасть впросак.

Так что учите английский язык и пусть всякие левые правила не мешают вам общаться с носителями языка.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

feeling myself что значит. Смотреть фото feeling myself что значит. Смотреть картинку feeling myself что значит. Картинка про feeling myself что значит. Фото feeling myself что значит

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод feelmyself на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 15.05.2021.

Источник

Не говорите «I feel myself», и другие правила английского языка, которые вгоняют в ступор

Английский язык на первый взгляд довольно логичный. Когда только принимаешься за его изучение, практически все правила кажутся понятными. Но среди них есть и ужасно странные правила и нормы.

Сегодня мы расскажем о некоторых правилах английского языка, при знакомстве с которыми хочется сказать: «Да что ты, черт побери, такое несешь?». Готовы? Поехали!

feeling myself что значит. Смотреть фото feeling myself что значит. Смотреть картинку feeling myself что значит. Картинка про feeling myself что значит. Фото feeling myself что значит

Порядок прилагательных: черт ногу сломит

Одно из тех правил, на которые крайне часто не обращают внимания. Но оказывается, что если возле существительного есть два или больше прилагательных, то их нужно ставить только в определенном порядке и никак иначе.

Преподаватели онлайн-школы английского языка EnglishDom говорят, что на этом правиле засыпается просто огромное количество студентов, которые проходят TOEFL или IELTS.

В русском языке нет разницы, в каком порядке писать прилагательные. Поэтому многие по привычке не обращают внимания на это во время разговора на английском или написания текстов. А это ошибка, за которую снимают баллы.

Запомнить порядок прилагательных с помощью логики невозможно — его нужно только зазубрить.

Вот как должны размещаться прилагательные в английском языке:

1. Оценочные прилагательные (или субъективные) — usual, lovely, nice, fine, beautiful, horrible.
2. Фактические прилагательные (или объективные). Но у объективных своя собственная субординация:
2.1. Прилагательные, которые не входят ни в одну из категорий ниже: cheap, expensive, well-known.
2.2. Размер, форма, возраст, цвет — big, small, tiny, short, round, old, young, yellow, red.
2.3. Происхождение — Arabic, Russian, Spanish.
2.4. Материал — wooden, plastic, silk, leather.
3. Существительное в форме прилагательного — sports, coffee.

She was a beautiful (1), tall (2.1), thin (2.1), young (2.1), black-haired (2.1), Scottish (2.3) woman. — Она была красивой, высокой, стройной молодой черноволосой шотландской девушкой.

И тут сразу открывается целая куча нюансов, которые студенты запоминают очень с трудом.

Для начала, числительное должно быть в любом случае перед всем скопом прилагательных. С этим просто.

С оценочными прилагательными вроде тоже никаких проблем — это субъективное мнение.

Внекатегорийные — тоже не сложно. По сути это прилагательные, которые очень близки к оценочным, но по факту ими не являются.

«Cheap» описывает цену, то есть, факт. Но цена тоже может быть субъективной. Для кого-то она дешевая, а для кого-то дорогая.

Well-known описывает степень известности. Но для разных групп известность чего-либо будет разной.

Если не уверены, то просто ставьте такое прилагательное после оценочного — и будет счастье.

Дальше еще сложнее. Потому что у лингвистов по сути нет единого мнения. Одни считают, что прилагательные размера, формы, возраста и цвета равны между собой и если таких несколько, то их можно ставить в любом порядке. Другие же утверждают, что порядок обязателен: размер, форма, возраст и цвет.

Мы же советуем все-таки придерживаться четкого порядка.

Двойное отрицание: нельзя, но если очень хочется, то можно

Преподаватели английского языка все как один говорят: двойное отрицание в английском использовать нельзя.

На самом деле не совсем.

В разговорном языке всем до лампочки. Двойное отрицание используют очень активно.

— I didn’t see nothing. — Я не видел ничего.

— I saw nothing. — Я не видел ничего.
— I didn’t see anything — Я не видел ничего.

Основная проблема в том, что в английском языке как в математике минус на минус должен давать плюс. То есть, в стандартном английском фраза «I didn’t see nothing» будет означать не «Я не видел ничего», а прямо противоположное: «Я что-то видел».

Чтобы избежать подобной двойной трактовки, двойное отрицание в стандартном английском не используют. Ведь какой смысл во фразе, если не понятно, что именно ты хочешь ею сказать?

Зато в сленговых форматах и в дружественных беседах — всегда пожалуйста. Это, наоборот, считается вполне себе допустимым инструментом разговорного английского.

Более того, его активно используют в культуре. Вспомните песню «Another Brick in the Wall» группы Pink Floyd.

We don’t need no education. — Нам не нужно никакого образования.
We don’t need no thought control. — Нам не нужно никакого контроля мыслей.

Главное — запомнить, что в таком случае двойное отрицание всегда значит отрицание. Математика тут не работает.

«Good» или «Well»? «Bad» или «Badly»?

Правило большого пальца — правило, основанные на практических закономерностях, не привязанных к конкретным четко определенным лингвистическим особенностям языка.

«Good» и «well» имеют практически одинаковое значение — «хорошо».

Но если тебе говорят «Be good!», то это значит «Веди себя хорошо!». А если «Be well!», то «Будь здоров!». Но «Будь здоров!» только в смысле «Не болей!». А если человек чихнул, то принято говорить «Bless you!».

Если не углубляться в теоретическую лингвистику, то слово «Good» выступает в роли прилагательного и имеет все его свойства, а «Well» — в роли наречия.

Лучший способ запомнить это — фраза «If you have a good day, than your day is going well».

«Good» изменяет существительное. То есть, что-то может быть или казаться хорошим.

«Well» изменяет глагол. То есть, какое-нибудь действие идет хорошо.

Но тут добавляется одно исключение. Если разговор касается здоровья, то «well» тоже получает свойства прилагательного.

По сути получается, что Джеймс Браун в своей песне «I feel good» поет «Я чувствую себя хорошим», а не «Я чувствую себя хорошо». Чувствуете разницу?

Кстати, группа Muse делает точно такую же ошибку. «I’m feeling good» — это «Я сейчас чувствую себя хорошим».

Оправдывая исполнителей, скажем, что разговорный английский вообще чихает на любые правила. Но мы тут за правильную грамматику.

Казалось, с «Good» и «Well» разобрались, но тут появляется пара «Bad» и «Badly», и все снова идет как попало.

Проблема в том, что «Bad», и «Badly» — это наречия. По логике они должны обозначать примерно одно и то же. Не-а. Потому что если дело снова касается самочувствия, то снова включается «правило большого пальца».

Возьмем две крайне похожие фразы:

Переводятся они обе как «Я чувствую себя плохо». Но как говорил Чапаев в бородатом анекдоте: «Есть нюанс».

«I feel bad» нужно говорить, если ты чувствуешь себя плохо из-за болезни, к примеру, тошноты. Также фраза подходит, если тебе морально плохо из-за переживаний.

«I feel badly» используется реже, потому что имеет куда более узкое значение. Она уместна, только если тебе плохо из-за физического контакта с чем-нибудь. К примеру, отлежал руку или ударился мизинцем ноги об угол кровати. Тогда «I feel badly» подойдет идеально.

Важно! Очень часто студенты хотят перевести с русского фразу «Я чувствую себя плохо» как «I feel myself bad». Кажется логичным, верно?

Но тут кроется подвох, который опозорил сотни человек. Потому что словосочетание «feel myself» — это эвфемизм для «трогать себя» или «мастурбировать».

Интересно, что получает начальник, если сказать ему: «Я сегодня не пойду на работу, потому что я плохо feel myself? Как думаете, как скоро уволят такого специалиста?

Но одновременно с этим фраза «feel myself» может быть вполне приличной. К примеру, «I feel myself falling asleep». И переводится она как «Я чувствую, что засыпаю». То есть, если после «feel myself» будет причастие с окончанием «-ing», то фраза будет означать «Я чувствую, что…». Вполне себе цивильно.

Мозги можно сломать, не правда ли?

Подобные «правила большого пальца» или, как мы их называем в EnglishDom, «правила левой пятки» — это одна из тех проблем, с которыми студенты сталкиваются постоянно. Потому что если не знать их, то можно попасть впросак.

Так что учите английский язык и пусть всякие левые правила не мешают вам общаться с носителями языка.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

feeling myself что значит. Смотреть фото feeling myself что значит. Смотреть картинку feeling myself что значит. Картинка про feeling myself что значит. Фото feeling myself что значит

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод feelmyself на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 15.05.2021.

Источник

Трудности перевода

feeling myself что значит. Смотреть фото feeling myself что значит. Смотреть картинку feeling myself что значит. Картинка про feeling myself что значит. Фото feeling myself что значит

feeling myself что значит. Смотреть фото feeling myself что значит. Смотреть картинку feeling myself что значит. Картинка про feeling myself что значит. Фото feeling myself что значитБез английского в путешествии никуда. Каждая уважающая себя путешественница должна владеть языком Шекспира и Бэкхема, ну или по крайней мере знать основные выражения. При этом из-за одного неправильно употреблённого слова иногда можно сесть в лужу…

С английским языком у многих из нас отношения непростые: кто-то грыз его гранит в школе и не догрыз, кто-то пытался учить уже в сознательном возрасте, но тоже не вполне получилось. И даже те, кто думает, что говорит по-английски хорошо, иногда делают такие ошибки, что волосы дыбом встают (у иностранцев). Поговорим о самых распространённых подобных “ляпах”.

Моя “любимая” ошибка — говорить “I feel myself”, в своё время долго от этого отучалась. Например, “I feel myself hungry” — вроде как означает “я чувствую себя голодной”. Так? А вот и не так! На самом деле, слово myself тут лишнее, и это не просто ошибка, а пикантная двусмысленность: дело в том, что “I feel myself” означает… “я мастурбирую”. Вот так так! Едва ли вы захотите говорить другим такое о себе, правда? Итак, запоминаем: “Я чувствую себя голодной (уставшей)” по английски звучит, как “I feel hungry (tired)”, и никак иначе!

Едем дальше. Болная тема — обозначение времени суток в англоязычных странах. Вроде AM значит “до полудня”, а PM — “после” и 5 PM — это то же, что наши 17:00. С грехом пополам запомнив это, мы однажды упираемся в другую проблему, а именно как обозначаются полдень и полночь? Не зная этого, можно влипнуть в серьёзную проблему, неправильно поняв расписание следования, например, автобусов. Так вот: 12 PM — это полдень, а 12 AM — полночь. Как ни удивительно.

Потом ещё обед, про который нам в школе говорили, что он называется “dinner”. Мы тогда поверили, наивные советские (или постсоветские) дети. А зря! Потому что то, что мы называем обедом, англичанин или американец назовут словом “lunch”. А “dinner” — это, скорее, уже ужин. Согласитесь, большая разница…

Или вот слово “pretty”. Вы думаете, оно всегда переводится, как “симпатичный”? Не тут-то было. Частенько в английском оно используется, как наречие и означает тогда “довольно-таки, весьма”. То есть если вам говорят “you look pretty cool”, то это означает не “вы выглядите симпатично и круто”, а “вы выглядите весьма круто”. Что, впрочем, тоже неплохо.

Неправильное использование слов “sorry” и “excuse me” тоже может вызвать непонимание. На самом деле, это вовсе не синонимы: и то, и другое означает “извините”, но в разных ситуациях. “Sorry” мы говорим, когда уже сделали что-то не то — например, облили собеседника горячим чаем (с сахаром). А “excuse me” подойдёт для вежливого начала фразы в духе “Разрешите побеспокоить…”

Ну и наконец, представьте ситуацию: вы даёте кому-то номер телефона и просите вам перезвонить (ну или прозрачно намекаете). “Call me by the phone”, — можете сказать вы в этом случае, и допустите, увы, ещё один ляп. Правильно будет “Сall me ON the phone”, а ещё лучше не усложняйте и скажите просто “Phone me”. Вас отлично поймут.

P.S. Кстати, другие языки тоже богаты на различные каверзы, так что будьте осторожны и с ними. Например испанское слово coger в Испании означает “брать”, в том числе “брать автобус” (по-русски звучит немного коряво, но испанцы так говорят). А вот в Мексике coger почему-то означает то же самое, что английское «f*ck»! Фраза об автобусе при этом приобретает, мягко говоря, неожиданный смысл…

Путешествуйте с удовольствием и говорите правильно!

Источник

feeling myself что значит. Смотреть фото feeling myself что значит. Смотреть картинку feeling myself что значит. Картинка про feeling myself что значит. Фото feeling myself что значитru_learnenglish

Learn English!

For speakers of Russian

Как-то весьма уважаемая мной преподавательница исправляла на занятии студентов, которые переносили на английский русскую сочетаемость «Я чувствую себя. хорошо/тревожно и т.п.», заявляя, что вырание I feel myself означает то же самое, что и masturbate.

Пример достаточно хорошо врезАлся в память, и большинство прекращало так говорить. Но вот недавно я заглянула в Longman Dictionary of contemporary english и данного варианта в нем не увидела. Зато есть следующее:
— to notice something that is happening to you, especially something that is touching you feel yourself doing sth I felt myself blushing
— и такое значение: not feel yourself spoken to not feel as healthy or happy as usual: I don’t know what’s wrong I just don’t feel quite myself.

Собственно, вопрос: существует ли у этого выражения вообще значение masturbate?

почему внезапно по-английски, если топикстартер пишет по-русски и в комментах все явно русскоговорящие, включая вас и меня, двух человек, которые ведут дискуссию?

это будет нерепрезентативная выборка, кстати. заранее понятно, что картинок про I feel myself getting tanned будет мало.

palpate
touch/examine. caress. stroke. discover. feel. explore
To palpate someone is to examine them with touch.

Can palpate oneself. Examine or feel. Not necessarily in a sexual way, more in a curious sense.

Источник

Вы всего лишь хотели сказать, что чувствуете себя прекрасно, но получилось…

Очень часто приходится слышать, как русскоязычные люди в ответ на распространённый вопрос “How are you feeling today?” отвечают что-то вроде “I feel myself great” (переводя дословно с русского фразу «Я чувствую себя прекрасно»).

Для носителя языка такой ответ звучит весьма странно. Потому что «to feel yourself» в английском означает «потрогать себя руками», «ощупать себя». Представьте, что вам на вопрос «Как вы сегодня?» ответят «Я ощупываю себя прекрасно!» 🙂

Поэтому важно помнить, что если мы говорим о самочувствии или настроении, то достаточно просто использовать глагол feel без местоимений myself, himself, herself и т.д.

I feel so excited! I’m going on a blind date tonight!
Я приятно взволнован. Вечером у меня свидание вслепую!

I feel sick. Maybe I should stay home today
Я неважно себя чувствую. Возможно, мне лучше сегодня остаться дома

Ну а выражение I feel myself вполне можно использовать вот в таких фразах:

I thought I was dreaming, so I felt myself and pinched my arm
Я думал что это сон, поэтому я ощупал себя и ущипнул себя за руку

I felt the fabric of the dress. It was nice and smooth
Я потрогал ткань платья. Она была приятной на ощупь и гладкой

Ну и, наверное, стоит добавить еще один часто встречающийся случай
употребления глагола «feel» — feel like doing smth.

I had so much coffee that I feel like running a marathon!
Я выпил столько кофе, что мне хочется пробежать марафон!

Do you feel like going shopping?
Ты в настроении пойти за покупками?

Вот такие нюансы важно помнить при использовании глагола to feel.

We hope you feel great and feel like learning some English! 🙂

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *