Сон в шалую ночь о чем спектакль

Рецензия на спектакль «Сон в шалую ночь»

Сон в шалую ночь о чем спектакль. Смотреть фото Сон в шалую ночь о чем спектакль. Смотреть картинку Сон в шалую ночь о чем спектакль. Картинка про Сон в шалую ночь о чем спектакль. Фото Сон в шалую ночь о чем спектакль

«Сон в шалую ночь» – постановка театра «У Моста», в которой все минималистично, но ярко и жизненно.

Пьеса Шекспира «Сон в шалую ночь» – шутка-загадка, пущенная в века, как волшебная стрела в сказках. В ней переплетаются герои древнегреческих и английских мифов, античность и эпоха Шекспира; мир духов, мир царей и мир простых ремесленников, которые сами не прочь надеть театральные маски. Это вселенная, где воистину все играют.

Такая пьеса и звучать на сцене должна воздушно – будто хор фей и сатиров на пару часов закружили нас в вихре забавы ради. Московский режиссер Владимир Берзин предлагает нам свою трактовку известного произведения – легкую, но звенящую железом, как металлические занавесы, используемые в качестве декораций.

Название «Сон в шалую ночь» намекает на нечто хулиганское. Говорят, что пьеса была написана Шекспиром к одной богатой свадьбе, а свадьба – это, по традиции, место, где борются закон и страсть, возвышенная любовь и «приземленные» шалости. А здесь шалят даже не люди – все лесные духи собираются из разных мест, чтобы потешиться над страстными персонажами и совсем запутать их и без того непростые и опасные отношения.

Актерам театра «У Моста» удается настроить зрителя на этот волнующий кровь мотив. Бубнами и флейтами, стихами и прыжками. В этой постановке все одновременно минималистичное, яркое и дышащее буйством жизни. Декорации и костюмы, казалось бы, должны окончательно сбить нас с толку. В обстановке можно увидеть то античный амфитеатр, то сцену варьете, то декорации театра дадаистов. А персонажи сочетают в себе черты итальянских мафиози, роковых красоток серебряного века, белогвардейских офицеров и современных светских львов и львиц.

Но за всем этим не надо искать тайных смыслов. Просто чем больше привычных для себя образов увидит современный зритель, тем легче будет проследить преемственность веков. Почувствовать, что «Сон в шалую ночь» – это живая и вневременная пьеса, а не экспонат музея. Из древних вакханалий, через эпоху барокко, через эпоху модерна и начало 1990-х к нам пробивается атмосфера безудержного мистического праздника. Он скрывает в себе нечто дикое и ужасное – осознание жестокости человеческой природы; чувств, которые могут довести до беды. Но за этим всегда, как тост, утверждается лихая надежда на улыбку фортуны – на распутанный клубок и долгую совместную жизнь, которой всегда желают молодоженам.

Источник

Сон в летнюю ночь

Действие происходит в Афинах. Правитель Афин носит имя Тесея, одного из популярнейших героев античных преданий о покорении греками воинственного племени женщин — амазонок. На царице этого племени, Ипполите, и женится Тесей. Пьеса, видимо, была создана для спектакля по случаю свадьбы каких-то высокопоставленных лиц.

Идут приготовления к свадьбе герцога Тесея и царицы амазонок Ипполиты, которая должна состояться в ночь полнолуния. Ко дворцу герцога является разгневанный Эгей, отец Гермии, который обвиняет Лизандра в том, что он околдовал его дочь и коварно заставил её полюбить его, в то время как она уже обещана Деметрию. Гермия признается в любви к Лизандру. Герцог объявляет, что по афинским законам она должна подчиниться воле отца. Он даёт девушке отсрочку, но в день новолуния ей придётся «или умереть / За нарушение отцовской воли, / Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал, / Иль дать навек у алтаря Дианы / Обет безбрачья и суровой жизни». Влюблённые договариваются вместе бежать из Афин и встретиться следующей ночью в ближайшем лесу. Они открывают свой план подруге Гермии Елене, которая когда-то была возлюбленной Деметрия и до сих пор любит его страстно. Надеясь на его благодарность, она собирается рассказать Деметрию о планах влюблённых. Тем временем компания простоватых мастеровых готовится к постановке интермедии по случаю свадьбы герцога. Режиссёр, плотник Питер Пигва, выбрал подходящее произведение: «Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы». Ткач Ник Основа согласен сыграть роль Пирама, как, впрочем, и большинство других ролей. Починщику раздувальных мехов Френсису Дудке даётся роль Фисбы (во времена Шекспира женщины на сцену не допускались). Портной Робин Заморыш будет матерью Фисбы, а медник Том Рыло — отцом Пирама. Роль Льва поручают столяру Миляге: у него «память туга на учение», а для этой роли нужно только рычать. Пигва просит всех вызубрить роли наизусть и завтра вечером прийти в лес к герцогскому дубу на репетицию.

В лесу поблизости от Афин царь фей и эльфов Оберон и его жена царица Титания ссорятся из-за ребёнка, которого Титания усыновила, а Оберон хочет забрать себе, чтобы сделать пажом. Титания отказывается подчиниться воле мужа и уходит вместе с эльфами. Оберон просит озорного эльфа Пэка (Доброго Малого Робина) принести ему маленький цветок, на который упала стрела Купидона, после того как он промахнулся «в царящую на Западе Весталку» (намёк на королеву Елизавету). Если веки спящего смазать соком этого цветка, то, проснувшись, он влюбится в первое живое существо, которое увидит. Оберон хочет таким образом заставить Титанию влюбиться в какое-нибудь дикое животное и забыть о мальчике. Пэк улетает на поиски цветка, а Оберон становится невидимым свидетелем разговора между Еленой и Деметрием, который разыскивает в лесу Гермию и Лизандра и с презрением отвергает свою прежнюю возлюбленную. Когда Пэк возвращается с цветком, Оберон поручает ему разыскать Деметрия, которого описывает как «надменного повесу» в афинских одеждах, и смазать ему глаза, но так, чтобы во время пробуждения с ним рядом оказалась влюблённая в него красавица. Обнаружив спящую Титанию, Оберон выжимает сок цветка на её веки. Лизандр и Гермия заблудились в лесу и тоже прилегли отдохнуть, по просьбе Гермии — подальше Друг от друга, поскольку «для юноши с девицей стыд людской / Не допускает близости. ». Пэк, приняв Лизандра за Деметрия, капает сок ему на глаза. Появляется Елена, от которой убежал Деметрий, и остановившись отдохнуть, будит Лизандра, который тут же в неё влюбляется. Елена считает, что он насмехается над ней, и убегает, а Лизандр, бросив Гермию, устремляется за Еленой.

Рядом с местом, где спит Титания, собралась на репетицию компания мастеровых. По предложению Основы, который очень озабочен тем, чтобы, упаси Бог, не напугать дам-зрительниц, к пьесе пишут два пролога — первый о том, что Пирам вовсе не убивает себя и никакой он на самом деле не Пирам, а ткач Основа, а второй — что и Лев совсем не лев, а столяр Миляга. Шалун Пэк, который с интересом наблюдает за репетицией, заколдовывает Основу: теперь у ткача ослиная голова. Дружки, приняв Основу за оборотня, в страхе разбегаются. В это время просыпается Титания и, взглянув на Основу, говорит: «Твой образ пленяет взор Тебя люблю я. Следуй же за мной!» Титания призывает четырёх эльфов — Горчичное Зерно, Душистый Горошек, Паутинку и Мотылька — и приказывает им служить «своему милому». Оберон в восторге выслушивает рассказ Пэка о том, как Титания влюбилась в чудовище, но весьма недоволен, узнав, что эльф брызнул волшебным соком в глаза Лизандра, а не Деметрия. Оберон усыпляет Деметрия и исправляет ошибку Пэка, который по приказу своего властелина заманивает Елену поближе к спящему Деметрию. Едва проснувшись, Деметрий начинает клясться в любви той, которую Недавно с презрением отвергал. Елена же убеждена, что оба молодых человека, Лизандр и Деметрий, над ней издеваются: «Пустых насмешек слушать нету силы!» К тому же она считает, что Гермия с ними заодно, и горько корит подругу за коварство. Потрясённая грубыми оскорблениями Лизандра, Гермия обвиняет Елену в том, что она обманщица и воровка, укравшая у неё сердце Лизандра. Слово за слово — и она уже пытается выцарапать Елене глаза. Молодые люди — теперь соперники, добивающиеся любви Елены, — удаляются, чтобы в поединке решить, кто из них имеет больше прав. Пэк в восторге от всей этой путаницы, но Оберон приказывает ему завести обоих дуэлянтов поглубже в лес, подражая их голосам, и сбить их с пути, «чтоб им никак друг друга не найти». Когда Лизандр в изнеможении сваливается с ног и засыпает, Пэк выжимает на его веки сок растения — противоядия любовному цветку. Елена и Деметрий также усыплены неподалёку друг от друга.

Увидев Титанию, уснувшую рядом с Основой, Оберон, который к этому времени уже заполучил понравившегося ему ребёнка, жалеет её и дотрагивается до её глаз цветком-противоядием. Царица фей просыпается со словами: «Мой Оберон! Что может нам присниться! / Мне снилось, что влюбилась я в осла!» Пэк по приказу Оберона возвращает Основе его собственную голову. Повелители эльфов улетают. В лесу появляются охотящиеся Тесей, Ипполита и Эгей, Они находят спящих молодых людей и будят их. Уже свободный от действия любовного зелья, но все ещё ошеломлённый Лизандр объясняет, что они с Гермией бежали в лес от суровости афинских законов, Деметрий же признается, что «Страсть, цель и радость глаз теперь / Не Гермия, а милая Елена». Тесей объявляет, что ещё две пары будут сегодня венчаться вместе с ними и Ипполитой, после чего удаляется вместе со свитой. Проснувшийся Основа отправляется в дом Пигвы, где его с нетерпением ждут друзья. Он даёт актёрам последние наставления: «Фисба пусть наденет чистое белье», а Лев пусть не вздумает обрезать ногти — они должны выглядывать из-под шкуры, как когти.

Тезей дивится странному рассказу влюблённых. «Безумные, любовники, поэты — / Все из фантазий созданы одних», — говорит он. Распорядитель увеселений Филострат представляет ему список развлечений. Герцог выбирает пьесу мастеровых: «Не может никогда быть слишком плохо, / Что преданность смиренно предлагает». Под иронические комментарии зрителей Пигва читает пролог. Рыло объясняет, что он — Стена, через которую переговариваются Пирам и Фисба, и потому измазан извёсткой. Когда Основа-Пирам ищет щель в Стене, чтобы взглянуть на возлюбленную, Рыло услужливо растопыривает пальцы. Появляется Лев и в стихах объясняет, что он не настоящий. «Какое кроткое животное, — восхищается Тесей, — и какое рассудительное!» Самодеятельные актёры безбожно перевирают текст и говорят массу глупостей, чем изрядно потешают своих знатных зрителей. Наконец пьеса закончена. Все расходятся — уже полночь, волшебный час для влюблённых. Появляется Пэк, он и остальные эльфы сначала поют и танцуют, а потом по распоряжению Оберона и Титании разлетаются по дворцу, чтобы благословить постели новобрачных. Пэк обращается к зрителям: «Коль я не смог вас позабавить, / Легко вам будет все исправить: / Представьте, будто вы заснули / И перед вами сны мелькнули».

Что скажете о пересказе?

Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.

Источник

Сон в шалую ночь о чем спектакль

Любовники, безумцы и поэты
Воображенью отданы во власть.
Умалишенный всюду видит бесов.
Влюбленный, точно так же полоумен,
В чернавке видит светлую красу.

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь».
Перевод Осии Сороки

Переводов пьес Шекспира на русский язык, в том числе и «Сна в летнюю ночь», существует множество: есть переводы точные и академические, требующие обращения читателя к сопутствующим комментариям, есть более простые и вольные. У перевода Осии Сороки, взятого румынским режиссером Сильвиу Пуркарете за основу новой постановки «Сна…», есть два неоспоримых преимущества: во-первых, этот перевод изначально был создан для театрального зрителя, а потому не требует дополнительных пояснений, а во-вторых, шекспировский текст в интерпретации Сороки лишен сентиментальности и романтических украшательств, которыми во все времена любили снабжать его переводчики, создавая произведения часто прекрасные, но имеющие мало отношения к Шекспиру: так, например, в оригинале знаменитого 130-го сонета, известного всем в переводе Маршака («Ее глаза на звезды не похожи / Н ельзя уста кораллами назвать…), изо рта возлюбленной лирического героя «воняет» (какой уж там «фиалки не-жный лепесток» — ничего подобного у Шекспира днем с огнем не найдешь), а кожа ее — тускло-коричневого цвета, и даже не цвета, а масти, потому как автор употребляет прилагательное, которое обычно применяется не к людям, а к домашней скотине. Шекспир — автор не сентиментальный и не романтический, ему в принципе чужды попытки приукрасить — что человеческое тело, что человеческую душу: он обладает, как замечает переводчик в предисловии к «Сну в летнюю ночь», «необычной, жестокой, разительной трезвостью взгляда, уменьем «дать страсти с плеч отлечь, как рубищу»… Этот трезвый, почти жестокий взгляд на человеческую природу режиссер делает стержнем своей постановки, и «Сон в летнюю ночь» выходит не совсем комедией, хотя зрительный зал то и дело взрывается смехом.

Впрочем, ведь и духи — ничем не лучше людей, и царица эльфов Титания точно так же, попав под власть цветочных чар, влюбляется в осла… Смешно ли это? Пожалуй, смешно, как смешна всякая путаница и несуразица: вот только что юноши Лисандр (Игорь Гоппиков ) и Деметрий (Александр Муравицкий ) были без ума от прекрасной Гермии (Александра Мамкаева ), и вот уже они отвергают ее и готовы драться друг с другом за Елену (Елена Карпова). Но если хотя бы на мгновение задуматься, ситуация предстанет совсем в ином свете: мрачном и почти трагическом, и станет ясно, что сок волшебного цветка нужен только для ускорения действия, для проявления превратностей действительности, в обычной жизни сглаженных течением времени. Для этого же нужна магическая ночь на первое мая, когда духи и призраки устраивают свой праздник, «шалая ночь», как предлагает ее называть Осия Сорока, потому как оригинальное название пьесы — «A Midsummer Night’s Dream » — идиома, в буквальном переводе утрачивающая смысл, хотя и существует устоявшееся ошибочное представление о магической шекспировской ночи как о ночи на Ивана Купалу (один из переводных вариантов названия пьесы — «Сон в Иванову ночь»). Шекспир предположительно писал так называемую «свадебную маску» — легкую развлекательную комедию, предназначенную для разыгрывания на свадебных торжествах, но Пуркарете поставил спектакль с тем же размахом и требующий такой же глубины восприятия, что и его предыдущие эпические театральные полотна.

Настоящую «свадебную маску» разыгрывают афинские ремесленники, задумавшие поставить в честь свадьбы Тезея и Ипполиты «скорбную комедию» «Пирам и Фисба ». Правда, здесь нужно сделать небольшую оговорку: в «Сне в летнюю ночь» присутствует не один, а сразу два шута: уже упомянутый эльф Робин и Ник Мотовило (Леонид Алимов), ткач, превращенный Робином в осла и ставший объектом страсти царицы эльфов. Именно околдованный Мотовило в ответ на признание Титании произносит печальную реплику, служащую противовесом всего происходящего в пьесе: «Думается мне, сударыня, что любовь ваша малорассудительная. Но, правду говоря, нынче любовь с рассудком компанью водят редко. И тем прискорбней, что добрые люди не удосужатся их сдружить». Трезвость рассудка сохраняет человек с ослиной головой на плечах, и неслучайно разыгранная дружной компанией «скорбная комедия» представляет собой откровенную пародию на «Ромео и Джульетту»: человеку невлюбленному влюбленные кажутся не больше чем безумцами, их страсти — поводом для сожалений или для насмешек. В пьесах Шекспира всегда присутствует множество внутренних связей, рифм; как в симфонии, каждая тема разрабатывается в них сразу на нескольких уровнях. Не сократив текст первоисточника ни на одну фразу, режиссер сохранил и все эти внутренние связи и рифмы.

Источник

«Сон в белую ночь»

Автор: Алексей Яковлев

Режиссёр-постановщик — заслуженный артист России Александр Рязанцев

Сценография и костюмы Мария Рыкова

Художник по свету — Александр Рязанцев

Музыкальное оформлениег — Андрей Телятников

Сон в шалую ночь о чем спектакль. Смотреть фото Сон в шалую ночь о чем спектакль. Смотреть картинку Сон в шалую ночь о чем спектакль. Картинка про Сон в шалую ночь о чем спектакль. Фото Сон в шалую ночь о чем спектакль

Ближайшие спектакли:

Этот спектакль — режиссерский дебют заслуженного артиста России Александра Рязанцева на сцене родного театра.

В одну из белых ночей в Петербурге встречаются две женщины и двое мужчин — талантливый неудачник, амбициозный соперник, бывшая и настоящая жена, и молодая мечтательница из Москвы.

Споры героев о таланте и поиске себя в этом мире оказываются для режиссера спектакля притчей о смысле жизни и выборе, который, в конечном итоге, определяет настоящую жизнь каждого из них. А любимая фраза главного героя «Так неужели сад завянет?» становится главным призывом и заклинанием, с помощью которого он пытается сохранить себя среди пошлости и обыденности настоящего.

29 января 2015 года.

Спектакль с одним антрактом.

В спектакле заняты:

Спектакль ведёт Ольга Белькович.

Отзывы зрителей

Хороший спектакль! Со смешными событиями и мудрыми мыслями, романтикой и прагматизмом, и разумеется, любовью (как без нее в белые ночи?). С очень неожиданным финалом, до которого слово „сон“ в названии спектакля воспринималось аллегорически, а после заставило еще раз обдумать показанное.

Если кто-то хочет сходить в театр, но не знает, что посмотреть, рекомендую: „Сон в белую ночь“ в театре «На Литейном». Замечательный спектакль — и грустный и смешной.

„Сон в белую ночь“ безумно эмоциональный! Потрясающе жизненный и так красиво показанный спектакль! Все самые различные эмоции нашей действительности удалось показать в комнатке.такой маленькой по сравнению с целой жизнью! В обычной жизни мы все маленькие люди, похожие друг на друга по своим внутренним проблемам. Кто-то непременно узнает себя среди персонажей „Сна“. Но дело в том, что каждый человек по сути своей велик, просто нужно заметить это! И несмотря на свои комплексы, нужно уметь нести любовь и уметь дарить её! Чтобы донести это до зрителей, артисты на сцене за 2 часа проживают небольшую, но страстную жизнь! При этом спектакль несёт настоящий позитив! Смотреть надо просто ВСЕМ! Все были просто превосходны! У нас очень много эмоций! Спасибо!

Источник

Сон в шалую ночь о чем спектакль

Студенты 2 курса школы-студии МХТ

Глеб Иванов,
Евгений Плиткин

Отзыв: На мой взгляд, это лучшая премьера Театра Пушкина за последние полтора года, хотя до Чёрного принца, Ромео и Джульетты и Вия спектаклю очень далеко. Так что ещё определённо есть куда расти. И на многих спектаклях возникает гораздо более сильное ощущение любви, тепла, света, счастья, задора и молодой энергии, чем на Сне в шалую ночь.

Но таких красивых, ярких, просторных и масштабных декораций, костюмов и общей «картины» спектакля я, возможно, ещё не видел. И в очередной раз нельзя не отметить замечательную музыку Владимира Панкова.

Из журнала «Ваш досуг»

В канун Нового года на одной отдельно взятой сцене Театра им. Пушкина будет устроено маленькое, но весьма жаркое лето: вокруг колдовского озера под пальмами заведут ритуальные пляски герои знаменитой комедии Шекспира.

За кулисами Пушкинского театра – счастливое девичье повизгивание и звяканье бус и браслетов. Юные актрисы, в основном занятые в новой премьере по комедии «Сон в летнюю ночь», с восторгом примеряют только что привезенные костюмы. Режиссер Нина Чусова задумала перенести шекспировские Афины поближе к экватору и заказала художнику по костюмам Жене Панфиловой нечто первобытное. Сказано – сделано.

— Отличные костюмы — актеры сразу начали в них играться. Это такие манки, вызывающие нужное состояние. Спектакль задуман как феерия, праздник, как подарок холодной Москве на Новый год. Это некое обрядовое действо, шаманство. Переплетение танца, музыки, света. У нас актеры в цирке летать учились. И Афины получаются немножко африканского типа. Такие доисторические, где люди и боги еще легко друг друга в лицо узнавали.

— Поэтому вы спектакль назвали «Сон в шалую ночь», а не в «летнюю», как у Шекспира?

— Так перевел название пьесы Осий Сорока. Мне очень нравится именно его перевод. Он наиболее приближен к нашему языку. Нет лишней красивости, зато больше ясности, прозрачности. Он полон грубоватой поэзии, по-моему, Шекспиру не чуждой. И ребятам перевод на язык ложится, спектакль-то ведь молодежный.

— А почему у вас царей и богов играют одни и те же актеры?

— Земля отражает небо. Бог Оберон старается сломить взбунтовавшуюся жену – богиню Титанию. А жестокий властитель Афин Тезей силой захватывает амазонку Ипполиту. Отец принуждает дочь Гермию выйти замуж за нелюбимого. Но всех поражает любовная зараза, и в конце концов браки оказываются счастливыми.

— А разносчиком любовной заразы становится лесной дух Пэк?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *