morning be like перевод что значит
Морнинг би лайк. Что значит эта фраза? Когда так говорят?
Иногда ее все же используют как самостоятельную, но это чисто сленг молодежный, mornings be like- типа похожее утро.
Так иногда приветствуют молодые люди друг друга в соцсетях, имея в виду, что снова встретились, и снова утро. Ещё можно понимать эту фразу как «обычное утро обычного человека», «ничего особенного пока не произошло», «всё, как и было».
Военные той эпохи являлись большими франтами. К романтике военной карьеры добавлялась живописность военной формы и украшений, не несущих функционального назначения, но оказывающее завораживающее действие на дам.
Вместе с рядами металлических пуговиц и аксельбантами они представляли собой мягкую броню, доставшуюся классическим гусарам от их предшественников, носивших латы.
Да, если без эмоций, в том числе и благородных, рассматривать такой экзотический способ анонимной помощи анонимному нику, как выставление собственого бонуса за лучший ответ, который пойдёт конкретному пользователю, изестному только автору вопроса, то прослеживается непрямое предложение поддержать вопрос бонусами отвечающих.
Обратите внимание, что в таких вопросах двумя-тремя пользователями упоминается некий ник, о котором никто ничего больше не знает, но о котором всё знают эти пользователи. И это ник, естественно, будет присутствовать в ответе, надо же кого-то выбирать лучшим.
И вот здесь соглашусь с Вами: автор вопроса может распоряжаться своими (и добавленными бонусами) по своему усмотрению, но только он знает, кому их отдаст; и эта система помощи порочна не оттого, что автор вопроса может быть непорядочным, а потому, что подобная анонимность уничтожает сам смысл якобы адресной помощи: Большой Вопрос всё-таки не церковная кружка, в которую от души жертвуешь, так сказать, вообще, полагаясь на порядочность распорядителя.
А уж использование интернет площадки, совершенно неприспособленной для подобных акций по определению функций БВ – и вовсе абсурдно.
Ну, а благородных эмоций и декларационной сердобольности здесь хватит и без меня.
То, что надо или можно делать в Страстную (Страшную) неделю перед Пасхой описано здесь.
5 · 10 ответов · восстановление
8 · 11 ответов · гроза
5 · 10 ответов · ответ
5 · 5 ответов · поражение
5 · 8 ответов · заработок
5 · 5 ответов · коммунизм люди братья мир труд май
5 грамматических ошибок из английских мемов, которые лучше не повторять в жизни
Мемы — рассадник безграмотности, это никакая не новость. Без долгих вступлений давайте разберем главные мемные ошибки, чтобы не повторять их в деловых письмах и на экзамене.
Be like
Немного теории. Конструкция to be + like передает в красках, что сказал и как вел себя другой человек. Смотрите:
I wanted to order pizza but my friend was like, oh, no, it’s so greasy, let’s get something healthy.
Я хотела заказать пиццу, но моя подруга такая: «Ой, нет, она же такая жирная, давай поедим что-то полезное».
И мы сразу представляем себе эту подругу. Что за монстр не хочет заказывать пиццу?
Что не так с мемом. Глагол to be должен изменяться по лицам: правильно было бы сказать «Monday mornings are like». А если бы мы говорили про один понедельник: «Monday is like». Но коллективный разум носителей английского решил, что можно просто использовать be во всех случаях.
Повторяем правило
Me doing something
Немного теории. Если мы хотим использовать местоимение в качестве подлежащего, выбираем из этих: I (я), you (ты/вы), he (он), she (она), it (оно), we (мы), they (они). Формы me, him, her, us, them используем, только когда действие направлено на этого человека: he told me (он сказал мне), I invited her (я пригласила ее).
Что не так с мемом. Здесь me стало как бы подлежащим. Давайте расшифруем, что хотел сказать пес:
It is me as I am calculating exactly how long I can stay in bed before I gotta get up.
Это я, когда я рассчитываю, сколько я еще могу лежать в кроватке, пока не придется вставать.
То есть me — это остаток фразы «it is me». Строго говоря, сама эта фраза не совсем верная: правильно говорить «it is I». Мы даже по-русски скажем «это я», а не «это меня». Но «it is I» никто не говорит, потому что это звучит ужасно по-книжному.
Повторяем правило
Gonna tell my kids
Немного теории. Минимальное английское предложение — это подлежащее + сказуемое. И не может быть такого, что какой-то из этих частей нет. Даже если мы хотим просто сказать «Холодно», нужно добавить it is: «It is cold».
Что не так с мемом. Здесь пропущены подлежащее и часть сказуемого, должно быть «I am gonna tell my kids». Напоминаем, что gonna — это сокращение от going to, «собираться что-то сделать».
Повторяем правило
Мем «Gonna tell my kids» стал настоящим хитом 2019 года, но быстро забылся. Давайте вспомним нестареющую классику.
Немного теории. Слова so и such переводятся как «такой, настолько». So используется только перед прилагательными, such — перед существительными с артиклем а. Much и many — это «много». Much подходит для неисчисляемых существительных, many — для исчисляемых.
Что не так с мемом. Доуг (или додж, или доге — тут нет единого мнения) все перепутал. Он собачка, ему такое сложно. Вместо so hilarious (так забавно) он говорит much hilarious (много забавно), вместо so funny (так смешно) — such funny (такой смешно; such a funny meme тоже правильно), вместо much laughter (много смеха) — so laughter (такой смех). К so clever претензий нет. Хороший песик.
Повторяем правило
He protec
Повторяем правило
Май лайф би лайк. Что значит би лайк? Песня My Life Be Like
Что значит би лайк: перевод
Погода би лайк… (Погода похожа на…)
Морнинг би лайк… (Утро примерно такое…)
Настроение би лайк: как всё достало! (Настроение типа: как всё достало!)
Обычно «би лайк» сопровождается описанием или картинкой, которая показывает, на что именно похоже упомянутое утро, погода или настроение.
At first I was like.
Существует также подзабытый ныне формат шутки «At first I was like… Then I was like…» («Сначала я такой… А потом типа…»). Обычно в ней используются две картинки с разными выражениями лица одного и того же персонажа. Юмор строится на резкой смене настроения:
Песня «Май лайф би лайк ууу»
Существует несколько ремиксов. Например, вот ремикс feat Тупак Шакур:
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
Язык чувств и эмоций
Чувства и эмоции: как в них разобраться?
Do you speak English? Разговорный английский: обзор курсов
69 Комментариев
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Словосочетания
Автоматический перевод
Перевод по словам
Примеры
A club should be like a big family.
Клуб должен быть, как одна большая семья. ☰
What will life be like a century hence?
Какова будет жизнь столетие спустя? ☰
Picture what it would be like after a nuclear attack.
Представьте себе, что будет после ядерной атаки. ☰
Picture what it would be like if you didn’t own a car.
Представьте, что было бы, если бы у вас не было автомобиля. ☰
She has an overwhelming need to be liked and respected.
У неё есть огромная потребность в любви и уважении. ☰
I was just thinking what it would be like to be a doctor.
Я просто подумала: а каково это — быть врачом. ☰
I can hardly conceive what it must be like here in winter.
С трудом могу себе представить, каково здесь зимой. ☰
They painted a grim picture of what life used to be like there.
Они нарисовали мрачную картину того, как там раньше жилось. ☰
A carefully analyzed poem can be like a dead butterfly pinned to a board.
Порой тщательно проанализированное стихотворение похоже на мёртвую бабочку, приколотую к доске. ☰
Why can’t you be like your sister, who is such a well-behaved model child?
Почему ты не можешь быть, как твоя сестра — хорошо воспитанным образцовым ребёнком? ☰
That would be like robbing the cradle. *
Он такой юный по сравнению со мной. ☰
What’s it gonna be like having us gone? *
Как это все будет, когда нас не станет? ☰
Don’t be like that! I was only kidding you. *
Ну хватит тебе! Я просто решил пошутить. ☰
I can’t begin to imagine what it’ll be like. *
Я даже не представляю, что это будет. ☰
If she wants to be like that, let her stay at home. *
Если она себя так ведет, то пусть остается дома. ☰
Can you feature what it would be like to be fabulously wealthy? *
Ты хоть можешь себе вообразить, что значит быть действительно богатым? ☰
Что это? / Что это из себя представляет? / На что это похоже? ☰
He was like a son to them.
I was treated like a queen.
Ко мне относились как к королеве. ☰
This place is like a morgue.
Это место похоже на морг. / Тут как в морге. ☰
He was like a father to them.
Он был для них как отец. ☰
She was like a daughter to me.
Она была мне как дочь. ☰
She was like a mother to them.
Она была им как мать. ☰
He’s been like a father to me.
Он был для меня, как отец. ☰
The taste is much like butter.
На вкус это очень похоже на сливочное масло. ☰
She is nothing like her sister.
Она ни капельки не похожа на свою сестру. ☰
He has been like a father to me.
Он был для меня, как отец. ☰
The water was, like, really cold.
Воды была, типа /как бы/, страшно холодная. ☰
I was just, like, standing there.
Я просто, как бы /типа/, стоял там. ☰
She was screaming like a banshee.
Она визжала так, что кровь стыла в жилах. (banshee — персонаж кельтской мифологии, чьи пронзительные крики предвещают смерть) ☰
Примеры, ожидающие перевода
It was like an audition. ☰
It was like a nervous obsession. ☰
The distance is more like 500 miles ☰
. the distance is more like 500 miles. ☰
I was treated like a VIP at the reception. ☰
It was like nothing I’d ever tasted before. ☰
She was like, huh? (=she did not understand) ☰