hasta heblo что значит
Пелевин, книга и Куба
Вообще, конечно, немножко жалко, что Виктор Олегович Пелевин, судя по его книжке, хотя и слетал на Кубу, но бессмысленно проторчал там как пляжный тюлень в Варадеро и, похоже, даже в Гавану не выбирался. Варадеро — это вообще не Куба; это такой туристический гулаг-бордель за колючей проволокой.
Эх. Пошатайся он хотя б пару дней даже по Гаване, причём не по туристической Вьехе, а хотя бы по Ведадо с его неповторимым архитектурным наследием Мейера Ланского (прототип Хаймана Рота из второго «Крестного Отца») или в окрестностях центрального кладбища — с могилой Колумба, семиэтажным зданием великой масонской ложи с ее вырвиглаз-архитектурой, парадной лестницей гаванского университета — насколько бы богаче и разнообразнее мог быть кубинский кусок его книжки. Особенно если есть в компании кто-то с разговорным испанским, и не гид, а из своих. А если б еще поглядел что-нибудь за пределами Гаваны — Пинар-дель-Рио, Санта-Клару, горы Сьерра-Маэстра (где Кастро с Че собственно и партизанили), Сантьяго и особенно Гуантанамо с забором, за которым известная американская тюрьма — так и вообще.
А так — ну что. Hasta heblo — нормальная эмоция любого здорового человека к пятнадцатому по счету мохито на тамошнем белоснежном пляже. Можно понять.
Да и в Стамбуле, кстати сказать, тоже есть что посмотреть за пределами Султанахмета с Софией и базиликой-цистерной. Просто такие путешествия — их, как бы это сказать, готовить надо, причём задолго до погружения своей тушки в самолёт.
Виктор Олегович, дорогой! В следующий раз вместе, ок?
Стоит ли читать «Непобедимое солнце» — самый длинный роман Виктора Пелевина
Для начала — несколько замечаний библиографического и коммерческого характера: за новую книгу Виктора Пелевина длиной в 700 страниц просят 829 руб., что делает ее одновременно самой длинной и самой дорогой на сегодняшний день работой автора. И если монструозный (как у «Ады», как у «Радуги тяготения») объем, очевидно, обусловлен беспрецедентной эпидемиологической ситуацией в мире (благодаря вирусу у далай-ламы русской литературы появилось чуть больше свободного времени для каллиграфических упражнений), то цена ее показательно игнорирует — демпинговать на фоне кризиса писатель и издатель явно не намерены. Скажем сразу: это не первая двусмысленность, связанная с романом «Непобедимое солнце».
Или вот, скажем, сами эти многостраничные телеги — они кому на самом деле принадлежат? Типичная ошибка чтения и понимания Пелевина — приписывать ему все суждения персонажей. Самые возмутительные реплики по традиции отданы довольно противным мужчинам: клозетным трампистам, полоумным некроэмпатам, российским дипломатам или начитанным богачам. Но с кем они боксируют в пространстве романа? Можно ли назвать их интеллектуальной оппоненткой рассказчицу, которая выслушивает до конца каждую их тираду — и не находит что возразить?
Саша — еще один парадокс того же рода. Продвинутая, вдвое младше писателя девушка — и заказывает себе поездку в турагентстве. Прогрессивная, поддерживающая ЛГБТ-повестку феминистка, — и периодически позволяет себе дикие гомофобные выпады.
Трудно игнорировать и то, что происходит с пелевинским стилем, языком, которым изъясняются его протагонисты: кажется, в этом тексте больше задумчивых многоточий, чем во всех предыдущих книгах писателя, и отчего-то кажется, что дело тут как раз в фигуре повествовательницы — неспособной, выходит, закончить ни одно предложение на решительной точке.
Но главное противоречие, как всегда, — читатель, который, несмотря на все это, не откладывает книгу ни после 50-й, ни после 550-й страницы; тот, кто иронически кривит губы, услышав название очередного опуса, высмеивает дурацкую, как водится, обложку, потом — естественно, не без ритуальных причитаний — берется за дело и через несколько дней обнаруживает себя на последних страницах этого изнурительного временами романа: разочарованным, конечно, — но не готовым отказаться от давней привычки.
Почему ежегодный пелевинский стрим все так же востребован, если писатель раз за разом подводит свою ядерную аудиторию? Почему его взгляд на мир — «реакционный», «обскурантистский», идущий вразрез с общими местами эпохи — интересен, а мнения тысячи его пишущих современников (среди которых есть фронтмены оппозиционных митингов, будущие депутаты Госдумы или обласканные премиями эмигранты) остаются уделом их куда более узкой фанбазы?
Секрет Пелевина (если тут вообще есть секрет) — в уникальности его позиции, несводимости его идей и воззрений к какой-то понятной, легко описываемой партии. Он критикует западный образ жизни — но целится не в то, что обычно берет на мушку отечественная пропаганда. Описывает безысходность российской жизни — но совершенно другой, чем «Радио Свобода», интонацией. Атакует стиль мышления современного человека, повсеместно царящий «нетфликс духа» — и снова в иных, чем принято в правых и левых кругах, выражениях. Как бы странно это ни прозвучало, Пелевин до сих пор остается одной из последних недискредитированных этико-интеллектуальных инстанций в стране — даже несмотря на возмутительный ценник. Так вышло, в мире кажимостей и мнимостей 665 граммов нового Пелевина — все еще крайне устойчивая, не боящаяся дефолта валюта.
Наверное, это трагическая ситуация для местной культуры — иметь в своем распоряжении только одного немолодого уже автора, который готов ежегодно делать стране МРТ и ближе к осени публиковать результаты. И можно понять тех, кому все это давно и решительно hasta heblo, цитируя нецензурный двуязычный каламбур из «Солнца». И все-таки Пелевин — независимый, непредсказуемый, неточный, неприятный, не заботящийся о красоте литературный конструкции — любопытен и ценен: как собеседник напротив, как голос в голове, как лицо на монете. Как солнце в небе — но так мы напишем, когда он сочинит нам еще одну «Операцию Burning Bush».
«Толстые воры» и «пойти по груше»: 12 самых странных английских идиом
Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.
To be under the weather — Неважно себя чувствовать
Буквальный перевод: «быть под погодой».
Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».
Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.
How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?
Pot calling the kettle black — Кто бы говорил
Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».
Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.
Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.
A hot potato — Щекотливый вопрос
Буквальный перевод: «горячая картошка».
Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.
How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.
Cat got your tongue? — Язык проглотил?
Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».
Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.
Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.
Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.
You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?
Neck of the woods — Трущобы, глушь
Буквальный перевод: «лесная шея».
Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.
Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».
Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.
To go pear-shaped — Пойти наперекосяк
Буквальный перевод: «приобрести форму груши».
Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.
And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.
Blue in the face — До изнеможения
Буквальный перевод: «синее лицо».
Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.
She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.
Thick as thieves — Закадычные друзья
Буквальный перевод: «толстые, как воры».
Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.
Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.
Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр
Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».
В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.
They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.
Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло
Буквальный перевод: «сердце во рту».
Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.
When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.
Go bananas — Слететь с катушек
Буквальный перевод: «стать бананом».
Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.
Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.
Cool as a cucumber — Спокоен как удав
Буквальный перевод: «холодный, как огурец».
Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.
The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.
Врачи объяснили симптом «ковидных пальцев» при коронавирусе
Синдром «ковидных пальцев», который может возникнуть у пациентов с коронавирусом, относится к группе заболеваний (антиит), в основе которых лежит иммунопатологическое воспаление сосудов — артерий, артериол, капилляров и вен. Об этом рассказала «Известиям» заместитель главного врача КДЦ МЕДСИ Мария Петина, комментируя статью «Поражения кожи и ее придатков при COVID-19», вышедшую в журнале «Московская медицина».
Как рассказывают врачи, патология похожа на обморожение или травму. Пациенты жалуются на зуд, боль и отек. Ведущим звеном таких симптомов становится неспецифическое воспаление стенок дермальных и гиподермальных кровеносных сосудов.
Благодаря исследованию стало понятно, почему осложнения при COVID-19 происходят у тех пациентов, которые имеют сердечно-сосудистые заболевания или обладают высоким холестерином.
«В основе развития «ковидных пальцев», с одной стороны, лежит реакция иммунной системы: антивирусный белок интерферон первого типа и антитело, которое по ошибке атакует не только вирус, но и клетки кожи. С другой стороны, дисфункция эндотелия — клеток, выстилающих внутреннюю оболочку сосудов. Эндотелиальные клетки создают барьер между кровью и тканями, синтезируют и выделяют большое количество биологически активных веществ», — рассказала Петина.
Кроме того, она рассказала, что синдром «ковидных пальцев» также часто встречается у детей.
О кожных симптомах ранее для «РБК Стиль» рассказала ведущий дерматолог фонда «Дети-бабочки» Маргарита Гехт. По ее словам, при тяжелом течении болезни у пациентов может случится акро-ишемия, которая поражает кончики пальцев, подушечки стоп или кожу пяточной области. Тяжелое течение COVID-19 может привести к гиперкоагуляции — чрезмерному сгущению крови. Она с трудом проходит по кровеносным сосудам, особенно мелким — капиллярам и венулам, что приводит к их повреждениям, застоям крови и образованию кровяных сгустков — тромбов.
Гинцбург рассказал, при каком уровне антител можно не ограничивать людей
Тех, у кого выявили более 300 антител по международной системе подсчета, можно почти полностью освобождать от связанных с COVID-19 ограничений, заявил в интервью «Известиям» глава Центра имени Н.Ф.Гамалеи Александр Гинцбург.
По мнению ученого, необходимо «провести черту» между теми, кто привился, и теми, кто пока не сделал прививку. «Их необходимо резко различать. Тех, у кого количество антител больше 300, можно практически не ограничивать», — считает он.
Гинцбург добавил, что 300 антител достаточно для полной защиты от дельта-штамма коронавирусной инфекции. Он рассказал, что центр провел исследования совместно с депздравом Москвы, были изучены данные 4 тыс. жителей столицы. «Мы выяснили, что 300 антител (международных единиц) защищают от «дельты» полностью. Если меньше, то нужно вакцинироваться «Спутником Лайт», — сообщил Гинцбург.
По словам ученого, в случае выявления 350–400 антител после прививки однокомпонентным «Спутником Лайт» можно привиться вторым компонентом «Спутника V». «Если у вас 500 единиц [антител] и больше, то это идеально для защиты от заражения COVID-19», — резюмировал он.
Гинцбург пояснил, что систему международных единиц антител ввела Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). «Каждая фирма, которая выпускает свою систему, в обязательном порядке ввела свою систему пересчета», — заметил он, указав, что теперь необходимо делать сравнение по международным единицам. «Не по титрам, как мы с вами когда-то делали, и не по коэффициенту позитивности», — подчеркнул он.
В конце октября глава Роспотребнадзора Анна Попова сообщила, что у ведомства отсутствуют данные об уровне антител, достаточном для защиты от заболевания коронавирусом. «Ответа так и нет, какой уровень антител, по-разному измеренный, является защитным», — заявила она.
По данным на 5 ноября, в России за последние сутки выявили 39 165 новых пациентов с COVID-19, умерли 1179 человек. За все время пандемии в стране заболели более 8,79 млн, умерли 246 814 человек, следует из данных оперштаба.
В России от COVID-19 привились первым компонентом более 60 млн человек, вторым — более 57,2 млн. Уровень коллективного иммунитета составляет 48%, подсчитал оперштаб.