shrinking violet что делает
shrinking violet
Смотреть что такое «shrinking violet» в других словарях:
shrinking violet — A shrinking violet is a shy person who doesn t express their views and opinions … The small dictionary of idiomes
shrinking violet — n someone who is very shy used humorously … Dictionary of contemporary English
shrinking violet — ► NOUN informal ▪ an exaggeratedly shy person … English terms dictionary
shrinking violet — n. a very shy or unassuming person … English World dictionary
Shrinking Violet — Salu Digby Shrinking Violet Personnage de Shrinking Violet Alias Salu Digby, Atom Girl, Virus, LeViathan, Veye, Violet, Emerald Violet, Vi Naissance … Wikipédia en Français
shrinking violet — A shrinking violet is a shy person who doesn t express their views and opinions. (Dorking School Dictionary) *** A person referred to as a shrinking violet is a timid or shy person. The witness was a shrinking violet who had… … English Idioms & idiomatic expressions
shrinking violet — UK [ˌʃrɪŋkɪŋ ˈvaɪlət] / US noun [countable] Word forms shrinking violet : singular shrinking violet plural shrinking violets informal someone who is very shy … English dictionary
shrinking violet — See no shrinking violet … English idioms
shrinking violet — noun someone who shrinks from familiarity with others • Syn: ↑shy person • Hypernyms: ↑coward • Hyponyms: ↑wallflower * * * noun, pl ⋯ lets [count] informal : a person who is very shy He … Useful english dictionary
shrinking violet — noun Date: 1915 a bashful or retiring person … New Collegiate Dictionary
shrinking violet — a shy, modest, or self effacing person. [1925 30] * * * … Universalium
shrinking violet
1 shrinking violet
См. также в других словарях:
shrinking violet — A shrinking violet is a shy person who doesn t express their views and opinions … The small dictionary of idiomes
shrinking violet — n someone who is very shy used humorously … Dictionary of contemporary English
shrinking violet — ► NOUN informal ▪ an exaggeratedly shy person … English terms dictionary
shrinking violet — n. a very shy or unassuming person … English World dictionary
Shrinking Violet — Salu Digby Shrinking Violet Personnage de Shrinking Violet Alias Salu Digby, Atom Girl, Virus, LeViathan, Veye, Violet, Emerald Violet, Vi Naissance … Wikipédia en Français
shrinking violet — A shrinking violet is a shy person who doesn t express their views and opinions. (Dorking School Dictionary) *** A person referred to as a shrinking violet is a timid or shy person. The witness was a shrinking violet who had… … English Idioms & idiomatic expressions
shrinking violet — UK [ˌʃrɪŋkɪŋ ˈvaɪlət] / US noun [countable] Word forms shrinking violet : singular shrinking violet plural shrinking violets informal someone who is very shy … English dictionary
shrinking violet — See no shrinking violet … English idioms
shrinking violet — noun someone who shrinks from familiarity with others • Syn: ↑shy person • Hypernyms: ↑coward • Hyponyms: ↑wallflower * * * noun, pl ⋯ lets [count] informal : a person who is very shy He … Useful english dictionary
shrinking violet — noun Date: 1915 a bashful or retiring person … New Collegiate Dictionary
shrinking violet — a shy, modest, or self effacing person. [1925 30] * * * … Universalium
18 английских идиом о цветах с примерами употребления
Нет времени? Сохрани в
Всем привет. В прошлом году мы к восьмому марта выпускали статью о цветах на английском языке. Если вы не читали, можете сделать это сейчас. Так вам будет проще, ведь сегодня мы разбираем чуть более сложную тему — английские идиомы про цветы и растения.
Как появились фразеологизмы
Фразеологизм или идиома (idiom) — устойчивое выражение с переносным значением. Некоторые из них были однажды кем-то придуманы и распространились среди народа («смотреть как баран на новые ворота»). Другие имеют свой исторический контекст («смотреть как на врага народа»).
Причем некоторые идиомы существуют только в каких-то конкретных языках, а другие имеют свои аналоги во многих странах. Вы заметите, что из идиом в списке ниже некоторые переводятся дословно, не теряя смысл.
FYI и другие английские аббревиатуры в интернет-переписке
18 фразеологизмов о цветах на английском
Nip something in the bud — Пресечь на корню, пресечь в зародыше. Так мы говорим, когда какая-то проблема решается до ее обострения. Например, если во Франции начинаются беспокойства, и власти решают проблемы до начала митингов, то они nip it in the bud.
Beat around the bush — Бродить вокруг кустов, ходить вокруг до около. Имеется в виду не бродить туда-сюда в прямом смысле, а избегать какой-то темы в разговоре. Например, мама спрашивает ребенка про оценки в школе, а он, чтобы не признаваться, начинает уводить тему.
Old chestnut — Старый каштан, баян. Какая-то история, рассказанная много раз, либо повторяющаяся раз за разом. Ваш рассеянный знакомый опять потерялся и отстал от группы. Он начинает об этом рассказывать, и вы говорите, мол, ну это уже old chestnut.
Fresh as daisy — Свежий как ромашка, свежий как огурчик. Так мы говорим про человека, который выглядит очень энергичным, здоровым и привлекательным.
Pushing up the daises — Собирать ромашки. Звучит очень мило и красиво, но значение идиомы — «быть мертвым». То есть человек как бы лежит под землей и служит удобрением для прорастающих ромашек.
Lead up the garden pass — Вести по садовой дорожке, разводить, обманывать. Если человек ведет вас по садовой дорожке, это означает, что он вводит вас в заблуждение, кормит обещаниями и заставляет верить в то, что не является правдой.
*Lead up — фразовый глагол «вести»
Grass roots — в ботанике это растения, которые растут на уровне травы, то есть невысокие. В переносном смысле это широкие массы людей, обычные люди, стоящие «внизу». Пиарщик может подойти к политику и напомнить ему о том, что важно поддерживать отношения с grass roots.
Let the grass grow under feet — Позволить зарасти травой. Когда вы часто ходите по протоптанной тропинке, на ней не успевает заново прорасти трава. Но если перестать это делать, трава появится снова. To let the grass grow under feet — значит забросить какое-то дело, перестать этим заниматься.
*Let something — позволять чему-то происходить
Green fingers — зеленые пальцы. Так можно сказать про хорошего садовода. Это как «золотые руки», только среди садовников.
Shake like a leaf — трястись как (осиновый) лист. В стрессовых ситуациях по телу человека невольно проходит дрожь, и он трясется, будто лист на ветру. Например, когда человек приходит на ответственное собеседование.
*Shake — трястись, трясти, встряхивать (ассоциативно запоминаем через слово «шейкер»)
Sow seeds of suspicion — сеять семя сомнения. В суде, когда подсудимый уже вот-вот должен быть оправдан, адвокат истца может произнести убедительную речь и тем самым to sow seeds of suspicion.
*Sow — похоже на неправильный глагол see во второй форме, но это просто глагол, который переводится как «сеять». Кстати, этот глагол тоже неправильный, и он входит в список редких неправильных глаголов.
Shrinking violet — застенчивая фиалка. Этот цветок время от времени сворачивается, как бы прячась от человека. Носители английского языка однажды это подметили и стали так называть скромных закрытых людей. Мы так может назвать робкого докладчика на лекции, которому очень сложно выступать на перед публикой.
*Shrink — сжиматься, съеживаться
To gild the lily — выражение с неочевидным смыслом. Сможете догадаться, что может означать фраза «позолотить линию»? Лилия сама по себе прекрасна, и посыпать ее позолотой – значит пытаться украсить то, что и так выглядит очень хорошо. Можем так сказать про красивую девушку, которая наносит слишком много косметики.
*Gild — украшать, посыпать золотом, но в форме существительного будет переводиться как «гильдия», «союз»
Throw the grapevine — Сквозь виноградную лозу. И нет, это не про трудный путь через плотные заросли винограда. Это про то, как можно услышать какой-нибудь слух или получить конфиденциальную информацию («птички нашептали»).
As welcome as flowers in the May — Желанный как цветы в мае. После долгой зимы, растянувшейся на весну, цветы могут не распускаться аж до последнего весеннего месяца. И их появление – всегда радостное событие.
Broken reed — Сломанная тростинка. Сама по себе тростинка символизирует последний шанс на спасение. Человек падает с обрыва и хватается за нее. А broken reed, соответственно, разрушенная надежда. Если друг обещал вам помочь в сложной ситуации, но не сделал этого, можно использовать эту идиому.
Come up roses — взращивать розы. Вы посадили цветочки, а они взяли и проросли. Все хорошо, замечательно и прекрасно. Так в любом деле. Вот вы начали свой бизнес, и через полгода он уже начал приносить неплохую прибыль. И вы радуетесь, ведь теперь можете come up roses.
Come up smelling like roses — Пахнуть розами, выходить сухим из воды. Запах роз исходит от честного добропорядочного человека. «Приходить с запахом роз» можно тогда, когда ваше имя ставилось под сомнение, но вы отстояли свою репутацию. Допустим, вы директор крупной компании, и вас обвиняли в неуплате налогов, и в ходе расследования эти обвинения не подтвердились.
Как определяется уровень владения английским языком?
Как быстрее запоминать идиомы
Учить идиомы — удел тех, кто уже достиг хороших результатов в изучении английского. Когда вы уже обладаете большим словарным запасом и можете сами строить фразы. Учить идиомы сложнее, чем просто слова по нескольким причинам. Во-первых, они не так часто встречаются в текстах и разговоре. Во-вторых, их логика не всегда очевидна.
Чтобы запомнить новые выражения, их нужно постоянно практиковать. Сделать это можно в нашем онлайн тренажере фраз. Добавляйте понравившиеся фразы в персональный словарь — и оттачивайте их в интерактивных упражнениях.
И потом уже старайтесь вводить фразы в речь, чтобы перенести идиому из пассивного запаса в активный. Носитель языка оценит ваши глубокие познания, да и вам самим будет приятно, что в вашем словарном запасе нашелся подходящий фразеологизм.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
The meaning and origin of the expression: Shrinking violet
Shrinking violet
What’s the meaning of the phrase ‘Shrinking violet’?
A shy or modest person.
What’s the origin of the phrase ‘Shrinking violet’?
Anyone coming across the expression ‘shrinking violet’ for the first time might be excused for being confused. You might wonder who Violet was and why she might be, like Alice in Wonderland, telescoping down to the size of a guinea-pig.
The English language is chock-full of phrases that include people’s names, for example ‘For Pete’s sake’, ‘Davy Jones’ locker’, ‘Jimmy Riddle’ and so on; and there’s a whole page of ‘Jacks’. By and large, with some notable exceptions like ‘Sweet Fanny Adams’ and ‘Hobson’s choice’, these don’t refer to real people. The violet in this case isn’t an imaginary diffident woman but a flower. As for the shrinking, we don’t mean reducing in size but modestly recoiling.
The Viola family of flowers includes violets and pansies, which are polychrome extroverts that seem just the opposite of shy. Their colourfulness makes them a favourite of municipal plantsmen around the world and even the horticulturally challenged amongst you must have seen them adorning park flowerbeds and traffic islands. However, the phrase ‘shrinking violet’ was coined in the UK before selective breeding turned the plants into images of steroidal blousiness. The native English violet (Viola odorata, known as the wood violet) is, as seems appropriate for our small green island, a reclusive and understated flower.
Fey Georgian gentlemen like Keats and Shelley were disposed to wandering around woodland composing poetry and it was a close friend of theirs who was doing just that when he gave the ground-hugging Viola odorata the name ‘shrinking violet’. In a poetry magazine called The Indicator, the poet and essayist Leigh Hunt drew attention to the modest wood violet:
There was the buttercup, struggling from a white to a dirty yellow; and a faint-coloured poppy; and here and there by the thorny underwood a shrinking violet.
The expression may have originated as the lyrical name of a flower rather than a person but it is now mainly used figuratively to describe modest and introverted individuals. That figurative usage is first found in the USA. An early example of the phrase’s use in print comes from the Pennsylvania newspaper The Titusville Herald, November 1870. The rather sarcastic article is about the New York businessman William Tweed, who was widely believed to have stolen large amounts of public money:
. deputations of the tax payers of New York waiting upon Mr. Tweed with the title-deeds of their mansions and the shrinking violet Tweed begging them to pardon his rosy blushes. Can it be that he is a humbug?
A search for ‘shrinking violet’ online these days brings up links to a weight reduction method that women may use to magically ‘reduce by a dress size in one treatment’, which nicely brings us back to where we started.
Гель-лак OGP-059 Shrinking Violet ONIQ 10 мл
Гель-лак OGP-059 Shrinking Violet ONIQ 10 мл
Помощь с выбором товара
Вы также можете заказать звонок, и наш консультант ответит на любой вопрос по товару
Дает плотный цвет без визуального утяжеления ногтя за счет мельчайших подвижных частиц и комплекса микронизированных цветовых пигментов в составе. Снимается размачиванием за 10 минут.
Рекомендуемые товары
Рекомендуемые курсы
Часто задаваемые вопросы
Как купить Гель-лак OGP-059 Shrinking Violet ONIQ 10 мл со скидкой?
Чтобы получить скидку:
Используйте промокод START и получите скидку 5% на первый заказ от 3000р*;
Пройдите обучение на наших курсах и получите постоянную скидку 5% на покупки ParisNail;
Ознакомьтесь с нашими акциями на товары;
Для оптовых заказов действуют скидки до 50%.
*не распространяется на товары из списка ограничений по скидкам.
Какие бывают виды гель-лаков?
Можно выделить следующие основные виды гель-лаков:
Чем гель-лак отличается от шеллака?
Что такое гель-лак?
Есть ли бонусы за покупку?
Какие условия доставки?
Срочная доставка (только в Санкт-Петербурге);
Доставка из розничного магазина (только в Санкт-Петербурге, Москве и Екатеринбурге);
Курьерская доставка (только в Санкт-Петербурге, Москве и Екатеринбурге);
Самовывоз из магазина (только в Санкт-Петербурге, Москве и Екатеринбурге);
Доставка в пункт выдачи СДЭК или PickPoint;
Как оплатить Гель-лак OGP-059 Shrinking Violet ONIQ 10 мл?
Оплата производится любым из следующих способов:
Онлайн-оплата на нашем сайте сразу после оформления заказа (банковская карта, Apple Pay, Google Pay).
Наличными или банковской картой при доставке курьером или самовывозе из магазина (только Санкт-Петербург, Москва и Екатеринбург)
Наложенный платёж наличными или по карте при получении заказа в почтовом отделении или от курьерской службы.
Преимущества ParisNail Shop
Крупнейшая в России сеть магазинов профессиональных товаров, которую мастера beauty-сферы выбирают по ряду причин:
ParisNail — это интернет-магазин и 21 розничных магазина в Санкт-Петербурге, Москве и Екатеринбурге, где можно найти более 25 000 товаров и бесплатно протестировать любой из гель-лаков, баз или топов.
ParisNail сотрудничает с надежными транспортными компаниями, которые оперативно доставляют заказы по всему миру, а курьерская служба осуществляет экспресс-доставку в течение 4 часов.
Чтобы вы убедились в высоком качестве сервиса, мы даем скидку 5% на первый заказ и на заказы стоимостью от 7 000 рублей. Для постоянных клиентов действует бонусная система, которая позволяет вернуть до 15% на следующие покупки.