man moment что значит
man of the moment
Смотреть что такое «man of the moment» в других словарях:
Man of the Moment — may refer to: Man of the Moment (1935 film), starring Douglas Fairbanks, Jr. and Laura La Plante Man of the Moment (1955 film), featuring Norman Wisdom Man of the Moment (play), a 1990 play by Alan Ayckbourn Man of the Moment, a horse which won… … Wikipedia
man of the moment — noun The man (most capable of) dealing with the present situation • • • Main Entry: ↑man * * * a man of importance at a particular time … Useful english dictionary
Man Of The Moment — Daten des Dramas Titel: Man of the Moment Originalsprache: englisch Autor: Alan Ayckbourn Erscheinungsjahr: 1988 Uraufführu … Deutsch Wikipedia
Man of the Moment (1935 film) — Man of the Moment Directed by Monty Banks Produced by Irving Asher Written by Yves Mirande (play) Guy Bolton Starring … Wikipedia
Man of the Moment (1955 film) — Man of the Moment Directed by John Paddy Carstairs Produced by Hugh Stewart Written by Maurice Cowan (story) John Paddy Carstairs Vernon Sylvaine Starring … Wikipedia
Man of the Moment (play) — Man of the Moment Programme from world première Written By Alan Ayckbourn Characters Vic Douglas Trudy Jill Kenny Sharon Ruy Marta Date premiered … Wikipedia
(the) man of the moment — the man of the moment/hour/ phrase the man who is most popular or successful at a particular time Thesaurus: successful personsynonym Main entry: man … Useful english dictionary
(the) man of the moment — a man who is popular or famous now because he has just done something interesting or important. Mansell is the man of the moment after two marvellous victories in five days on the race track … New idioms dictionary
(the) man of the hour — the man of the moment/hour/ phrase the man who is most popular or successful at a particular time Thesaurus: successful personsynonym Main entry: man … Useful english dictionary
The Moment of Silence — Entwickler House of Tales Entertainment GmbH Publisher … Deutsch Wikipedia
The Man in the Bottle — The Twilight Zone episode Luther Adler and Vivi Janiss in The Man in the Bottle … Wikipedia
Man moment что значит
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
Язык чувств и эмоций
Чувства и эмоции: как в них разобраться?
Do you speak English? Разговорный английский: обзор курсов
69 Комментариев
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
3 сильнейшие фразы на английском, которые изменили жизнь человечества
Практически каждое событие в мировой истории сопровождается какой-нибудь цитатой, которую растаскивают по СМИ, книгам и пабликам ВК.
В этом материале мы решили взять несколько таких на английском, разобрать их значение с точки зрения истории, и посмотреть на особенности их грамматики и лексики.
That’s one small step for man. One giant leap for mankind
Космическая гонка между СССР и США в 70-х годах хоть и была одним из элементов геополитического противостояния двух супердержав, но благодаря этому за каких-то 10-15 лет страны добились невообразимых успехов в освоении космоса.
От запуска первого искусственного спутника до высадки человека на Луну прошло всего лишь 12 лет. С учетом того, что компьютерные вычислительные мощности были на несколько порядков слабее, чем сегодня, миссии Гагарина в космосе и команды Армстронга на Луне кажутся нереальными.
Фразу Гагарина «Поехали» знают все русскоговорящие, да и мы сами используем ее в превью большинства своих текстов на Хабре. А фраза Армстронга еще крепче вошла в историю — ее знает весь мир.
That’s one small step for man. One giant leap for mankind.
Это один маленький шаг для человека. И огромный прыжок для всего человечества.
Нил Армстронг произнес ее сразу после того, как ступил на поверхность Луны. И фраза мгновенно стала легендарной.
Вот, к примеру, заметка в газете The Guardian, которая вышла на утро после прилунения.
Но интересно еще и другое — на самом деле цитата не совсем правильна грамматически. И астронавт уже после возвращения на Землю признал, что немного ошибся.
Армстронг потерял артикль a, из-за чего фраза приобрела совсем другое значение. Без артикля слово man означает то же, что и mankind — человечество. Но астронавт ведь имел в виду себя как одного человека.
Звук из оригинальной записи не очень хороший. И точно не ясно, Армстронг упустил артикль или же произнес его слитно с man. Программисты считают, что артикль там все же есть. Но цитата осталась в истории без него. Впрочем, это не мешает ее правильному восприятию.
Формально это считается грамматической ошибкой. Но фактически — это обычное дело в СМИ. К примеру, в заголовках газет и журналов часто опускают артикли, чтобы сократить количество символов. Так что в таком контексте цитата кажется вполне понятной.
It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change
Эта фраза кардинально изменила биологию и стала началом современного понимания эволюционной теории и естественного отбора.
До начала XIX века ученые владели довольно скудными представлениями о биологии животного мира. Они основывались только на наблюдениях и домыслах, но сколь-либо научной теории, которая объясняла бы широкое разнообразие видов животных, не существовало.
Первой обоснованной теорией эволюции стала теория Ламарка, основным принципом которой биолог назвал закон «упражнения и неупражнения органов». Если в двух словах, то шея жирафа длинная, потому что он постоянно пытается достать до листьев высоких деревьев, а следующие поколения наследуют эту особенность.
В теории было множество логических несостыковок, поэтому поиски продолжались. Все изменил Дарвин, который в основу эволюции принял принцип естественного отбора.
It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.
Выживает не самый сильный и не самый умный, а тот, кто лучше всех приспосабливается к изменениям.
Эта цитата является основной мыслью труда «Происхождение видов», в котором Дарвин излагает свою эволюционную теорию. Поэтому она прочно ассоциируется с ним.
Но на деле, это фраза не Дарвина: ни в «Происхождении видов», ни в письмах ученого ничего подобного нет. На самом деле, истинный автор выражения — профессор Леон Мэггинсон.
В своем научном труде Lessons from Europe for American Business он ссылается на Дарвина следующим образом:
According to Darwin’s Origin of Species, it is not the most intellectual of the species that survives; it is not the strongest that survives; but the species that survives is the one that is able best to adapt and adjust to the changing environment in which it finds itself.
Согласно «Происхождению видов» Дарвина, выживает не самый умный вид и не самый сильный, но тот вид, который выживает, лучше всего приспосабливается к изменяющейся среде, в которой находится.
Формально фраза является центральной мыслью «Происхождения видов», а ученый в своем труде честно делает ссылку на Дарвина. Вот только сама фраза — обобщение. Со временем СМИ и научпоп изменили ее, сделав более короткой и звучной:
It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.
Кстати, по этой фразе можно выучить одно из редко встречающихся, но интересных правил английского — использование слова nor.
Обычно оно используется в предложениях с противопоставлением в паре с neither или not для передачи смысла ни то, ни это. Грамматически правильной будет и следующая версия цитаты:
It is neither the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.
Единственная разница — neither здесь звучит более формально, чем not. Но смыслы идентичны.
I have a dream
Самая известная фраза из речи Мартина Лютера Кинга, борца за права чернокожих в США. Она была произнесена возле мемориала Линкольну в самом центре Вашингтона в 1963 году.
Мартин Лютер Кинг стал иконой движения за равенство чернокожих и белых американцев. И его выступление стало одним из самых знаковых в истории США. К примеру, издание Independent назвало ее величайшей речью, когда-либо произнесенной на английском языке.
Сама речь довольно длинная — 16 минут. Но фраза I have a dream повторяется в ней 8 раз. Именно поэтому она настолько сильно запомнилась. И именно она выбита на ступенях мемориала, где произнес ее Кинг.
Сама речь была максимально простой по смыслу без сложных слов, но при этом наполнена отсылками на известные речи, документы и книги.
Мы не будем перебирать всю речь целиком — это тема совершенно отдельного глубокого материала, а вспомним несколько интересных моментов с точки зрения отсылок и английского языка в целом.
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
Пять двадцатилетий назад, великий американец, в символической тени которого мы стоим сегодня, подписал Прокламацию об освобождении.
Слово «score» действительно можно использовать, чтобы обозначить период в 20 лет. Но оно было устаревшим уже в 1960-х. Здесь Кинг сделал абсолютно прямой намек на Геттисбергскую речь Линкольна 1863 года, которая начиналась словами «Four score and seven years ago» (досл. Четыре двадцатилетия и семь лет назад).
Также есть целый ряд ссылок на Ветхий завет. Вот, к примеру, одна из них:
No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
Нет, не спокойны мы, и нам не успокоиться, пока не забьет ключом источник справедливости и праведности.
Здесь практически дублируется мысль из книги пророка Амоса — But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream! (Пусть, как вода, течет суд, и правда — как сильный поток).
Есть даже отсылка на Шекспира:
This sweltering summer of the colored people’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
Это знойное лето оправданного недовольства цветного населения не закончится, пока не наступит бодрящая осень свободы и равенства.
Знатоки английской литературы могут заметить вполне явную ссылку на произведение «Ричард III»:
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour’d upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Итак, преобразило солнце Йорка
В благое лето зиму наших смут.
И тучи, тяготевшие над нами,
Погребены в пучине океана.
Вся речь создана искусно. Она проста для понимания обычных людей и одновременно сложна, потому что наполнена подтекстом и отсылками, которые расширяют понимание реплик. А фраза I have a dream на десятилетия стала символом борьбы за равенство.
А после убийства Кинга в 1968 году фраза и вовсе стала культовой в борьбе за равные права в США.
Нас нельзя назвать адептами вдохновляющих цитат — мы вдохновляем иначе. Тем не менее, некоторые фразы, сказанные известными людьми, оказали сильнейшее влияние на мировую историю. И очень многие из них были произнесены на английском. Если хотите в полной мере понимать смысл и контекст — записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем уже сейчас.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.