nur sg что значит в немецком
📍 Erst выражает два ограничения: ⠀
только лишь в это время, а не раньше этого
✅ если мы можем заменить слово «только» выражением «не раньше чем» (nicht früher als), то нужно поставить erst
🇩🇪 Er kommt erst am Sonntag
🇷🇺 Он приедет только в воскресенье
✅ Если мы выполняем действие какое-то время и планируем дальше продолжить
🇩🇪 Ich lerne Deutsch erst zwei Tage
🇷🇺 Я учу немецкий всего два дня
2️⃣ По количеству чего-либо/кого-либо за какой-то промежуток времени.
🇩🇪 Ich habe erst fünf Seiten dieses Buches gelesen
🇷🇺 Я прочитал еще только пять страниц этой книги.
Erst показывает, что действие еще не закончено и будет развиваться в дальнейшем, мы только начали и будем продолжать.
📍 Nur употребляется во всех остальных ситуациях, при этом наше действие выглядит завершенным.
Нам не нужно ни больше, ни меньше, только то, что уже есть.
🇩🇪 Ich habe nur 5 Euro
🇷🇺 У меня всего 5 евро
🇩🇪 Das kannst nur du wissen!
🇷🇺 Только ты можешь это знать!
🇩🇪 Sie will nur schlafen
🇷🇺 Она хочет только спать
✅ Если мы употребляем nur по отношению ко времени, то подчеркиваем, что ситуация никак больше не изменится.
🇩🇪 Mein Mann geht nur am Samstag zur Konferenz
🇷🇺 Мой муж пойдет на конференцию только в субботу
(подчеркивается, что он поедет только в один день из семи дней недели)
Сравним 2 предложения:
1️⃣ Wir haben erst 2 Kinder
2️⃣ Wir haben nur 2 Kinder
В первом предложении со словом erst,мы показываем, что хотим еще детей.
Во 2 предложении со словом nur показываем, что больше детей не хотим.
Указательные местоимения в немецком языке
Время чтения: 5 мин
Если вы в самом начале изучения немецкого языка, то сразу хотим вас успокоить: тема указательных местоимений не является сложной. Что такое указательное местоимение? Когда они используются? Какие особенности этих местоимений нужно запомнить? Сегодня мы: узнаем, как склоняются указательные местоимения, рассмотрим примеры употребления и, конечно, выполним упражнения на закрепление.
Demonstrativpronomen (lat. pronomen demonstrativum) – так называют указательные местоимения в немецком языке. Такими местоимениями мы обращаем внимание нашего собеседника на какой-либо предмет/лицо, на их качество или свойство. В речи на них, как правило, делается более сильный акцент. В тексте эти местоимения встают на место определенного артикля, однако вместе с ним их никогда не употребляют.
Наиболее часто употребляемые в немецкой грамматике Demonstrativpronomen:
Далее представляем вам таблицу склонений (ее лучше сразу учить наизусть):
Как мы видим из таблицы, указательные местоимения в немецком приобретают окончания согласно числу и роду имени существительного.
Эти местоимения обозначают лицо или же предмет, уже известные говорящим или ранее ими упомянутые.
Хотите учить немецкий? Пытались учиться самостоятельно, но не получается? Запишитесь на наш онлайн-марафон немецкого языка. Уровни А1, А2 и В1. Это 3 дня с преподавателем в прямом эфире: разговорная практика, аудирование, отработка грамматики, домашние задания и тренажеры. Стоимость всего 500 рублей. Проведите время с пользой, запишитесь прямо сейчас!
★ Важно помнить: когда местоимения dieser и jener ставятся перед именем существительным, они полностью заменяют собой артикль. При этом они выступают в роли определения имени существительного и указывают нам на его число, род и падеж.
Diese Dame ist sehr nett – Эта дама очень симпатичная.
Dieser Film ist nicht interessant – Этот фильм неинтересный.
★ Обратите внимание: при переводе с русского, das и dieses можно легко перепутать. Поскольку оба они переводятся как “это”.
★ Чтобы не запутаться, запомните, что das характеризуется самостоятельным употреблением и выступает в роли подлежащего. А dieses в предложении выступает в роли определения.
Sie hat solche Familie, die sie immer unterstüzt. – У нее такая семья, которая всегда ее поддержит.
Solche teuere Technik kann ich nie kaufen. – Такую дорогую технику я никогда не смогу купить.
А сейчас попробуйте сами выполнить упражнения по изученной теме и выберите подходящие местоимения. Правильные ответы вы найдете в конце статьи.
1) Заполните пропуски, используя dieser/dieses/diese. Род существительного указан в скобках. Не забывайте про склонение!
Genau ___ Tasche suche ich! (f)
____ Buch habe ich nocht nicht gelesen. (n)
Wie finden Sie _____ Stadt? (f)
Warum siehst du _____ Film? (m)
2) Заполните пропуски, используя jener/jenes/jene
1. Dieses Auto ist zu teuer, ____ ist billiger.
2. Zeigen Sie mir bitte ____ Bluse, diese ist zu eng!
3. ___ Schüler antwortet nicht korrekt.
4. ____ Blumen sind so schӧn.
3) Заполните пропуски, используя solcher/solches/solche
1. Sie interessiert sich für _____ Sachen nicht.
2. _____ Handy mӧchte ich haben!
3. Wo habt ihr _____ Mantel gekauft?
4. ___ Witze hӧre ich zum ersten Mal.
Мы надеемся, что вы легко справились с заданиями. Если да, это значит, что тема была вами успешно освоена. Оставайтесь с нами и учите немецкий язык с удовольствием!
Ответы к упражнениям: 1) 1. diese 2. dieses 3. diese 4. diesen 2) 1. jenes 2. jene 3. jener 4. jene 3) 1. solche 2. solches 3. solchen 4. solche
Материал готовила
Лилия Дильдяева, команда Deutsch Online
Урок немецкого языка #54. Doppelkonjunktionen — двойные союзы в немецком
Hallo! С вами Егор, сегодня я расскажу вам о приеме, который может здорово упростить вам жизнь. Вы никогда не задумывались, как в немецком языке сказать: “мне нравится и то, и то” или “я хочу не вот это, а вот это”. Переводить такие двойные коннекторы буквально с русского нет смысла — вас не поймут. Для таких случаев в немецком есть так называемые Doppelkonjunktionen или или zweiteilige Konnektoren — двойные союзы или двойные коннекторы. О них я вам сегодня и расскажу.
Итак, дорогие друзья, двойные союзы нужны нам, чтобы соединять две части предложения или два отдельных предложения в одно. Выступать они могут как для объединения: “как это, так и то”, “не только это, но и то”, так и для противопоставления: “ни это, а то”, “либо это, либо то”.
Эти союзы могут связывать как отдельные слова: “я поеду или в Италию, или в Испанию”, так и целые предложение: “либо они делают музыку тише, либо мы вызываем полицию”.
Давайте наконец перейдем к первому такому двойному союзу: sowohl. als auch…
• Ich trinke sowohl Tee, als auch Kaffee — я пью как чай, так и кофе;
• Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch mit einem Lehrer — Мария учит немецкий как сама, так и с преподавателем.
Особенность этого союза в том, что когда с помощью него мы хотим не просто объединить два слова, а два предложение, то у нас не может менятся ни подлежащее, ни сказуемое во второй части предложения. Во втором примере у нас было: “Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch. ” и дальше у нас будет то же действие (Deutsch lernen) и тот же исполнитель (Maria). То есть мы можем говорить: “Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch mit einem Lehrer”, либо же “als auch in der Schule”, либо же “als auch in der Uni” и т.д. И это всегда будет относится к Марии и к изучению немецкого. Но мы не можем сказать, к примеру: “Maria lernt sowohl Deutsch, als auch trinke ich Tee”.
Идем дальше. Второй наш двойной союз: “nicht nur. sondern auch. ” — “не только. а и…”:
• Er benutzt nicht nur Handy, sondern auch Tablet — он использует не только мобильный, но и планшет;
• Ich spreche nicht nur Deutsch, sondern auch Französisch — я говорю нетолько по-немецки, аи по-французски;
• Er kümmert sich nicht nur um sie, sondern er glaubt auch an sie — он нетолько о ней заботится, нои верит в нее.
Заметили, у нас в последнем примере изменилось действие во второй половине предложения, с “заботиться” на “верить”. С этим коннектором так делать уже можно: глагол во второй половине не обязательно тот же, что и в первой.
Следующий двойной союз: “entweder. oder…” — “или. или. ”:
• Ich fahre entweder nach Spanien, oder nach Italien — я поеду или в Испанию, илив в Италию;
• Du kannst entweder mich, oder meine Schwester anrufen — ты можешь позвонить либо мне, либо моей сестре;
• Ich werde dich entweder am Bahnhof abholen, oder du kannst ein Taxi nehmen — или я заберу тебя на вокзале, или ты можешь взять такси.
Опять же, на последнем примере мы видим, что с этими коннекторами у нас может меняться не только сказуемое, а и подлежащее. В первой части у нас было: “я заберу”, а во второй “ты возьмешь”. То есть изменилось и действие и тот, кто его исполняет.
В предыдущих союзах мы были ограничены. Мы либо вообще не могли ничего менять, либо могли изменить только действие. Как это было в “nicht nur. sondern auch. ”. А вот здесь мы уже можем изменить все. Обращайте, пожалуйста, на это внимание.
Следующий наш союз — это “weder. noch…” — “ни то. ни то…”:
• Peter trinkt weder Tee, noch Kaffee — Петер не пьет ни чай, ни кофе;
• Weder ich, noch meine Kollegin können die Aufgabe verstehen — ния, нимоя коллега не понимаем задание;
• Sie schaut weder Filme, noch hört sie Musik — она не смотрит фильмы и не слушает музыку.
А здесь стоит обратить внимание на любопытную деталь: во всех предыдущих примерах у нас коннектор занимал нулевую позицию. После союза шло подлежащее, а потом сказуемое: “Ich werde dich entweder am Bahnhof abholen, oder du kannst ein Taxi nehmen”. Так вот после noch в конструкции “weder. noch…” сразу идет глагол: “noch hört sie Musik”.
Обращайте внимание на порядок слов в придаточном предложении, это очень важно для грамотной речи.
Также обратите внимание, что употребляя “weder. noch…” вам не нужно употреблять дополнительные отрицания. Иногда хочется сказать: “Ich trinke weder keinen Tee, noch keinen Kaffee”. Но это не правильно, “weder. noch…” уже и так содержит в себе отрицания и, по сути, являются аналогом английского “neither. nor…”. Никаких дополнительных отрицаний не требуется.
Дальше у нас идет двойной коннектор “teils. teils…” — “частично так, частично так”:
• Er arbeitet teils zu Hause, teils im Büro — он работает частично дома, частично в офисе;
• Der Tisch ist teils aus Holz, teils aus Stahl — стол частично изготовлен из дерева, частично из стали.
Следующая пара: “zwar. aber…” — “хотя… но”:
• Er ist zwar sehr net, aber ein bisschen merkwürdig — он, хотяи милый, новсёже немного странный;
• Zwar mag sie ihn, aber sie möchte ihn nicht heiraten — хотя он ей нравится, но все же она не хочет на нем жениться.
Предпоследним в нашем списке двойных союзов идет “einerseits. andererseits. ” — “с одной стороны. с другой стороны. ”:
• Lukas ist einerseits sehr nett, andererseits sehr anstrengend — с одной стороны Лукас очень милый, но с другой напряжный;
• Einerseits bin ich müde, andererseits will ich ins Kino gehen — с одной стороны я уставший, с другой стороны, я хочу пойти в кино.
И последним союзом у нас идет “je. desto. ” или же “je. umso. ” — “чем что-то там, тем то-то там”:
• Je mehr man isst, desto dicker wird man — чембольшекушаешь, темтолще становишься;
• Je schneller ein Auto fährt, desto gefährlicher kann es sein — чембыстрее едет машина, темопаснее это может быть.
Здесь я попрошу вас обратить внимания на довольно странный порядок слов. В первой части предложения после союза je глагол ставится у нас в конец предложения: “Je mehr man isst. ”. А во второй части предложения у нас идет desto, дальше на первой позиции идет прилагательное в сравнительной степени: быстрее, толще, выше, а лишь затем идет глагол: desto dicker wird man.
Подобный порядок слов достаточно нетипичен для немецкого языка, ведь обычно, когда у нас есть Nebensatz, которое заканчивается на глагол, то после него сразу следует глагол. К примеру:
• Weil ich heute müde bin, bleibe ich zu Hause.
А вот в случае с desto наш глагол стоит аж на 3 позиции. После прилагательного в сравнительной степени.
Если с этим двойным коннектором у нас используются какие-то имена существительные с артиклями, тогда эти артикли будут стоять перед je и перед desto:
• Eine je teurere Wohnung man kauft, ein desto dickers Konto muss man haben — чем дороже покупаешь квартиру, тем толще счет нужно иметь.
Видите? У нас глагол стал аж на 4 позицию, что крайне нестандартно для немецкого языка.
Ах да, чуть не забыл, разницы между “je. desto. ” и “je. umso. ” нет никакой. Это синонимы, которые вы можете использовать равноправно.
Что же, это были все союзы на сегодня, надеюсь, вы будете их использовать, ведь они позволяют здорово облегчить жизнь и сказать в одном предложении то, что без них вы бы объясняли целым абзацем.
На сегодня наш урок окончен. Тем, кто только присоединился, я советую подписаться на мой канал, ведь это Урок №54, а это значит, что у меня за спиной уже больше 50 уроков немецкого как по базовой грамматике, так и по более продвинутой. Спасибо вам за внимание. Пока-пока!
Если разобрались в теме, добро пожаловать в упражнения:
nur+sg
1 nur
2 nur
nur Mut! — (то́лько) смеле́й!
nur her dam í t! — ну дава́й сюда́!
was du nur hast! — да что с тобо́й!
nicht nur …, s ó ndern auch … — не то́лько …, но и …
nicht nur am M ó rgen, s ó ndern auch am Á bend — не то́лько у́тром, но и ве́чером
3 nur
4 nur
5 nur
6 nur
7 nur
Ich bin nur ein Mensch. — Я всего лишь человек.
Er ist nicht böse, nur nervös. — Он не злой, просто нервный.
Ich hábe nur noch 5 Éúro. — У меня осталось всего лишь 5 евро.
Man kónnte nur Schléchtes über ihn beríchten. — Никто не мог сказать о нём ничего хорошего.
nicht nur…, sóndern auch… — не только…, но и…
nicht nur héúte, sóndern auch mórgen — не только сегодня, но и завтра
Ich würde dir gérne hélfen, nur weiß ich nicht, wie ich es máchen kann. — Я очень хочу помочь тебе, только не знаю, как это сделать.
nur mit der Rúhe! — (только) спокойствие!, спокойно!
nur her damít! — ну давай сюда!
Wie kannst du nur so was ságen? — Да как же у тебя только язык поворачивается?
Ich besúche sie, sooft ich nur kann. — Я посещаю её, как только появляется возможность.
nur zu Sie weiß es nur zu gut. — Она и так слишком хорошо об этом осведомлена.
8 nur
9 nur
10 nur
11 nur
Er hat nur zehn Mark. — У него всего только [лишь] десять марок.
Ich hatte nur einen Helfer. — У меня был (всего) только [лишь] один помощник.
Er brauchte für die Vorbereitung auf die Prüfung nur zwei Tage. — Ему понадобилось для подготовки к экзамену всего только два дня.
Sie ist nur mäßig begabt. — У неё только средние способности.
Ich bin auch nur ein Mensch. — Я тоже только [всего лишь] человек.
Ich kann nur Gutes über ihn berichten. — Я могу рассказать о нём только хорошее.
Das hat er nur aus Mitleid getan. — Он сделал это (исключительно) только из сострадания.
12 nur
ich hábe nur noch zehn Mark — у меня́ есть ещё то́лько де́сять ма́рок
das kann nur er tun — э́то мо́жет сде́лать то́лько он [он оди́н]
an díesem Ábend kam nur sie — в э́тот ве́чер пришла́ то́лько [одна́] она́
ich wóllte dir nur noch ságen, dass. — я хоте́л тебе́ то́лько ещё сказа́ть, что. одно́ я тебе́ ещё хоте́л сказа́ть, что.
er blieb dort nur zwei Mónate — он остава́лся там то́лько два ме́сяца
ich réise ins Áusland nur für ein hálbes Jahr — я е́ду за грани́цу то́лько на полго́да
ich möchte Sie nur (auf) éine Minúte spréchen — я хоте́л бы то́лько мину́тку поговори́ть с ва́ми
nur kéine Angst! — то́лько не боя́ться!, то́лько не бо́йся!
mit der Zeit wúrde er nur únfreundlicher — со вре́менем он стал то́лько недружелю́бнее
nur rúhig! — споко́йно!
13 nur
14 nur
15 nur
16 nur
◊ nurun alâ nur — ещё лу́чше
◊ nur damlası — чуде́сный, преле́стный (напр. о ребёнке)
17 nur
18 nur
nicht nur. sondern auch. — не только. но и.
19 NUR
20 Nur
См. также в других словарях:
NUR — bezeichnet Nur (Fluss), Fluss in Polen Nur (Masowien), Stadt in der Woiwodschaft Masowien, Polen Nūr (Bezirk), einer von 15 Landkreisen der Provinz Māzandarān im Norden Irans Nūr (Stadt), Stadt in der Provinz Māzandarān Nūr (Fluss), Fluss in… … Deutsch Wikipedia
Nur — ist: ein einschränkendes Bindewort, siehe Konjunktion (Wortart) Nur bezeichnet Nur (Fluss), Fluss in Polen Nur (Masowien), Stadt in der Woiwodschaft Masowien, Polen Nūr (Bezirk), einer von 15 Landkreisen der Provinz Māzandarān im Norden Irans… … Deutsch Wikipedia
nur — ; nur Gutes empfangen; nur mehr (landschaftlich für nur noch); warum nur?; nur zu! … Die deutsche Rechtschreibung
nur — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • bloß • lediglich • einfach • gerade • erst • … Deutsch Wörterbuch
nur — Adv. (Grundstufe) drückt aus, dass sich etw. auf eine bestimmte Menge beschränkt, nicht mehr als Synonyme: lediglich, bloß (ugs.) Beispiele: Ich habe nur 30 Euro. Das dauerte nur einen Moment. nur Part. (Aufbaustufe) dient der Verstärkung einer… … Extremes Deutsch
Nūr — ist der Name von: Nūr (Bezirk) Nūr (Stadt) Nūr (Fluss) … Deutsch Wikipedia
nur — 1. Im Kaufhaus gibt s T Shirts für nur fünf Euro. 2. Ich habe keinen Hunger. Ich möchte nur etwas trinken. 3. Ich habe nur heute Abend Zeit. 4. Kannst du mir Geld leihen? Tut mir leid. Ich habe nur fünf Euro dabei … Deutsch-Test für Zuwanderer
Nur — Nur, n. [Cf.
Урок 55. Modalpartikeln — эмоциональные частицы в немецком языке
Привет, друзья! Сегодня у нас будет довольно вредная тема. Помните, вам в школе рассказывали о словах паразитах, за которыми нужно следить и стараться избавляться от них в речи. Так вот сегодня я научу вас использовать такие словечки в немецком. И в отличии от школьных учителей буду крайне рекомендовать это делать. Ведь именно они и делают нашу речь живой.
Вот эти слова-паразиты, которые называются по-правильному Modalpartikeln — модальная частица, это слова вроде: “однако”, “же”, “вообще-то” и т.д. Зачем использовать их в речи? Потому, что все их используют! Без них кажется, что вы выдаете наперед заученный текст, а с ними, что речь бежит легко и непроизвольно, кажется, будто вы все выдумываете на ходу. Все эти слова не добавляют никакой новой информации в предложение, а лишь придают речи эмоциональный окрас.
Сложность этой темы в том, что здесь нужно чувствовать, когда применить одно слово, а когда другое. Им сложно подобрать аналог в русском языке или точно определить сферу их применения. Это приходит с опытом, но первый кирпич в этот фундамент мы заложим уже сейчас.
Давайте уже наконец приступим к первой частице. Это слово aber. Его стандартное значение — это но:
• Sie kommt heute, aber morgen fährt schon sie nach Hause — она придет сегодня, но завтра она уже поедет домой.
А в роли модальной частицы слово aber выражает удивление, это что-то вроде русского “однако”:
• Das ist aber lecker! — Ну и вкусно, однако!
• Das ist aber ein schnelles Auto! — какая быстрая машина, однако!
То есть aber в разговорной речи может значить что-то “вот ведь не ожидал” и обычно используется перед прилагательными.
Следующее слово это auch, которое мы знаем в значении “тоже”, но в роли эмоциональной частицы его используют в вопросах. И добавляет он вопросу некую риторичность или обвинительную черту.
• Warum hast du ihr das auch gesagt? — почему ты только ей это сказал?
• Warum hörst du mir auch nicht zu? — почему же ты меня не слушаешь?
Следующее слово bloß. В вопросе оно демонстрирует смесь удивления и беспомощности:
• Warum sind sie bloß so blöd? — Почему они такие глупые?
• Was hast du bloß getan? — что же ты сделал? (мы одновременно и удивлены и расстроены).
А в повелительном наклонении, то есть в Imperativ, bloß может означать угрозу или предостережение:
• Geh bloß nach Hause! — А-ну иди домой!
• Fahr bloß nicht so schnell — только не едь так быстро.
Следующее слово у нас в списке — это denn. В его классическом значении оно используется как союз — синоним weil:
• Ich komme heute nicht, denn ich habe keine Zeit — я сегодня не приду, потому что у меня нет времени.
Но нас интересует другое его значение. Denn как модальная частица используется для реакции на какую-то ситуацию и выражает недовольство:
• Was ist denn passiert? — Что же здесь произошло?
• Hast du denn kein Gepäck mitgenommen? — Ты что ли не взял с собой багаж?
Или может выражать более личную заинтересованность в вопросе и делать его более дружелюбным:
• Wann kommst du denn? — а когда ты придешь?
• Hast du denn heute Zeit? — а у тебя сегодня есть время?
Разумеется, все зависит от интонации. Если последние два примера произнести с недовольством в голосе, то о никакой дружелюбности и заинтересованности речь и не будет.
Дальше у нас идет, наверное, самое любимое у немцев и самое нелюбимое у изучающих немецкий язык слово для эмоциональной окраски — doch. В его оригинальном значении его можно перевести как “отнюдь” — то есть отрицание отрицания:
• — Hast du keine Milch mitgebracht? — Ты не принес молоко?
— Doch! Habe ich! — А как же! Конечно принес!
А в качестве эмоциональной частицы оно может иметь несколько значений. Первое это реакция на нелогичное предложение. К примеру, вы вчера ездили с супругой за покупками, а сегодня она снова предлагает поехать в магазин. И вы говорите с упреком:
• Wir haben doch gestern eingekauft! — Мы ведьуже вчера скупились!
Или ваш знакомый хочет познакомить вас со своим братом, которого вы видели раньше. Вот вы и говорите:
• Ich kenne ihn doch schon — Ну я же его уже знаю (зачем ты мне предлагаешь мне с ним познакомиться?).
Второе значение doch — это усиление удивления:
• Oh! das habe ich doch nie gewusst — О! я этого никогда не знал!
• Das kann doch nicht wahr sein — Это же не может быть правдой!
У doch есть еще функция делать повелительное наклонение более дружелюбным, не таким прямым:
• Erzähl mir doch alles — Расскажи же мне всё;
• Komm doch hierher — Подойди же сюда.
Также doch используется в условных предложениях с Konjunktiv II, то есть предложениях с частицей “бы”:
• Wenn sie doch kommen würde — Если бы она только пришла!
• Wäre er doch jetzt hier! — Был бы он только сейчас здесь.
И последняя функция doch — это упреки:
• Sag mir doch nicht, was ich tun soll! — Не говори, что мне делать!
• Lass mich doch in Ruhe! — Отстань же от меня!
Дальше у нас идет слово для обреченных: eben. Оно выражает пессимизм, смирение и констатацию факта:
• Wir sind eben zu spät — Мы опоздали;
• Auf dem Land ist es eben so — За городом оно вот так вот (и с этим ничего не поделаешь).
А также eben может выступать аналогом genau и переводиться как “точно”:
• Dann gehen wir am Wochenende ins Kino — Eben! — Тогда на выходных пойдем в кино! — Точно!
• Das Auto war eben nicht neu — машина была точно не новая.
Следующее слово будет легким — eigentlich, легкое потому, что можно точно перевести на русский — вообще или вообще-то.
• Ich habe das eigentlich schon gemacht — Я, вообще—то,это уже сделал;
• Er weiß das eigentlich nicht — Он этого, вообще-то,не знает.
А еще, в вопросах eigentlich может значить интерес. аля: я всегда хотел спросить.
• Sprichst du eigentlich Deutsch? — А ты что, говоришь по-немецки?
• Gehst du eigentlich ins Kino? — Тычто, идешь в кино?
Следующее слово etwa тоже можно перевести на русский — что ли. Оно усиливает вопрос и выражает определенную степень удивления или недоверия:
• Spinnst du etwa? — Ты, что ли,шутишь?
• Willst du etwa schon nach Hause fahren? — Ты, что ли, уже хочешь ехать домой?
Слово halt в роли эмоциональной частички выражает разочарованность и пессимизм:
• Es ist halt so — Оно вот так.
Очень похоже на eben, кстати, поэтому их можно заменять.
Дальше у нас идет слово ja, мы его все знаем, оно переводится как “да”. И в русском языке “да” не всегда значит позитивные ответ, а иногда может и использоваться, так сказать, для смазки речи: “да ты шутишь”. Так и в немецком ja не всегда переводится как “да”, но и может иногда усиливать имена прилагательные:
• Das Auto fährt ja schnell — Машина едет таки быстро;
• Das ist ja super — Это жесупер!
Как и aber оно, обычно, используется перед прилагательными.
Также ja используется для выражения идей:
• Wir könnten ja zu Fuß gehen — Мы могли бы пойти пешком;
• Wir könnten ja ins Kino gehen — Мы могли бы пойти в кино.
Помимо этого, ja используется как предостережение в повелительном наклонении:
• Fahr ja nicht so schnell! — Не едь же так быстро!
• Geh ja nicht alleine nachts spazieren! — Не ходи же один гулять по ночам.
Дальше у нас идет слово kaum — едва ли. Оно показывает нетерпение или невозможность чего-то
• Ich kann das kaum erwarten — Я могу едва ли дождаться этого;
• Er kann dich kaum sehen — Он едвали видит тебя.
Следующее слово — это mal. Первая его функция — делать просьбы дружелюбнее.
• Könntest du mir mal sagen? — Ты мог бы мне разок сказать?
• Hättest du mal Zeit? — У тебя было бы время?
Ну а в повелительном наклонение он делает предлжение менее прямым, что-то вроде русского “ка”:
После mal у нас идет nun. Оно выражает нетерпение и используется для начала предложения:
• Nun, fahrt gut nach Hause — Ну, хорошо вам добраться домой.
• Warum ist er nun wieder gekommen? — Почему же он сейчас снова пришел?
• Und was nun? — и что теперь?
Довольно разносторонняя частица, я бы рекомендовал ее использовать как русское “ну”:
• Nun, was machen wir jetzt? — Ну, и что мы теперь делаем?
Следующей у нас идет короткая частичка nur. В своем классическом значении она переводится как: “только”:
• Ich spreche nur Russisch — я говорю только по-русски.
А в качестве модальной частицы в вопросах демонстрирует удивление или беспомощность:
• Was macht er nur? — Что же он только делает?
• Was hast nur gesagt? — Что ты только сказал?
Оно, кстати, похоже опять же на bloß:
• Was hast du bloß getan? — Was hast du nur getan? — И то, и то предложение переводится как “что же только ты наделал?”.
И, как и bloß, в повелительном наклонении nur может означать угрозу или предостережение:
• Komm nur her! — Подойти только сюда!
• Fall nur nicht runter! — Только не свались!
И, как и doch, nur может также использоваться с Konjunktiv II:
• Hätte ich das nur gewusst! — Если бы я только знал!
Дальше легкое слово: ruhig. Оно значит спокойно, но, как и в русском, спокойно не всегда значит “медленно и размеренно”, а иногда используется в другом значении:
• Я могу спокойно выпить 5 литров пива.
Спокойно, имеется в виду “не запариваясь”, может использоваться для усиления одобрения:
• Ich kann ruhig 5 Liter Bier trinken;
• Das kannst du ruhig machen — Можешь спокойно это делать;
• Du kannst meine Gitarre ruhig benutzen — Можешь спокойно использовать мою гитару.
Слово schon и в своем оригинальном значении, и в значении Modalpartikel переводится как “уже” и значит невозможность что-то поменять — смирение с фактом:
• Was kann man schon tun? — Что ужеподелаешь? (выражает обреченность)
А также используется в качестве нетерпеливого побуждении к действию:
• Geh schon! — Иди уже!
• Sag schon! — Говори уже! (опять же, перевод на русский здесь буквальный)
Schon может также выражать ограниченное поощрение чего-то:
• Das kannst du schon machen, ist aber unnötig — можешь это сделать, но это необязательно.
Также он может подчеркивать чьи-то умения
• Lukas kann schon gut malen — Лукас умеет рисовать достаточно хорошо.
Тоже довольно разнообразная частица, разумеется я называю эти случаи употребления не для того, чтобы вы это все заучили и пошли использовать. Это скорее для того, чтобы вы знали, что такое употребление тоже возможно или, например, встретили в моем объяснении какой-то пример, который вы где-то слышали, но не могли понять, зачем там использована та или иная частица.
Давайте двигаться дальше! Дальше слово, которое имеет такое значение, как и eigentlich — вообще, но используется только в негативном контексте и демонстрирует негодование — überhaupt:
• Das ist überhaupt nicht wahr — Это вообщене правда;
• Das konnte überhaupt nie passieren! — Это вообще никогда не могло произойти!
• Was ist denn das überhaupt? — Что это вообщетакое?
Мы уже плавно подходим к концу, наше следующее слово — vielleicht — наверное/может. Здесь тоже есть параллель с русским языком. Оно используется для построение просьбы в вопросах:
• Gehen wir schon vielleicht? — Можетпойдем уже?
• Könnten wir vielleicht zusammen gehen? — Могли бы мы, может, вместе пойти?
И помимо этого может просто выражать наше предположение касаемо чего-то:
• Das ist vielleicht gut — Это, наверное, хорошо.
И наконец наше последнее слово — wohl. На русский оно может перевестись, как немного устаревшее “благо”, а в немецком используется для построения предположений:
• Sie werden wohl am Wochenende kommen — Они, вероятно, придут на выходных;
• Ihr hat es wohl gefallen — Ей, вероятно, это понравилось;
• Er hat die Arbeit wohl nicht gemacht — Он, вероятно, не сделал работу;
• Er wird wohl am Abend kommen — Он, вероятно, придет вечером.
Что же, это были все слова на сегодня. Получилось немного сумбурно, я вас прекрасно понимаю, но, к сожалению, это не та тема, где можно взять и разложить все по полочкам. Уж слишком много здесь вариаций употребления и каких-то локальных случаев. Так что если я что-то не покрыл, либо же просто пробежался по верхам, то прошу меня простить, такова уж эта тема. В любом случае, я бы не рекомендовал вам заучивать все эти слова или даже их часть наизусть как стишок, ведь это это не какое-то четкое грамматическое правило и все эти слова необходимо прочувствовать на практике. Более того, их значение, как мы уже поняли, может меняться от интонации, с которыми их произносить. Даже самая на первый взгляд дружелюбная частица mal может придать негативный окрас предложению, если произнести ее со злобной интонацией: SAG MAL, HAST DU DAS GEMACHT.
Так что вслушивайтесь в такие слова в речи немцев и перенимайте те, в употреблении которых вы разобрались. Ну а так же можно начать практиковаться с упражнений, ссылку на которые я оставил в конце поста.
На сегодня наш урок закончен. Ставьте лайк и пишите в комментариях, о каких темах в немецком вам было бы интересно послушать. Пока!
Если хотите закрепить материал, то упражнения по ссылке для вас: