piacere girolamo trombetta что значит

Рецензия на мультфильм Лука от ElleD

«Лука» — новый анимационный фильм студий Дисней и Пиксар, легкое летнее итальянское приключение для детей и взрослых. Сюжет мультфильма на первый взгляд довольно-таки незамысловатый — мы отправляемся в небольшой городок Итальянской Ривьеры, прямиком в лето, такое, каким мы видели его в детстве. Будучи ребенком, эти три месяца ощущаются совершенно иначе, лето кажется практически вечным: можно было отправиться куда угодно, освоить новые ремесла, обрести новых друзей, найти свою площадку для творчества. Потому и дается лето, чтобы есть мороженое, лазать по деревьям и без устали плескаться в море. Наверное, именно в такую атмосферу и погружает нас данный мультфильм. По мере развития сюжета знакомство с персонажами происходит все активнее, мы познаем таинства морских глубин и их неизвестных обитателей, в лице Луки Пагуро и его лучшего друга Альберто Скорфано, безумных мечтателей, жаждущих узнать все о новом мире, о мире людей, ведь на самом деле за смуглыми лицами, волнистыми волосами и задорными веснушками скрываются морские монстры, наводящие страх и ужас на жителей городка. На мой взгляд, «Лука» построен крайне грамотно, можно постепенно наблюдать за ростом и развитием персонажей, как меняются их характеры и проверяется на прочность дружба. Вполне вероятно, что главным посылом мультфильма является то, что несмотря на тот факт, что все мы разные и так сильно отличаемся друг от друга, будь то морские чудища, или ребята из Порто Россо, мы все связаны и похожи даже больше, чем кажется на первый взгляд: у нас одни и те же мечты, желания и потребности. Все мы родом из детства и всю жизнь мечтаем о великих и прекрасных делах, и я искренне рада, что «Лука» напоминает нам об этом. Приятная итальянская музыка очень уместно вливается в общий ритм истории и прекрасно ее дополняет, поднимает настроение и, с наступлением осенней прохлады, наводит на теплые воспоминания. «Лука» — яркая история со множеством трогательных моментов, это настоящая история о детстве, о каникулах, о веселье, тот мультфильм, который позволяет осознать то, насколько прекрасен наш мир для тех, кто открывает его для себя впервые, созерцая пение птиц, шелест травы, закаты и рассветы, музыку и танцы. Именно нам выпал такой уникальный шанс и наша задача — не упустить его.

Источник

What did Alberto say to Luca in Italian? Meaning of “Piacere, Girolamo Trombetta” explained

Luca is the newest film from Pixar and it makes for the perfect summer escapism after the past year-and-a-half of lockdowns and pandemic doom and gloom.

The film is a blend of soothing pastel colours and warm sunshine and as it’s set in Italy, there are plenty of Italianisms used throughout.

One of the most notable comes courtesy of Alberto in a phrase he says to Luca on multiple occasions that he says is “a human thing” – but just what does the expression mean?

*WARNING: Spoilers ahead*

Disney and Pixar’s Luca | Official Trailer | Disney+

Luca: Release date and plot

Luca arrived on Disney+ on June 18th, 2021.

Set in the stunning seaside town of Portorosso on the Italian Riveria, Disney-Pixar’s latest effort tells the story of Luca, a young sea monster who is forbidden from venturing to the nearby human town.

That is until he meets Alberto, an adventurous boy – who himself is a sea monster – who persuades Luca to join him in exploring Portorosso despite the town’s population having a deep-rooted hatred of and desire to kill the sea monsters.

What does Alberto say to Luca?

Throughout the film and most notably at the end, Alberto says to Luca the phrase: “Piacere, Girolamo Trombetta.”

Neither Luca nor Alberto know the meaning of the phrase which Alberto seems to have overheard and even the film’s subtitles simply say “[Greeting in Italian].”

“Piacere, Girolamo Trombetta’s” meaning explained

According to Google Translate, the phrase means “Pleased to meet you, Girolamo Trombetta,” with the last two words appearing to be a name.

However, following the film’s release, Luca director Enrico Casarosa took to Twitter to explain that there was a further meaning behind the phrase.

In a tweet posted on June 19th, Casarosa said: “It’s a silly kids thing from when I grew up. It’s at its base a pun with a hand shake that goes with it. It’s Italian roughly for “nice to meet you my name is twisty trombone!” And as you say your name you mimick the name in the hand shake movement.”

It’s a silly kids thing from when I grew up. It’s at its base a pun with a hand shake that goes with it. It’s Italian roughly for“nice to meet you my name is twisty trombone!” And as you say your name you mimick the name in the hand shake movement. https://t.co/tyR1ea14lM

Luca is available to stream now on Disney+ after releasing on June 18th, 2021.

Have something to tell us about this article? Let us know

Источник

Повышенные и сниженные тромбоциты в крови

Тромбоциты — основа нашей свёртывающей системы. Чем грозит избыток и недостаток «кровяных пластинок»?

piacere girolamo trombetta что значит. Смотреть фото piacere girolamo trombetta что значит. Смотреть картинку piacere girolamo trombetta что значит. Картинка про piacere girolamo trombetta что значит. Фото piacere girolamo trombetta что значит

Мы продолжаем серию публикаций о лабораторных исследованиях крови. На нашем портале вы можете найти полезные сведения о том, как самостоятельно расшифровать показатели в общем и биохимическом анализах, а также в липидном профиле. В этот раз доктор Федоров отвечает на вопросы об уровне тромбоцитов в крови:

Способность крови свёртываться – одна из основ жизни. Ведь если бы этот механизм не был заложен, любая, самая незначительная рана, становилась смертельно опасной. За свёртывающую систему отвечает целый ряд биохимических соединений, который принято называть факторами, но основу процесса составляют самые маленькие форменные элементы крови – тромбоциты. К сожалению, нарушение в работе этой системы может привести к последствиям, не менее серьезным, чем кровотечение.

Избыток тромбоцитов грозит повышением риска внутрисосудистого тромбообразования, низкие тромбоциты в крови – причина внутренних кровоизлияний.

О чём говорит снижение уровня тромбоцитов в крови?

Нижняя граница нормы содержания тромбоцитов крови составляет 150 тыс/мкл. Причиной снижения PLT (обозначение тромбоцитов в анализе крови) могут оказаться многочисленные, но редко встречающиеся врождённые тромбоцитопении (синдром Фанкони, Вискотта-Олдрича и т. д. ), а также тромбоцитопении приобретённые. Самая частая причина приобретённых – постоянный приём препаратов антиагрегантов, особенно при двухкомпонентной терапии (ацетилсалициловая кислота + клопидогрель), к счастью, число тромбоцитов в этом случае обычно снижено не сильно. Среди других причин низких тромбоцитов в крови – бактериальные и вирусные инфекции, анемии, спленомегалия, застойная сердечная недостаточность и т. д.

Клинические признаки тромбоцитарной недостаточности (кровоточивость дёсен, появление синяков, частые кровоизлияния в склеру и т. д. ) появляется при снижении уровня тромбоцитов ниже 50 тыс/мкл – это тот показатель, когда к врачу нужно идти незамедлительно.

О чём говорит повышение уровня тромбоцитов в крови?

Верхняя граница нормы тромбоцитов в анализе крови — 400 тыс/мкл. Повышение уровня тромбоцитов гораздо чаще происходит по физиологическим причинам. Это так называемые реактивные тромбоцитозы. Их причиной может оказаться недавнее физическое перенапряжение, перенесённый стресс, обезвоживание, то есть физиологическое сгущение крови. К патологическим факторам чаще всего относятся те из них, которые тоже сгущают кровь – анемия из-за хронической кровопотери или острая кровопотеря, обезвоживание в результате интоксикации. К причинам абсолютного повышения уровня тромбоцитов относят воспалительные заболевания, туберкулёз, злокачественные новообразования вообще и системы кроветворения в частности.

Как образуется тромб? Зачем назначают анализ на индуцированную агрегацию тромбоцитов?

В норме тромбоциты в крови находятся в неактивном состоянии, клетки имеют дискоидную, немного вытянутую форму, поэтому в старых учебниках их называют «кровяные пластинки». Когда начинается кровотечение, тромбоциты активируются: приобретают сферическую форму и образуют специальные выросты – псевдоподии. С их помощью они могут соединяться друг с другом (агрегировать) и прилипать к месту повреждения сосудистой стенки (адгезировать). Два этих процесса обеспечивают основу тромбообразования.

Чтобы оценить качество агрегации тромбоцитов и выяснить, не снижена ли она, или, наоборот, не происходит слишком интенсивно, назначают анализ на индуцированную агрегацию тромбоцитов. Для этого берут кровь из вены, добавляют к ней специальные вещества (индукторы активации) и оценивают процесс.

При подготовке к исследованию важно соблюдать некоторые условия – в течение 3 дней соблюдать специальную диету, составленную врачом, за 24 часа исключить прием стимуляторов (кофе, алкоголь, никотин, чеснок) и препаратов иммуностимуляторов, за 8 часов отказаться от приема лекарств и жирных продуктов.

Низкая активность тромбоцитов встречается при заболеваниях системы кроветворения, постоянном приеме препаратов антиагрегантов, в этом случае продолжительность кровотечения увеличивается. Повышенная агрегация, наоборот, увеличивает риск тромбообразования: венозных тромбозов, инфаркта, инсульта. Вы спросите – зачем назначать анализ на индуцированную активацию, если риск кровотечения/тромбообразования можно оценить по общему количеству тромбоцитов? Увы. Даже при нормальном их количестве большая часть клеток может оказаться «неполноценными», таким образом речь идёт о выраженной тромбоцитарной недостаточности при их нормальной концентрации в крови.

Почему важно назначать анализ крови на резистентность тромбоцитов к аспирину и клопидогрелю?

Согласно данным исследований, 35% людей имеют сниженный антиагрегационный эффект на применение аспирина, а у 19% он практически не влияет на агрегацию. Это значит, что у каждого пятого пациента аспирин не помогает избежать осложнения атеросклероза. Меньшее распространение, но не меньшую клиническую важность играет резистентность к клопидогрелю – препарату, приём которого жизненно важен после стентирования артерий. Поэтому, считается оправданным назначать анализ на аспирино- и клопидогрелерезистентность перед назначением этих препаратов, особенно, когда запланировано стентирование коронарных артерий. Для диагностики резистентности к аспирину сегодня применяются 2 теста: оптическая аггрегометрия, считающийся «золотым стандартом», а также несколько разновидностей портативных тест-систем. Похожий подход применяется и для диагностики резистентности к клопидогрелю, которая, по данным исследований регистрируется у 11% больных, получающих препарат. В случае выявления резистентности у врачей остаётся пространство для маневра – назначить препарат из другой группы и избежать опасных осложнений.

Уровень тромбоцитов позволяет оценить как риск тромбообразования, так и наоборот, вероятность недостаточной свертываемости крови, грозящей развитием внутренних кровоизлияний и кровотечений. Исследование функции тромбоцитов даёт врачу возможность правильно подобрать антиагрегантную терапию – важнейший компонент профилактики и лечения сердечно-сосудистых заболеваний.

Если у вас остались свои вопросы, вы можете задать их, воспользовавшись сервисом Доктис.

Источник

Italian Phrases & Quotes from the Disney Pixar Movie ‘Luca’ 2021

On June 18th 2021, Disney Pixar released its most recent movie Luca, a sweet “coming of age” story that takes place on the Italian Riviera. It tells the tale of Luca Paguro, a sea monster boy who is able to transform into a human on land. Accompanied by his best friend Alberto Scorfano, they explore the town of Portorosso, eating gelato, scoffing down pasta and taking wild rides on Vespa scooters. Both the town and the story were inspired by director Enrico Casarosa’s own summertime adventures in Genova as a boy.

To add to the film’s authenticity, the writers made a point to include a number of lines spoken in Italian. If you are curious to find out what the characters are saying, look no further: we’ve got you covered!

What does Luca mean?

Luca is simply the Italian equivalent of the English name Luke. It comes from the Latin lux meaning light. Another less common variation on the name is Luchino.

What does Portorosso mean?

Portorosso is the name of the fictional town in which the story is based. It is the combination of two words: porto (meaning ‘port‘ or ‘harbour‘) and rosso (meaning ‘red‘), so the literal translation would be ‘red port‘ or ‘red harbour‘.

What does “Silenzio Bruno!” mean in Italian?

Silenzio is the word for silent in Italian, but when used as an interjection, it means Be quiet!, Shut up! or Hush!

In this particular scene, Alberto tells Luca that he has a “Bruno” in his head, or in other words, a nagging voice that tells him he isn’t capable or allowed to do something. Alberto tells Luca to shout out “Silenzio Bruno!” (Shut up, Bruno!) whenever he hears that voice.

Italian Words, Phrases and Expressions in ‘Luca’

Here is a line-by-line summary of all the Italian words, phrases and expressions that appear throughout Luca. Below we’ve also included a summary of all the most important expressions in alphabetical order. See if you can pick them out while watching the film!

Fisherman #2: Non preoccuparti, Giacomo! (Don’t worry, Giacomo!)

Fisherman #1: Ah, what is that?
Fisherman #2: Ah, per mille sardine! (lit. For a thousand sardines! = Oh my goodness!)

Alberto: Not bad kid. Alberto Scorfano.
Luca: Luca Paguro.
Alberto: Piacere, Girolamo Trombetta. (Nice to meet you, Girolamo Trombetta. – Find out more about this expression here.)

Fisherman: What’s wrong with you, stupido (stupid)?
Alberto: What’s wrong with you, stupido ?

Alberto: Shut him up. Say, “ Silenzio, Bruno! ” (Shut up, Bruno!)
Luca: Silenzio, Bruno!
Alberto: Louder! “ Silenzio, Bruno!

Alberto: Andiamo! (Let’s go!)

Old man playing cards: Scopa! (You say scopa when you sweep the board. Scopa literally means broom.)

Policewoman: Mannaggia! (Darn!)
Ercole: Buongiorno a tutti! (Good morning everyone!)
Priest: Oh, mamma mia! (Oh my goodness!) Please no more revving!
Old woman: Che puzza, Ercole! (What a smell, Ercole!)
Ercole: Ciao! Ciao! (Hello! Hello!)

Ercole: Ciao belle! (Hi, beautiful ladies!)

Woman on roof: Eh basta! (Hey, that’s enough!)
Ercole: La mia bambina! (My baby! / My little girl!) Oh mamma mia! (Oh my goodness!)

Ercole: Oh, piccolina (little one), if there is so much as a scratch…

Ercole: Benvenuti a Portorosso! (Welcome to Portorosso!)

Ercole: Per mille sardine! (lit. For a thousand sardines! = Oh my goodness!) How do you think I paid for my beautiful Vespa?

Ercole: Oof. And he smells like behind the pescheria (fishmonger).

Giulia: Hey, Ercole, basta! (Hey, Ercole, stop!)
Ercole: Oh, look who’s here. Spewlia. Wow. That’s how you’re training for the race?
Giulia: Sì, certo. (Yes, of course.) Your reign of terror is coming to an end!

Man: Maggiore! (Commanding officer!) Another sighting! In the harbour, this time.

Ercole: We’re going to catch a sea monster!
Ciccio: Sì! (Yes!)

Giulia: Sto imbecille (This imbecile) thinks he can be such a jerk ’cause he keeps winning the race!

Giulia: Buongiorno, Signora Marsigliese! Due sogliole! Perfetto, ciao! (Good morning, Mrs. Marsigliese! Two sole! Perfect, bye!)
Signora Marsciliese: Grazie! (Thank you!)

Alberto: When you race in a cup, what do you get?
Giulia: Soldi. (Money.) Prize money.

Giulia: Grazie, arrivederci! (Thanks, goodbye!)
Luca: Hey, what if we join her team?
Alberto: Hm, better idea. Hey Spew…girl!
Giulia: Santa mozzarella! (Saint mozzarella! = Goodness gracious!)

Giulia: Santa mozzarella! (Saint mozzarella! = Goodness gracious!) Eyes up!
Luca: What?
Giulia: Looking up is what’s making you fall!
Old ladies: Guarda, guarda! (Look, look!)
Alberto: So, can we be on the team?
Giulia: Aspetta! (Wait!) Can you dodge obstacles?

Giulia: You can’t swim. You can barely ride a bike. Siete un disastro! (You’re a disaster!) I mean, where are you ever from?
Alberto: We’re not telling you our secrets. We’re runaways.
Giulia: Runaways? I don’t know, ragazzi… (guys…)

Giulia: Perfetto! (Perfect!) You eat, you bike, and I swim.

Giulia’s dad singing: Bravo, Figaro, bravo, bravissimo, bravo! (Well done, Figaro, well done, very well done, well done!)

Giulia’s dad: Hai visto il giornale today? (Did you see the newspaper today?)

Giulia’s dad: Dinner’s ready. Trenette al pesto. Mangiamo. (Pesto noodles. Let’s eat.)

Giulia: Buonanotte , boys! (Goodnight, boys!)

Luca: Buongiorno! (Good morning!)
Giulia’s dad: All right, ragazzi (boys). You want that entry fee, you got to earn it. Giulietta, you make the deliveries.
Giulia: Already making ’em! Ciao! (Bye!)

Fisherman: Buongiorno, Massimo! (Good morning, Massimo!) You’ll keep an eye out for those sea monsters, right?

Alberto looks at Giulia’s dad’s arm
Giulia’s dad: A sea monster ate it. *laughs* Ma, no. (No, no.) This is how I came into the world.
Alberto: Woah.
Giulia’s dad: Mannaggia. (Darn.) Not a great catch today.

Old ladies: Ciao, Giulia! (Hi, Giulia!)
Giulia: Ciao! (Hi!) Haha, new personal best! Oh, santo pecorino! (Oh, saint pecorino cheese! = Oh my goodness!)
Giulia’s dad: Your friends do know fish!
Giulia: Benissimo! (Great!) Oooh, let’s go sign up!

Ercole: Champion coming through! Ciao ciao! (Hello, hello!)
Giulia: Ercole…
Woman: Aren’t you a little old, Ercole?
Ercole: Signora! (Madam!) I am 16.
Woman: But you said that last year.
Ercole: But this year it’s true! You might want to save your money, ragazzi (guys).

Ercole: Hey, the vagrants want to fight! Che bello! (How nice!)
Luca: Alberto?
Alberto: Silenzio Bruno! (Shut up, Bruno!)

Ercole: Listen, piccoletto (little one). I eat kids like you for breakfast. I dunk them in my cioccolata (hot chocolate) and yum, finiti (finished)!

Giulia: Haha! Luca! Bravo (good job), we did it!

Luca: Holy carp. No, I can’t.
Ercole: I know, I know. And remember, piccoletto (little one), *makes throat-cutting sound*
Giulia: Forza (come on), Luca, don’t let him get in your head. You can do this.
Luca. Okay, silenzio Bruno (shut up Bruno). Here we go!

Giulia: Ma sei scemo, Ercole? (Are you an idiot, Ercole?)
Ercole: Hmm, where did the other one go? Eh? Cos’ГЁ? (What is that?)
Giulia: Che cavolo stavi pensando? (What the heck were you thinking?)
Ercole: Ma sei matta, Giulia! (You’re crazy, Giulia!) It is wool. It cannot get wet! Guido, make it dry, subito (right away)!

Ercole: Ah, Ciccio! The motor! They are slowly getting away! Ahh, Guido, slap Ciccio! Per mille sardine! (For a thousand sardine! = Good grief!) With contempt!

Children: Sono qui. Passamela! (I’m here! Pass it to me!) *boy kicks ball* Hey, la palla! (Hey, the ball!) Kick it!

Children: Prendila! (Get the ball!) Get the ball!
Boy: Eh, vai! (Yes!)

Giulia’s dad: Hey, ragazzi (boys), I need some help with the nets. You, the big strong one, andiamo (let’s go).

Luca: So this is how machines fly?
Giulia: Sì! (Yes!)
Luca: And there are big towns called cities?
Giulia: Sì! (Yes)

Ercole: Wait your turn, piccoletto (little one)!

Ercole: Put that down, piccoletto (little one)! You’ll hurt yourself!
Luca: Let him go!
Ercole: Go, now, before I change my mind. No one wants you here idioti (idiots). Keep running.

Giulia’s dad: Buongiorno! Andiamo, dai! (Good morning! Let’s go, come on!)

Children: Go Luca!
Ercole: Hey, don’t cheer for him! A casa! (Go home!)
Luca’s dad: Ahaha, this is fun!
Man: Ma che fai! (What are you doing!)

Giulia: Bravo (well done), Luca, that was your fastest yet!

Luca: Santa mozzarella! (Saint mozzarella! = Oh my goodness!) The downhill.
Giulia: I know it looks scary. But here’s what you need to know…
Alberto: Would you stop bossing him around?
Giulia: What is your problem?
Alberto: I’m his friend. I know what he needs.
Giulia: Oh yeah? Well, then, what does he need?
Alberto: Me. We’ll just ride it like we did on the island. Together. Andiamo! (Let’s go!)
Luca: Alberto, stop!
Alberto: That’s Bruno talking!
Luca: No, I’m pretty sure that’s just me!
Old man: Disgraziati! (Scoundrels!)

Ercole: Porca paletta! (Pork shovel! = Oh my goodness!) What was that?

Giulia: Santo pecorino! (Saint pecorino cheese! = Oh my goodness!) That’s the best idea ever! Yes, of course!
Luca: Piacere, Girolamo Trombetta! (Nice to meet you, Girolamo Trombetta!)

Ercole: Sea monster! There it is! Ragazzi (guys), now! Ah, idioti (idiots), you let it get away!

Giulia’s dad: Forza Giulietta! (Come on, little Giulia!)
Ercole: Ciccio, hold still. Olio d’oliva. (Olive oil.)

Lady: Signore e signori (Ladies and gentlemen), the Portorosso Cup is about to begin!

Ercole: Stop crying and tag Guido! Imbecille! (Imbecile!) Andiamo , run run! (Let’s go, run run!)
Giulia: Finito! (Finished!)
Ercole: Per mille cavoli (For a thousand cabbages = Oh my goodness), Guido! Faster! Eat idiota, piГ№ veloce! (Eat, idiot, faster!)

Ercole: Oops! Scusa! (Sorry!)
Giulia: I’ll catch you on the downhill!
Ercole: Spewlia, you never even made it to the downhill! What? Impossibile! (Impossible!) He’s cheating! Arbitro! Arbitro! (Adjudicator! Adjudicator!)

Ercole: What’s wrong, piccoletto (little one)? Afraid of a little rain?
Alberto: Hey!
Ercole: Huh? For the last time, you two don’t belong here. Get out of my town! Ahh, sea monster! Right there!
Man: Mamma mia! (Oh my goodness!)
Ercole: Ciccio, my harpoon, veloce (quickly)!
Luca: Alberto…
Alberto: No, stop, just stay there. You’re still okay. Andiamo! (Let’s go!)
Luca: Alberto, wait! No!
Giulia: Santa ricotta! (Saint ricotta! = Oh my goodness!)

Giulia’s dad: Mostri marini! (Sea monsters!) Give me that!

Giulia’s dad: Signora Marsigliese? (Mrs. Marsigliese?)
Signora Marsigliese: Technically, legally, yes, they won.
Alberto: We won?
Ercole: Who cares if they won? They are sea monsters!
Fisherman 1: Cosa, cosa pensi? (What, what do you think?)
Fisherman 2: Andiamo… (Let’s go…)
Fisherman 1: Eh, vabbГЁ. (Oh well.)
Ercole: What? Come on! Hey!
Giulia: Ha!
Ercole: Ciccio! Guido! Another harpoon! Ah, idioti (idiots)! Be useful for once in your pathetic lives!
Ciccio: Guido?
Guido: Ciccio?
Ciccio: Oops!
Ercole: No, piccolino (little one).

Signora Marsigliese: Signore e signori! (Ladies and gentlemen!) The winners of this year’s Portorosso Cup, the underdogs.

Lady: Bravi bambini! (Well done, kids!)

Giulia’s dad: Trenette al pesto. Mangiate! Mangiate! (Pesto trenette. Eat! Eat!) Signora… (Madam…)
Luca’s Grandma: Grazie… (Thank you.)

Giulia: Santo gorgonzola! (Saint gorgonzola! = Oh my goodness!) I need to pack! For school!

Giulia’s dad: And you have your lunch for the train?
Giulia: Sì! (Yes!)
Giulia’s dad: Sweater? If it gets cold?
Giulia: For the millionth time, sì (yes)! I love you too, papà (dad)! Santa mozzarella! (Saint mozzarella! = Oh my goodness!) We did it.
Alberto: Can’t wait to race next summer.
Giulia: Or we could just have fun!
Luca: Ciao (bye), Giulia.
Giulia: Ciao, ragazzi, a presto. (Bye, guys, see you soon.)

Alberto: Piacere, Girolamo Trombetta. (Nice to meet you, Girolamo Trombetta.)

A summary of the most important Italian expressions in Luca

Here is a summary of all the most important Italian expressions that appear in the movie. If you took the time to read through the script above, you will have noticed that quite a few of them are repeated multiple times by various characters. Clicking on the highlighted words and phrases will take you to a dedicated article that goes into more detail about how to use them in context!

A casa! = Go home!
A presto! = See you soon!
Andiamo! = Let’s go!
Arrivederci! = Goodbye!
Aspetta! = Wait!
Bambini = Children
Basta! = Stop it! / Enough!
Benissimo! = Great!
Benvenuti a Portorosso! = Welcome to Portorosso!
Bravo! / Bravi! = Good job!
Buonanotte! = Goodnight!
Buongiorno! = Good day! / Good morning!
Certo! = Of course!
Che puzza! = What a smell!
Ciao! = Hello! / Bye!
Ciccio = Dude (lit: chubby)
Cos’ГЁ? = What is it?
Evviva! = Hooray!
Fine = The End
Finito! = Finished!
Forza! = Come on!
Grazie! = Thanks!
Idioti. = Idiots.
Imbecille = Imbecile
Impossibile! = Impossible!
Ma che fai? = What are you doing?
Ma sei matta? = Are you crazy?
Ma sei scemo? = Are you stupid?
Mamma mia! = Oh my goodness!
Mangiamo! = Let’s eat!
Mannaggia! = Darn it!
Mi dispiace = I’m sorry
Mostri marini = Sea monsters
Per favore = Please
Perfetto! = Perfect!
Pescheria = Fishmonger
Piacere! = Nice to meet you!
Piccoletto / Piccolino = Little one
Porca paletta! = lit: Pork shovel!
Pronti, ai posti, via! = Ready, set, go!
Ragazzi = Guys / Boys
Scusa! = Sorry!
Sì= Yes
Siete un disastro. = You (guys) are a disaster.
Signori / Signore = Gentlemen / Ladies
Soldi = Money
Stupido! = Stupid!
Tutti = Everyone
VabbГЁ = Oh well
Vai! = Go!
Veloce! = Quickly!

*These creative phrases, based on real-life exclamation Santo cielo! (lit. Saint sky!), were invented for the purpose of the film but do not actually exist in Italian. All of them equate to the English expression Oh my goodness!

What does Alberto say to Luca in Italian at the end of the movie?

At the very end of the movie, as Luca is about to head off to school by train, Alberto says:

Piacere, Girolamo Trombetta!

Piacere! (literally “pleasure”) means Nice to meet you! in Italian, whereas Girolamo Trombetta is an Italian male name. It is the same greeting Alberto uses when he first teaches Luca how to walk. We can assume he probably overheard it at some point while exploring the surface.

The director Casarosa gives more insight into this funny phrase in a recent tweet on Twitter:

“It’s a silly kids thing from when I grew up. It’s at its base a pun with a hand shake that goes with it. It’s Italian roughly for “nice to meet you my name is twisty trombone!” And as you say your name you mimic the name in the hand shake movement.”

This phrase is a good example of a cheeky play on words in Italian. The name Girolamo sounds a bit like giro la mano (I turn my hand) and the surname Trombetta means trumpet.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *