go purple be gold что значит

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

go purple be gold что значит. Смотреть фото go purple be gold что значит. Смотреть картинку go purple be gold что значит. Картинка про go purple be gold что значит. Фото go purple be gold что значит

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

go purple be gold что значит. Смотреть фото go purple be gold что значит. Смотреть картинку go purple be gold что значит. Картинка про go purple be gold что значит. Фото go purple be gold что значит

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

go purple be gold что значит. Смотреть фото go purple be gold что значит. Смотреть картинку go purple be gold что значит. Картинка про go purple be gold что значит. Фото go purple be gold что значит

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

Язык чувств и эмоций

Чувства и эмоции: как в них разобраться?

Do you speak English? ​​ Разговорный английский: обзор курсов

69 Комментариев

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Цвета в английском языке

go purple be gold что значит. Смотреть фото go purple be gold что значит. Смотреть картинку go purple be gold что значит. Картинка про go purple be gold что значит. Фото go purple be gold что значит

1 класс, 2 класс, 3 класс

В этой статье мы собрали все цвета по-английски: наименование, транскрипция и произношение. Вы узнаете, как называются редкие, не базовые оттенки. Любому ребенку уже в 4 года известна палитра основных цветов, но даже не все взрослые могут точно сказать, что значит purple с этими трудностями мы тоже разберемся в теме.

Цвета радуги: таблица с переводом

Как пишется слово «цвет» по-английски? Есть два способа: Colour и Color. Оба правильные, читаются одинаково и активно используются в речи. Разве что в Англии чаще пишут colour, а в США — color.

Кроме colour/color в английском для описания цвета используются и другие термины: tint (отлив), hue — тон и shade — оттенок.

Как и в русской радуге, в английской 7 цветов:
go purple be gold что значит. Смотреть фото go purple be gold что значит. Смотреть картинку go purple be gold что значит. Картинка про go purple be gold что значит. Фото go purple be gold что значит

Русскоговорящие дети запоминают последовательность цветов в радуге при помощи мнемонической уловки — фразы «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан». А юные англичане для тех же целей заучивают фразу Richard Of York Gave Battle In Vain («Ричард Йоркский дал сражение напрасно»).

Кроме цветов радуги, в список основных оттенков входят:

Перевод цветов с английского на русский может быть иносказательным. Ведь за разными цветами в культуре народов с незапамятных времен закрепились и переносные значение.

Например, в русском «красный» часто значит «красивый», а «черный» — «мрачный, трагический, плохой». В английском тоже есть цветовые ассоциации: словом green (зеленый) часто обозначают кого-то неопытного и молодого (green workman — неопытный рабочий).

Blue (синий) иногда переводится как «печальный, тоскливый» — отсюда и пошло название музыки blues. Grey (серый) тоже можно перевести как «мрачный» или «безрадостный» (grey thoughts — мрачные мысли). White (белый) часто переводят как «невинный, безвредный» (white lies — невинная ложь, ложь во спасение).

Словарь оттенков: shades in English

Теперь вы знаете главные цвета по-английски. Но этого мало, чтобы сделать вашу речь точной и образной. Хорошо бы еще и запомнить названия оттенков, которые очень часто используются в английской речи. Чтобы вам было проще, мы разбили эти оттенки по основным цветам.

Источник

Цвета и цветные идиомы на английском языке с переводом

go purple be gold что значит. Смотреть фото go purple be gold что значит. Смотреть картинку go purple be gold что значит. Картинка про go purple be gold что значит. Фото go purple be gold что значитЦвета в английском языке – богатый и интересный слой лексики и фразеологии. В художественных произведениях вы встретите не только изящные названия цветов вроде ebony (эбеновый, черное дерево) и ivory (цвет слоновой кости), но и различные разговорные выражения и идиомы с цветами.

В этой подборке мы рассмотрим основные цвета, то есть наиболее используемые в речи, более подробный список цветов, “цветные” выражения, идиомы, различные нюансы правописания. Произношение и перевод даны в электронных карточках.

Содержание:

Основные названия цветов в английском языке с переводом

Для повседневной речи этих цветов хватит с лихвой, ведь мы редко используем в разговоре цвета “васильковый”, “небесный”, “лазурный”. Проще сказать просто “синий”. Даже если это не синий, а васильковый или лазурный. Мы редко говорим “салатовый”, “изумрудный” – упрощаем до зеленого. Так же и в английском, для общения достаточно знать эти цвета.

Пройдите тест на уровень английского:

blackчерный
whiteбелый
redкрасный
orangeоранжевый
yellowжелтый
greenзеленый
blueголубой
blue (indigo)синий
purpleфиолетовый (пурпурный)
violetтемно-фиолетовый
pinkрозовый
silverсеребристый
goldзолотой
brownкоричневый
greyсерый

Расширенный список цветов на английском языке

Но если вы стремитесь к точности в цветовыражении и умеете различать сотни цветов (такое встречается в природе), то вот чуть более расширенный список.

amberянтарный
aquaморская волна
aquamarineаквамарин
ashпепельно-серый
azureлазурный
beigeбежевый
bronzeбронзовый
copperмедный
coralкоралловый
creamкремовый
ebonyэбеновый (черное дерево)
emeraldизумрудный
firebrickкирпичный
fuchsiaфуксия
honeydewмедовый
indigoиндиго
ivoryслоновая кость
khaki (forest green)хаки
lemonлимонный
light-greenсалатовый
lilacсиреневый
lime greenлимонно-зеленый
magentaфуксин
maroonтемно-бордовый
navy (blue)тёмно-синий
oliveоливковый
orangeоранжевый
peach (peachpuff)персиковый
pearlжемчужный
pistachioфисташковый, зеленоватый цвет
plumсливовый
raspberryмалиновый
sand-colouredпесочный
sea foamцвет морской пены
seagreenцвет морской волны
siennaохра
sky blueнебесно-голубой
snowy (snow-white)белоснежный
steel grayстальной серый
terracottaтерракотовый
turquoiseбирюзовый
wine red (bordeaux, claret red)бордовый

Разнообразить речевую палитру помогут всего три слова dark, light, bright и один суффикс -ish. Кроме того, если название цвета является прилагательным, оно может образовывать степени сравнения (см. ниже).

Оттенки на английском: темно-, светло-, ярко-

В русском языке к названию цветов можно добавить слова темно-, светло-, ярко-, в английском им соответствуют слова dark (темный), light (светлый), bright (яркий).

Light orange – светло-оранжевый,

Dark red – темно-красный,

Bright green – ярко-зеленый.

Бывают предметы таких цветов, что сразу и не поймешь, как его назвать. В русском языке мы тогда говорим, например не “красный”, а “красноватый”. То есть вроде как красный, но не совсем. В английском языке аналогичную функцию выполняет суффикс -ish.

Reddish – красноватый,

Greenish – зеленоватый,

Brownish – коричневатый.

Написание сложных цветов через дефис и раздельно

В русском языке бледно-розовые, сине-зеленые, золотисто-фиолетовые и другие сложные (из двух и более слов) цвета пишутся через дефис. В английском немного по-другому.

Через дефис

Через дефис сложные прилагательные цвета пишутся перед существительными:

A dark-green cover – Темно-зеленая обложка.

Раздельно

Без дефиса те же прилагательные пишутся:

The cover was dark green. – Обложка была темно-зеленой.

б) при употреблении названий цвета в качестве существительных:

A dark green. – Темно-зеленый цвет.

Color или Colour? Grey или Gray?

В названиях цветов есть небольшая орфографическая разница между американским и британским вариантами, касающаяся слов color/colour, grey/gray.

Американский вариантБританский вариант
ColorColour
GrayGrey

Цвета на английском языке в сравнительной и превосходной степени

Цвета могут использоваться как существительные. Например, greens – зеленые (защитники природы). Но чаще всего названия цветов в английском языке – это прилагательные. Соответственно, они могут образовывать степени сравнения по общим правилам.

This paint is black. – Эта краска черная.

This paint is blacker. – Эта краска чернее.

This paint is the blackest. – Эта краска самая черная.

Синий цвет на английском

В английском языке нет слова, обозначающего синий цвет в нашем понимании. Название и восприятие цветов, особенно эмоциональное, сильно отличается в разных языках и культурах. Исторически сложилось, что в германских языках (к которым относится английский) тот диапазон цветов, в котором мы выделяем цвета “голубой” и “синий” охватывается одним словом “blue”.

Это не значит, что англичане не видят синий цвет. Видят, конечно, просто называют его “темно-голубым” (dark blue), или каким-нибудь “фиолетовым” (purple), а то и “индиго” (indigo).

С другой стороны, в английском есть два фиолетовых слова “purple” и “violet”. Оба названия на русский язык обычно переводятся как “фиолетовый”, хотя на самом деле “violet” темнее и ближе к тому, что мы называем “фиалковый”, а “purple” ближе к лиловому или пурпурному.

Цвета радуги на английском в детских песенках и трудах Ньютона

Но если в английском нет синего (в нашем понимании) цвета, то как называется соответствующий цвет радуги? Его называют indigo (индиго) или purple (фиолетовый, лиловый).

Строго говоря, в радуге не семь, а десятки, если не сотни, цветов, но Ньютон для простоты выделил пять основных: красный (red), зеленый (green), желтый (yellow), голубой (blue) и фиолетовый (violet). Позже он добавил синий (indigo) и оранжевый (orange), так как разделял предположение древнегреческих ученых о том, что есть некая связь между семью цветами радуги, нотами, небесными телами и днями недели.

Для английских цветов радуги есть фраза-запоминалка, аналог нашего “Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан”:

Richard (red) Of (orange) York (yellow) Gave (green) Battle (blue) In (indigo) Vain (violet).

Иногда встречается другие варианты названий цветов радуги. В английском нет такого нерушимого порядка цветов радуги, как в русском, в детских песенках встречаются другие названия:

Вот, например, видео на английском – детская песня о цветах радуги. Здесь та часть радуги, которую мы привыкли видеть синей, изображена фиолетовой (purple). А вместо фиолетовой – розовая (pink).

А вот в этой песенке цвета названы строго по-ньютоновски, с indigo и violet.

Английские идиомы с цветами (с переводом)

Как и во многих языках, в английском значительное количество идиом связано с названиями цветов. В любой культуре цвета имеют не только прикладное, но и символическое значение, поэтому просто не могут не использоваться в переносном смысле. Некоторые идиомы практически дословно совпадают с русскими аналогами, например:

to give the green light – дать зеленый свет (разрешение)

look at the world through rose-colored glasses — смотреть на мир в розовых очках

Но чаще выражение мысли не совпадает по форме.

black sheep – белая ворона (паршивая овца)

grass is always greener on the other side (of the fence) — хорошо, где нас нет (буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора)

В список вошли не только идиомы, но и отдельные слова и словосочетания, в которых названия цветов используется в переносном значении. Например, black box (черный ящик) называется черным, потому что рассчитан на применение в черном, трагическом случае – при авиакатастрофе. На самом же деле черный ящик выкрашен в ярко-оранжевый цвет, чтобы его легче было найти. Кстати, в некоторых культурах черный цвет не ассоциируется с трауром.

Некоторые выражения возникли в связи с какими-то бытовыми, житейскими ситуациями. К примеру, идиомы to be in the black (преуспевать, иметь много денег) и to be in the red (задолжать денег) появились из-за того, что бухгалтеры записывали положительный баланс черными чернилами, а долги, убытки – красными.

Есть идиомы и с более сложным происхождением. Выражение white elephant обозначает нечто бесполезное, но дорогое в содержании, обузу. Если верить Википедии, то “происхождение выражения связано с легендой, согласно которой король Сиама дарил неугодным ему лицам белого слона. Белые слоны считались священными животными и не использовались как рабочие. Стоимость содержания слона разоряла получателя такого подарка.”

Идиомы с черным цветом

go purple be gold что значит. Смотреть фото go purple be gold что значит. Смотреть картинку go purple be gold что значит. Картинка про go purple be gold что значит. Фото go purple be gold что значит

    blackandblue– в синяках

My shoulder was black and blue after I fell down the stairs. – Мое плечо было в синяках после того, как я упал с лестницы.

    to seeinblackandwhite– видеть только плохое или хорошее

Our boss sees everything in black and white. – Наш босс видит во всем только плохое или хорошее.

    blackbox– черный ящик (в самолете)

The investigators couldn’t find the black box of the airplane. – Поисковая команда не могла найти черный ящик самолета.

    black eye –синяк

The guy received a black eye when he bumped into the closed door. – Парень получил синяк, когда ударился о закрытую дверь.

    black market –черныйрынок

We sold some cigarettes on the black market. – Мы продали сигарет на черном рынке.

    to black out – отключать электроэнергию

During the war, people in the cities were forced to black out their windows so nobody could see them. – Во время войны люди в городах были вынуждены отключать дома свет, чтобы его никто не увидел.

    to black out – потерять сознание

The man blacked out during the parade. – Мужчина потерял создания во время парада.

    black sheep (of a family) –паршивая овца, белая ворона (букв. “черная овца”)

He was the black sheep in his family and had not made a success of his life. – Он был паршивой овцой в семье и не преуспел в жизни.

    to blacklist(someone) – внести в черный список

The sports federation blacklisted the swimmer because he was using forbidden drugs. – Спортивная федерация внесла пловца в черный список, потому он использовал допинг.

    to blackmail (someone) –шантажировать

The photographer tried to blackmail the famous actress with some photographs that he had taken. – Фотограф пытался шантажировать известную актрису с помощью сделанных им снимков.

    blacktie(white-tie) event/affair– встреча при галстуках (официальная, формальная встреча)

The award ceremony was a black-tie affair. – Церемония награждения проводилась в официальной обстановке.

    be in (someone’s) black books – бытьнаплохомсчету, заслужить недоверие

The boy is in his girlfriend’s black books because he was late for their date. – Парень заслужил недоверие подружки, потому что опоздал на свидание.

    be intheblack– быть успешным, преуспевающим

Our company has been in the black since they began to cut costs. – Наша компания преуспевает с тех пор, как мы сократили расходы.

    potcallingthekettleblack– букв. горшок называет котел черным (оба хороши, кто бы говорил, чья бы корова мычала)

My friend criticized me for not changing jobs but that is like the pot calling the kettle black. She will not change jobs either. – Подруга критикует меня за то, что я не могу сменить работу. Но кто бы говорил, она сама никак не сменит работу.

    put (something) down in black and white –предоставитьвписьменномвиде(напр.договор)

I asked the buyer to put the offer to buy my car down in black and white. – Я попросил покупателя предоставить в письменном виде предложение о покупке моей машины.

Идиомы с синим цветом

go purple be gold что значит. Смотреть фото go purple be gold что значит. Смотреть картинку go purple be gold что значит. Картинка про go purple be gold что значит. Фото go purple be gold что значит

    blueblood– голубая кровь, аристократы, благородные

    be blueintheface– посинеть лицом (от злости, расстройства, сильных эмоций)

I argued with my supervisor until I was blue in the face. – Я спорил с начальником до посинения.

    blue-ribbon –авторитетный,престижный

A blue-ribbon panel of experts were asked to suggest a new policy for the city. – Авторитетную группу экспертов попросили предложить новую политику для города.

    to get the blues –погрустнеть

The weather has caused me to get the blues. – Погода заставила меня погрустнеть.

    to have the blues –бытьгрустным

That man seems to have the blues. – Этот человек выглядит грустным.

    outoftheblue– неожиданно; как гром среди ясного неба

The decision came out of the blue. – Решение пришло как гром среди ясного неба.

    talkabluestreak– болтать, говорить много и бысто

The woman beside me on the bus talked a blue streak for most of the journey. – Женщина, сидевшая возле меня в автобусе, болтала почти всю дорогу.

    talk until one is blue in the face –говоритьдопосинения

I talked until I was blue in the face but I could not change my teacher’s opinion about my essay. – Я говорил до посинения, но не смог изменить мнение учителя о моем эссе.

Серые идиомы

go purple be gold что значит. Смотреть фото go purple be gold что значит. Смотреть картинку go purple be gold что значит. Картинка про go purple be gold что значит. Фото go purple be gold что значит

    to getgrayhair– поседеть (от стресса)

Our teacher is getting gray hair from stress. – Наш учитель седеет от стресса.

    graymatter– “серое вещество”, мозг, ум

Use your gray matter. – Пошевели мозгами.

Зеленые идиомы

go purple be gold что значит. Смотреть фото go purple be gold что значит. Смотреть картинку go purple be gold что значит. Картинка про go purple be gold что значит. Фото go purple be gold что значит

    to getthegreenlight– получить зеленый свет (разрешение)

We got the green light to begin a study. – Мы получили зеленый свет на начало исследования.

    to give (someone) the green light –датьзеленыйсвет(разрешение)

The city gave us the green light to begin the new project. – Город дал нам зеленый свет на начало нового проекта.

    grass is always greener on the other side (of the fence) –букв.“трава всегда зеленее по другую сторону забора”, хорошо, где нас нет.

The man believes that the grass is always greener on the other side of the fence and he always wants to change jobs. – Человек верит, что хорошо там, где его нет, и постоянно хочет сменить работу.

    green – “зеленый“,молодой,неопытный

The young man is rather green and does not have enough experience to drive the large machinery. – Молодой человек еще довольно неопытен, у него нет достаточно опыта для управления большой техникой.

    to look green around the gills – неважно выглядеть, выглядеть нездоровым

My friend looked green around the gills after the long bus ride. – Мой друг неважно выглядел после долгой поездки в автобусе.

    green-eyed monster –ревность

She was consumed by the green-eyed monster. – Она была поглощена ревностью.

    to have a green thumb – иметьталантксадоводству

My neighbor has a green thumb and she is able to grow one of the best gardens in our neighborhood. – У моей соседки талант к садоводству, она смогла вырастить лучший сад в нашем районе.

    be green with envy –сильнозавидовать, зеленеть от зависти

I was green with envy when I heard that my cousin would be going to London for a week. – Я позеленел от зависти, узнав, что мой кузен поедет на неделю в Лондон.

    greenhorn– неопытный или наивный человек, “вчера родился”

The young man is a greenhorn and he has much to learn about his new job. – Парень неопытный, и ему придется многому научиться на новой работе.

Идиомы с розовым цветом

go purple be gold что значит. Смотреть фото go purple be gold что значит. Смотреть картинку go purple be gold что значит. Картинка про go purple be gold что значит. Фото go purple be gold что значит

    be in the pink (of condition) –бытьвхорошемсамочувствии

My grandmother was in the pink of condition when I saw her. – Моя бабушка была в хорошем самочувствии, когда я ее видел.

    look at the world through rose-colored glasses –смотретьнамирв розовых очках

My friend always looks at the world through rose-colored glasses and he does not believe that some people are dishonest. – Мой друг всегда смотрит на мир через розовые очки и не верит, что некоторые люди бывают нечестными.

    pinkslip– уведомление об увольнении с работы

I received my pink slip last week and I am now looking for a new job. – Я получил уведомление об увольнении на прошлой неделе и теперь ищу новую работу.

Красные идиомы

go purple be gold что значит. Смотреть фото go purple be gold что значит. Смотреть картинку go purple be gold что значит. Картинка про go purple be gold что значит. Фото go purple be gold что значит

    to catch(someone)redhanded– поймать с поличным

The woman was caught red-handed when she tried to steal some cosmetics. – Женщина была поймана с поличным, когда пыталась украсть косметику.

    earsarered– покраснеть от смущения

My ears were red after hearing what the teacher said about me. – Я покраснел от смущения, услышав, что обо мне сказал учитель.

    be in the red –бытьвдолгах, задолжать деньги банку

The company has been in the red for three years now. – Компания в долгах уже три года.

    be out of the red –неиметьдолгов

Our company is finally out of the red and we are now making money. – Компания наконец рассчиталась с долгами и теперь мы начали зарабатывать.

    like waving a red flag in front of a bull –всеравно,чторазмахиватькраснойтряпкойпередбыком

Talking about the city mayor with my father is like waving a red flag in front of a bull. He hates the city mayor. – Говорить про мэра города с моим отцом – все равно, что дразнить быка красной тряпкой. Он ненавидит мэра.

    to paint the town red –сходитьнавечеринку, оторваться (букв. “покрасить город в красный цвет”)

When my cousin came to visit us we decided to go out and paint the town red. – Когда к нам приехал кузен, мы решили сходить как следует оторваться.

    redcarpettreatment– получать особое, почетное обращение, “встреча с оркестром”

I always receive the red-carpet treatment when I go and visit my aunt. – Когда я приезжаю к тете, она всегда встречает меня с особой теплотой.

    red-eye –ночнойавиарейс

We caught the red-eye flight last night and we are very tired today. – Вчера мы сели на ночной рейс, и сегодня мы очень уставшие.

    redherring– неважная мелочь, отвлекающая от основного вопроса, пустая трата времени

Talking about the other issue was a red herring that did not do anything to deal with today’s problem. – Разговоры о других вопросах были пустой тратой времени, не имеющей ничего общего с сегодняшней проблемой.

    redhot– очень горячий, раскаленный; популярный, пользующийся спросом

The new video game is red-hot and many people want to buy one. – Новая видеоигра пользуется большим спросом, многие хотят ее купить.

    red in the face –красныйотсмущения

I became red in the face when the teacher asked me a question. – Я покраснел от смущения, когда учитель задал мне вопрос.

    redletterday– день, памятный из-за какого-то события

It was a red-letter day when my sister received her graduation diploma. – Это был памятный день, когда моя сестра получила диплом.

    redtape– бумажная волокита, бюрократические препоны

Red tape prevented Jordan’s wife from joining him abroad. – Из-за бюрократических препон жена Джордана не смогла приехать к нему из-за границы.

    to rollouttheredcarpet– встретить кого-то с большими почестями

The government rolled out the red carpet when the politician came to visit. – Когда политики прибыли с визитом, правительство встретило их с особым почетом.

    to see red –разозлиться

My boss saw red when I told him that I would not be coming to work today. – Мой босс рассвирепел, когда я сказал, что не выйду сегодня на работу.

Белые идиомы

go purple be gold что значит. Смотреть фото go purple be gold что значит. Смотреть картинку go purple be gold что значит. Картинка про go purple be gold что значит. Фото go purple be gold что значит

    to raiseawhiteflag– поднять белый флаг, сдаться

The soldiers raised a white flag and surrendered to the enemy. – Солдаты подняли белый флаг и сдались противнику.

    whiteelephant– бесполезное, но требующее больших расходов имущество; обуза

The new airport is a white elephant and nobody wants to use it. – Этот новый аэропорт – обуза, никто не хочет его использовать.

They are having a white elephant sale at the school next week. – На следующей неделе у них в школе будет распродажа ненужного хлама.

    whitelie– безобидная ложь, используемая для вежливости или чтобы не обидеть кого-то; ложь во спасение; невинная ложь

I told her a white lie when I said that I would be too busy to meet her. – Я солгал ей, чтобы не обидеть, сказав, что буду слишком занят, чтобы с ней встретиться.

    to whitewash(something) – пытаться скрыть, замять, спустить на тормозах что-то

The government was accused of trying to whitewash the corruption scandal. – Правительство обвинили в попытке замять коррупционный скандал.

Идиомы с желтым цветом

go purple be gold что значит. Смотреть фото go purple be gold что значит. Смотреть картинку go purple be gold что значит. Картинка про go purple be gold что значит. Фото go purple be gold что значит

    to have a yellow streak –бытьтрусливым

The man has a yellow streak and he will not defend you if you are having a problem. – Этот человек – трус, и он не защитит тебя, если у тебя будут проблемы.

    yellow-bellied –оченьтрусливый

The man is yellow-bellied and is never willing to fight for what is right. – Этот человек очень трусливый и никогда не хочет бороться за то, что считает правым.

Английские выражения типа “черный как смоль”, “белый как привидение”

В английском языке есть целый ряд устойчивых выражений с названиями цветов, где цвет с чем-нибудь сравнивается. Иногда эти выражения в точности соответствую русским:

as black as pitch – черный как смоль

Но иногда не соответствуют:

as black as the ace of spades – черный как туз пик

Ниже я привожу список таких выражений с черным, белым и красным цветом, снабдив их для удобства буквальным переводом. Разумеется, при переводе, скажем, художественного текста идиомы не переводят дословно – для них подбираются эквиваленты. Например, вместо “черный как туз пик” напишут “черный как ночь”, “черный как смоль”, так как эти выражения эквивалентны английской идиоме as black as the ace of spades. Буквальный перевод я использую ниже просто для удобства.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Цвета радугиRainbow Colors 1Rainbow Colors 2