tbc аббревиатура что это такое

Tbc аббревиатура что это такое

Полезное

Смотреть что такое «TBC» в других словарях:

Tbc — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. <<>> Sigles d une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres … Wikipédia en Français

TBC — puede ser: TBC: acrónimo de Tuberculosis, enfermedad infecciosa causada por diversas especies del género Mycobacterium. T.B.C: sigla del Tigre Boat Club, club privado deportivo argentino. TBC: abreviatura de te besé y título de un tango (1928)… … Wikipedia Español

TBC — patol. Siglas de la tuberculosis. Medical Dictionary. 2011 … Diccionario médico

tbc — s.m. e f.inv. 1. s.f.inv. CO TS med., vet. → tubercolosi 2. s.m. e f.inv. BU malato di tubercolosi, tubercolotico <> <> VARIANTI: TBC. DATA: 1961. ETIMO: propr. sigla di tubercolosi … Dizionario italiano

TBC — s.m. e f.inv. var. → tbc … Dizionario italiano

tbc — to be confirmed BrE used in writing to show that the time, place etc of a future event is not yet definite ▪ The concert will be in Harrogate (venue tbc) on the 29th … Dictionary of contemporary English

Tbc — [teːbeː tseː] die; ; nur Sg; Kurzw ↑Tuberkulose … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Tbc — 〈Med.; Abk. für〉 Tuberkulose … Lexikalische Deutsches Wörterbuch

tbc — /tib:i tʃ:i/ (o t.b.c.) s.f. [abbrev. di tubercolosi ]. (med.) [malattia infettiva e contagiosa, spec. polmonare, provocata dal bacillo di Koch] ▶◀ Ⓖ (fam.) consunzione, (non com.) etisia, Ⓖ (disus.) mal sottile, tisi, tubercolosi … Enciclopedia Italiana

TBC — (izg. tebecȇ) DEFINICIJA krat. pat. tuberkuloza ETIMOLOGIJA engl. tuberculosis … Hrvatski jezični portal

Источник

Tbc аббревиатура что это такое

1 TBC

2 TBC

Тематики

3 TBC

4 TBC

5 TBC

6 TBC

7 tbc

8 TBC

9 TBC

10 TBC

11 TBC

12 TBC

13 TBC

14 TBC

15 TBC

16 TBC

17 TBC

См. также в других словарях:

Tbc — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. <<>> Sigles d une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres … Wikipédia en Français

TBC — puede ser: TBC: acrónimo de Tuberculosis, enfermedad infecciosa causada por diversas especies del género Mycobacterium. T.B.C: sigla del Tigre Boat Club, club privado deportivo argentino. TBC: abreviatura de te besé y título de un tango (1928)… … Wikipedia Español

TBC — patol. Siglas de la tuberculosis. Medical Dictionary. 2011 … Diccionario médico

tbc — s.m. e f.inv. 1. s.f.inv. CO TS med., vet. → tubercolosi 2. s.m. e f.inv. BU malato di tubercolosi, tubercolotico <> <> VARIANTI: TBC. DATA: 1961. ETIMO: propr. sigla di tubercolosi … Dizionario italiano

TBC — s.m. e f.inv. var. → tbc … Dizionario italiano

tbc — to be confirmed BrE used in writing to show that the time, place etc of a future event is not yet definite ▪ The concert will be in Harrogate (venue tbc) on the 29th … Dictionary of contemporary English

Tbc — [teːbeː tseː] die; ; nur Sg; Kurzw ↑Tuberkulose … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Tbc — 〈Med.; Abk. für〉 Tuberkulose … Lexikalische Deutsches Wörterbuch

tbc — /tib:i tʃ:i/ (o t.b.c.) s.f. [abbrev. di tubercolosi ]. (med.) [malattia infettiva e contagiosa, spec. polmonare, provocata dal bacillo di Koch] ▶◀ Ⓖ (fam.) consunzione, (non com.) etisia, Ⓖ (disus.) mal sottile, tisi, tubercolosi … Enciclopedia Italiana

TBC — (izg. tebecȇ) DEFINICIJA krat. pat. tuberkuloza ETIMOLOGIJA engl. tuberculosis … Hrvatski jezični portal

Источник

Tbc аббревиатура что это такое

Смотреть что такое «TBC» в других словарях:

Tbc — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. <<>> Sigles d une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres … Wikipédia en Français

TBC — puede ser: TBC: acrónimo de Tuberculosis, enfermedad infecciosa causada por diversas especies del género Mycobacterium. T.B.C: sigla del Tigre Boat Club, club privado deportivo argentino. TBC: abreviatura de te besé y título de un tango (1928)… … Wikipedia Español

TBC — patol. Siglas de la tuberculosis. Medical Dictionary. 2011 … Diccionario médico

tbc — s.m. e f.inv. 1. s.f.inv. CO TS med., vet. → tubercolosi 2. s.m. e f.inv. BU malato di tubercolosi, tubercolotico <> <> VARIANTI: TBC. DATA: 1961. ETIMO: propr. sigla di tubercolosi … Dizionario italiano

TBC — s.m. e f.inv. var. → tbc … Dizionario italiano

tbc — to be confirmed BrE used in writing to show that the time, place etc of a future event is not yet definite ▪ The concert will be in Harrogate (venue tbc) on the 29th … Dictionary of contemporary English

Tbc — [teːbeː tseː] die; ; nur Sg; Kurzw ↑Tuberkulose … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Tbc — 〈Med.; Abk. für〉 Tuberkulose … Lexikalische Deutsches Wörterbuch

tbc — /tib:i tʃ:i/ (o t.b.c.) s.f. [abbrev. di tubercolosi ]. (med.) [malattia infettiva e contagiosa, spec. polmonare, provocata dal bacillo di Koch] ▶◀ Ⓖ (fam.) consunzione, (non com.) etisia, Ⓖ (disus.) mal sottile, tisi, tubercolosi … Enciclopedia Italiana

TBC — (izg. tebecȇ) DEFINICIJA krat. pat. tuberkuloza ETIMOLOGIJA engl. tuberculosis … Hrvatski jezični portal

Источник

Аббревиатуры (tbc вместо туберкулёз)

7. Аббревиатуры (tbc вместо туберкулёз).

В.П. Москвин [Москвин, В.П. 1999: 215] выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:

метонимическую номинацию (обойтись посредством платка вместо высморкаться);

метафорическую номинацию (уйти из жизни вместо умереть);

использование синекдохи («Барыня. с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване»);

прономинализацию (зайти кое-куда вместо туалет);

паронимическую замену (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);

использование книжных слов и выражений, в частности, терминов (летальный исход вместо смерть).

употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);

перенесение «с рода на вид» (насекомое вместо вошь, таракан, клоп);

перефразирование (компетентные органы вместо КГБ);

перенесение с вида на вид (присвоить вместо украсть);

эллипсис (сунуть в значении «дать взятку»).

Польский лингвист С. Видлак [Видлак, С. 1967] среди способов образования эвфемизмов перечисляет:

заимствования из других языков («поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными»);

«частичный антоним (литотес)», например, довольно трудный вместо трудный;

Таким образом, говоря о современных процессах, которые происходят в языке, мы пришли к выводу о том, что в настоящее время в языке наблюдаются две тенденции: к смягчению (политкорректности, эвфемизации речи) и намеренному огрублению речи (десфимизации речи), с определенной целью.

Исследуя эти два понятия, которые на первый взгляд кажутся тождественными, мы пришли к выводу, что, говоря о категории политической корректности, мы делаем акцент на культурно-поведенческом аспекте. А эвфемизмы все-таки в большей степени связаны с языковым аспектом.

В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом и властью. Важно отметить, что традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия и сфера политики.

Основной целью эвфемизации речи является стремление избежать коммуникативного конфликта, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.

Основными средствами и способами создания современных эвфемизмов являются:

номинация с достаточно общим смыслом, используемая для называния вполне конкретных предметов и понятий;

иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика;

Наиболее часто эвфемистические обороты в современном языке публицистике используются для обозначения: органов власти и их деятельности, военных действий и их участников, экономических методов и их последователей, различных социальных групп и отношений между ними.

Глава 2. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках

Говоря о способах и средствах образования эвфемизмов нужно отметить, что обычно они [эвфемизмы] рассматриваются как номинативные единицы, эквивалентные слову и регулярно воспроизводящиеся в речи, т.е. анализируются преимущественно на лексическом уровне. Однако проявления эвфемии не сводятся к замене одного слова другим. Коммуникатор с целью снижения эмоциональной напряженности высказывания может использовать определенные графические знаки, фонетические замены, словообразовательные аффиксы, может синтаксически построить фразу более мягко. Таким образом, эвфемия в ряде случаев представляет собой не явление лексического уровня, а особый стилистический прием, который достигается различными средствами и реализуется на различных языковых уровнях (фонетическом, морфологическом, лексико-семантическим, синтаксическом и даже графическом).

Использование фонетических эвфемизмов позволяет коммуникатору выразить смысл, эквивалентный смыслу запретного понятия, и избежать при этом отрицательной реакции адресата (обиды, страха, возмущения, гнева). Фонетическим способом эвфемизации речи является звуковая аналогия. Этот термин ввел А.М. Кацев [Кацев, А.М. 1988: 36]. При звуковой аналогии происходит изменение формы слова-табу, что способствует эффекту отвлечения от денотата в сфере табу. Сфера использования данного средства эвфемизации речи ограничена. Звуковые аналогии используются преимущественно при создании эвфемистических субститутов для ругательств, чтобы, не произнося грубого или неприятного слова, все же дать понять собеседнику, о чем идет речь.

При негативной префиксации образование эвфемизма происходит по модели: негативный префикс + существительное (прилагательное, наречие), антонимичное по смыслу слову-табу.

Эвфемизмы, образованные при помощи негативной префиксации и мейозиса, обладают низкой степенью эвфемизации. Это обусловлено тем, что при негативной префиксации происходит отрицание положительного денотата, а при мейозисе выполнению эвфемистической функции мешает наличие корня с отрицательной оценкой.

В аббревиатурах «инициального» типа лексическое значение слова заключено в корне, равно как и связанные с ним коннотации, в аббревиатуре от корней слов остаются только первые буквы или звуки, что может сделать ее непонятной для реципиента и/или лишить определенных негативных коннотаций.

Важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи носителей языка является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи.

Метафоризация значений. Семантический сдвиг, возникающий при метафоризации, основан на более или менее очевидном сходстве между предметом или понятием в сфере табу и соответствующим денотатом за пределами этой сферы.

Метонимизация значений как способ образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом.

Для образования эвфемизмов может применяться такая разновидность метонимии, как металепсис.

Поляризация значений также может выступать средством образования эвфемизмов. Так вместо негативного обозначения денотата предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение, в результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст. Так, слово defence (оборона) может использоваться как эвфемизм к слову attack.

Заимствования и термины являются способом эвфемизации речи. Иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена; они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, «благородные», следовательно, обладают способностью «улучшить» денотат даже при его прямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникатору ореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации.

Синтаксические способы образования эвфемизмов, заслуживают особо тщательного изучения в силу их неразработанности в лингвистике. В качестве синтаксических способов образования эвфемизмов выделяются разнообразные трансформации словосочетаний, эллипсис (в частности, безобъектное употребление переходных глаголов и замену активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта действия), замену утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта).

Способ трансформации словосочетаний предполагает различные операции над структурой исходного словосочетания, а именно: введение дополнительного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания.

В данной главе нами будут рассмотрены эвфемистические обороты русского и английского языков четырех лексико-семантических групп. Эвфемистические обороты, использующиеся для:

обозначения органов власти и их деятельности

обозначения военных действий и их участников

обозначения экономических методов, действий и операций

обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними

2.1 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения органов власти и их деятельности

В данную группу входят эвфемистические обороты, обозначающие, например, собственно политические эвфемизмы, меры административного воздействия, репрессивные действия власти и камуфлирование некоторых действий политиков.

«Не стесняясь пикетчиков, они [депутаты городского совета Волгограда.] называли вещи, вернее друг друга, своими именами: «клоун», «бандит», …»

«Столь ценимая Бушем концепция «превентивной войны» раскрыла свою истинную природу».

Данный эвфемизм образован посредствам лексико-семантического способа путем поляризация значений. Так вместо негативного обозначения беспричинная агрессия предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение предупреждающая война. В результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст.

«Black PR doesn’t surprise anybody nowadays. A grate team has been already involved and that’s just the beginning».

«Черный пиар сейчас уже никого не удивляет. Уже задействована целая команда и это только начало».

(New York Times, 2008)

Это морфологическое эвфемистическое выражение образованное посредством аббревиации. Благодаря чему выражение лишено резко негативных коннотаций.

Русский язык заимствовал эвфемистический оборот, но не в виде аббревиации, а в звуковом варианте. То есть, заимствовано звучание эвфемистического оборота. В русском языке «пиар» прочно укрепилось и в настоящее время не является эвфемистическим выражением.

Право «око за око», на языке дипломатии именуемое принципом взаимности.

(Аргументы и факты, 2008)

Эвфемистическое выражение образовано лексико-семантическим способом посредством использования дипломатического термина «принцип взаимности». Термины нейтральны, они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, «благородные». Таким образом, его использование «улучшает» денотат даже при его прямом обозначении.

«Власти не собираются идти на уступки. А если оппозиция пойдет на сговор с властью, то она, образно говоря, закажет себе панихиду».

(Российская газета, 2009)

Это лексико-семантическое эвфемистическое выражение, образованное посредством метафоризации значения. «Пойти на сговор» использовано автором в статье вместо «заключить соглашение в результате переговоров» для того, чтобы вызвать негативные коннотации и реципиента, показать истинное положение. Нужно отметить, что для газетно-публицистического стиля в большей степени характерно смягчение и вуалирование ситуаций. В

данном же случае эвфемизм функционирует «наоборот». Этот прием использован автором с целью манипуляции аудиторией.

«The event at the Conference Center allowed candidates to talk about the background and share their views on Kansas government, various “hot topics” and the competition».

(The Kansas City Star, 2006)

«На встрече в Конференс центре у кандидатов была возможность обсудить общее положение дел, некоторые животрепещущие вопросы, предвыборную борьбу, а также выразить свое мнение относительно деятельности правящей верхушки штата Канзас».

«Спустя всего несколько лет в ходе политического кризиса де Голлю пришлось покинуть президентский пост».

(Алтайская Правда, 2007)

«Политический или правительственный кризис» лексико-семантический эвфемизм, представленный дипломатическим термином.

Внутренняя форма данного эвфемизма затемнена, поэтому он не имеет нежелательных коннотаций и воспринимается говорящими и реципиентами как более престижное, «благородное» выражение. Кроме того, данное эвфемистическое выражение обладает способностью «улучшить» денотат даже при его прямом обозначении.

«Кстати, в процессе дискуссии депутат-единоросс Хинштейн активно пытался выяснить у депутата-единоросса Макарова, не занимается ли он деятельностью, не совместимой со статусом депутата».

Синтаксический эвфемизм, образованный посредством замены утвердительной конструкции «деятельность, соответствующая статусу депутата» на «деятельность, не совместимая со статусом депутата». Таким образом, утверждается нежелательный факт.

«Речь идет о стабильности, гарантированной определенным кругом власти, выигравшим от капиталистического переворота».

Данный эвфемистический оборот образован путем использования слова-определителя с «диффузной» семантикой, с целью замены денотата из сферы табу.

Таким образом, рассмотрев группу эвфемистических оборотов, использующихся для обозначения органов власти и их деятельности, мы получаем следующие результаты:

Таким образом, по результатам, представленным в таблице, можно сделать вывод, что для описания органов власти и их деятельности в газетно-публицистическом стиле используются эвфемистические обороты, которые преимущественно образованы лексико-семантическим путем метафоризации значения и употребления дипломатических терминов. Это объясняется тем, что деятельность органов власти в большинстве своем остается закрытой для массовой аудитории. Поэтому для их характеристики используются максимально смягченные и завуалированные выражения, позволяющие манипулировать сознанием аудитории. Образование такого рода эвфемистических выражений в русском и английском языке схожее. Поэтому можно сказать, что рассматриваемая группа эвфемистических выражений, образуется с помощью одинаковых языковых средств и в русском и в английском языках.

2.2 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников

«Возможно, контртеррористическая операция в Чечне расширяет свои границы. В армейских рядах уже давно говорят о начале третьей чеченской кампании».

(Аргументы и факты, 2003)

«Вчера в Дагестане прошла контртеррористическая операция, в ходе которой были ликвидированы 10 боевиков из бандгруппы «Южная» во главе с Закиром Наврузовым».

(Независимая газета, 2008)

«I gave the orders to our military commanders to prepare the army for a broad and ongoing military operation to strike the terrorist leaders and all those involved», said Mr Olmert»

«Broad military operation» (широкомасштабная военная операция) лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения выражения. В русском языке есть такое же эвфемистическое выражение. И способы его образования аналогичны. Это объясняется тем, что вся лексика, использующаяся для обозначения военных действий и их участников, как в русском языке, так и в английском, находится в сфере табу и рассчитана на определенные круги. Семантический сдвиг позволяет представлять данную информацию за пределами этой сферы.

«The Helsinki Committee said this meant that “ethnic cleansing» in Bosnia and Herzegovina is entering its final stage».

«Комитет Хельсинки [по правам человека] считает, что «этническая чистка» в Боснии и Герцеговине вступает в стадию завершения».

(http://www.iwpr.net/? p=brn&s=f&o= 323636&apc_state=henh)

«Россия осудила точно так же, как этнические чистки, направленные против самих сербов» [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 913].

Эвфемистическое выражение «этническая чистка» заимствовано из английского языка. Но само слово «чистка» русское. Интересно то, что еще до заимствования эвфемизма, слово «чистка» было тоже в некоторой степени эвфемизмом. Словарь русского языка С.И. Ожегова за 1978 год дает следующее определение: чистка.2. Освобождение какой-нибудь общественной организации от членов, чуждых ее деятельности. В настоящее время значение слова трансформировалось и теперь, говоря о чистке, в первую очередь имеется в виду как раз уничтожение лиц, принадлежащих к господствующей в некотором районе нации.

«One senior official said the document [«National Security Strategy»] will for the first time add «preemption» and «defensive intervention» as formal options for striking at hostile nations or groups that appear determined to use weapons of mass destruction against the United States»

(Washington Post, 2002)

Политкорректное выражение образовано лексико-семантическим путем с помощью поляризации значений. Так, «defensive intervention» (защитная интервенция) использовано как эвфемизм к «вооруженная агрессия, служащая интересам США». Вместо негативного обозначения денотата предложено прямо противоположное по смыслу обозначение, в результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст который на самом деле имеет место быть.

«Силовой вариант развития событий недопустим в сложившейся ситуации».

(Российская газета, 2008)

«Патриотическая позиция рядовых верующих и их духовных наставников нашла свое выражение повсюду: на фронте, в тылу врага и у себя дома, где они организовали сбор средств в фонд обороны и заботились о миллионах сограждан, эвакуированных из районов боевых действий».

(Алтайская правда, 2007)

«В ряде изданий появилась информация о якобы готовящемся физическом устранении президента банка».

(Алтайская правда, 2008)

«Кокойты: Грузия готовится физически устранить руководство Южной Осетии».

Лексико-семантический эвфемизм образованный с помощью метафоризации значения. Негативный денотат заменен нейтральным субститутом, который не вызывает у реципиента отрицательных коннотаций.

«The war in the Iraq is known in the USA as the peacekeeping operation».

«Миротворческой операцией называют в США войну в Ираке».

«За три дня до конца контракта сводную группу Алексея отправили на спецзадание».

(Алтайская правда, 2007)

Эвфемизм образован путем номинации с достаточно общим смыслом, используемый для называния вполне конкретных предметов и понятий: задание.

«Если говорить, например, об известных событиях на Северном Кавказе, то там сначала не было никакого религиозного подтекста. Он появился позднее, когда начался вооруженный конфликт, и пролилась кровь».

(Алтайская правда, 2007)

Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения. В результате семантического сдвига слово «война» заменено соответствующим денотатом «вооруженный конфликт», который находится за пределами сферы табу.

Таким образом, результаты исследования эвфемистических выражений данной группы представим в таблице:

Broad military operation

(широкомасштабная военная операция)

Это обусловлено тем, что практически все действия, касающиеся военных действий, их участников, разработок, объектов находятся в сфере табу и остаются закрытыми для широких масс. Аудитория получает лишь малую долю все имеющейся информации с помощью замены запретного понятия или предмета соответствующим нейтральным денотатом за пределами этой сферы.

2.3 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения экономических методов, действий и операций

В данную группу входят экономические и финансовые термины и словосочетания.

«Генпрокуратура РФ взяла под защиту должников, поручив региональным ведомствам усилить надзор за исполнением законодательства в сфере предоставления услуг по возврату долгов, сообщил начальник ГУ по надзору за исполнением федерального законодательства Генпрокуратуры Анатолий Паламарчук. По его словам, проблема особенно обострилась в период финансового кризиса»

(Российская газета, 2009)

«По мнению представителей Центробанка, ужесточение правил должно укрепить банковскую систему и повысить ее финансовую устойчивость во время кризиса».

(Российская газета, 2009)

«Власть оправдывает вывод денег в стабилизационный фонд и валютные резервы опасностью инфляции».

Эвфемистический оборот образован путем заимствования. Эвфемизм понятен широкой аудитории и считается наиболее подходящим для характеристики ситуации.

«Aside from Johnson County, the economic engine of the state is broken».

«Экономический мотор штата Канзас, за исключением владений Джонсона, сломан».

(The Kansas City Star, 2006)

Эвфемистический оборот образован путем использования метафоризации значения, с целью придания большей выразительности, яркости речи.

«Что их держит вместе? Теневая экономика и доступ к бюджету. Это корпорация, клан, что угодно, но только не партия».

(Российская газета, 2008)

Эвфемистическое выражение образовано путем заимствования американского экономического термина «black economy» (черная экономика), который подразумевает нелегальные экономические операции. И является наиболее подходящим для характеристики операций.

«Threat of devaluation makes Americans to invest their money in gem».

(The Boston Post, 2008)

«Угроза снижения ценности денег страны побуждает американцев вкладывать свои средства в драгоценные металлы».

Для образования данного эвфемистического оборота применена такая разновидность метонимии, как металепсис. Так в условиях современного состояния мировой экономики, во избежание усугубления мрачных настроений в обществе, американские власти приняли решение отказаться от употребления таких выражений как «world crisis» (мировой кризис), «financial crisis» (финансовый кризис). И вместо запретного «financial crisis» (финансовый кризис) в статье использован эвфемизм «threat of devaluation», который стремится показать, что не все так плохо, и представить экономическое состояние не как кризис, а как всего-навсего возможную угрозу экономике страны. Аналогичная ситуация наблюдается и в русском языке, словам «кризис», «экономический кризис» более предпочтительны «депрессия», «экономический спад», которые употребляются с той же целью.

«Because of the economical situation thousands of people in America and Europe were laid-off».

«Из-за сложившегося в мире сложного экономического положения тысячи Американцев и Европейцев были временно уволены из-за отсутствия работы».

Данный эвфемизм образован путем сложения слов lay (класть, лежать, оставлять) [Мюллер, В. К.: 377] и off (служит для выражения удаления, отделения) [Мюллер, В. К.: 451].

«Затем самому Вертяеву стали предлагать решить судьбу банка за солидную сумму».

(Российская газета, 2009)

Данный эвфемистический оборот образован путем метонимической номинации. Вместо «дать взятку» было употреблено более мягкое и не столь категоричное «решить судьбу за солидную сумму». Эвфемизм, «улучшает» денотат несмотря на его прямое обозначение.

«Этот прецедент крайне важен, ведь сегодня объем незаконных банковских операций в России стал весьма угрожающим».

(Российская газета, 2009)

Эвфемизм образован с помощью «частичного антонима (литотеса)» (С. Видлак). «Угрожающий» заменен на «весьма угрожающий» для того, чтобы обратить особое внимание на тревожную ситуацию, которая сложилась в банковской системе.

«Не менее важно добиться, чтобы никто не получал зарплату «в конвертиках».

(Аргументы и факты, 2007)

Эвфемизм образован путем перенесения внешнего образа на семантическое значение. Выражение понятно широким массам, употреблено для вуалирования негативного денотата.

Результаты анализа эвфемистических оборотов данной группы представим в таблице:

Таким образом, большинство эвфемистических оборотов, использующихся для обозначения экономических методов, действий и операций, представляют собой:

1) экономические термины, которые придают коммуникатору ореол респектабельности и вызывают уважение и доверие к источнику информации;

2) выражения, образованные путем метонимии;

3) заимствования., так как иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена и воспринимаются говорящими, несмотря на негативное значение, как более престижные

Стоит также отметить, что в связи с нынешним экономическим положением в мире, в языке наблюдается увеличение количества эвфемистической лексики.

Это объясняется стремлением властей развеять мрачные настроения, царящие в обществе.

Так, «economical crisis» (экономический кризис) было заменено более нейтральными депрессия, упадок и «threat of devaluation» (угроза снижения ценности денег страны).

2.4 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними

В данную группу входят эвфемизмы номинации представителей отдельных социальных и национальных групп.

«Такой подход позволил бы осуществить реальную помощь лицам без определенного места жительства».

(Алтайская правда, 2008)

Данный эвфемизм образован синтаксическим способом с помощью введения дополнительного позитивного компонента. Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации. Само по себе словосочетание «человек, не имеющий дома или места жительства» обладает крайне негативными коннотациями, однако введение в структуру словосочетания определения «определенный» позволяет смягчить денотат. Кроме того, первый компонент конструкции «лицо» не имеет определенной отнесенности к кому-либо, благодаря чему значение становится еще более нейтральным.

«Financial aid available for the economically challenged «.

«Финансовая помощь предоставляется экономически обездоленным».

«Special care for Special people».

(The New York Times, 2007)

«Особое внимание к особым людям» (Реклама школы для детей с отставаниями в развитии).

«Being fat has always meant being downwardly mobile, especially for women. Society discriminates against people of size».

(The New York Times, 2008)

«Быть полным всегда значило быть регрессивно подвижным, особенно для женщин. Люди с излишками веса подвергаются дискриминации со стороны общества».

Эвфемистическое выражение образовано путем использования оксюморона, так как регресс и подвижность не совместимые понятия. Подвижность уже подразумевает действия, но они никак не могут быть регрессивными.

«Clyde Habermam of The New York Times… described a rotund Turkish political figure as kilogramically endowed».

(The New York Times, 2008)

«Клайд Хэбирмам из «Нью-Йорк Таймс» …описал полную фигуру турецкого политика как фигуру человека, щедро одаренного килограммами».

Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, когда денотат из сферы табу заменен на более благородный и безобидный.

«Программа рассчитана на детей и людей зрелого возраста».

(Российская газета, 2008)

Данный эвфемизм образован метафорическим путем. Неприятное, задевающее чувства реципиента выражение «пенсионеры» или «пожилые люди» заменены более респектабельным и благородным «люди зрелого возраста».

«По подозрению в совершении преступления была задержана группа лиц кавказской национальности».

(Независимая газета, 2007)

Данный эвфемизм образован путем использования конструкции, компоненты которой отражают принадлежность к определенному народу. Кроме того, употреблено слово (лицо) не имеющее конкретной отнесенности к кому-либо. Благодаря чему выражение носит более нейтральное, никого не оскорбляющее значение.

«Инклюзивное образование подразумевает включение детей с ограниченными возможностями здоровья в классы массовой школы, для их вовлечения в процесс социализации».

(Независимая газета, 2007)

Эвфемистический оборот образован синтаксическим способом с помощью усложнения конструкции. Использован с целью смягчения денотата, вызывающего отрицательные коннотации и неприятные эмоции у того, о ком идет речь.

«Весьма ощутима нехватка таких специалистов как дворник, зоотехник, механизатор, мастер парового котла и многих других».

Данный эвфемизм образован синтаксическим способом, путем усложнения конструкции, с целью маскировки реального значения. Сегодня наблюдается тенденция перенаименования малопрестижных профессий, для того, чтобы хотя бы словесно понять их статус и вызвать интерес к этим специальностям у молодежи.

«A foe of the federal government, he’s supported by pension as a postal worker».

«Противник федерального правительства, он живет за счет пенсии почтового работника».

«Эти средства федерального бюджета выделены в первую очередь на помощь социально незащищенным слоям населения».

Эвфемизм образован синтаксическим способом, путем намеренного усложнения конструкции, с целью смягчения негативного денотата, вызывающего отрицательные эмоции и оскорбляющего чувства реципиента.

Таким образом, как результат представим языковые средства и способы образования эвфемизмов данной группы в таблице:

Таким образом, нами были выделены и разбиты на классы эвфемизмы русского и английского языков:

1) эвфемистические обороты, употребляющиеся для обозначения органов власти и их деятельности;

2) эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников;

3) эвфемистические обороты, употребляющиеся для обозначения экономических методов, действий и операций;

4) эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных социальных групп и отношений между ними. По структуре выделенные единицы представляют собой словосочетания или отдельное слово.

Эвфемизмы были проанализированы с точки зрения дефиниции и способов образования. Внутри каждого класса были выделены наиболее распространенные способы и языковые средства эвфемизации речи:

1) В группе политических эвфемизмов наиболее распространенным способом является лексико-семантический, путем использования метафоризации значения и употребления дипломатических терминов;

3) Эвфемистические обороты, касающиеся экономической сферы, образуются путем использования экономических терминов, заимствований или метонимической номинации;

4) Для эвфемизмов социальной сферы наиболее продуктивным оказался синтаксический способ образования.

Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что каждому классу соответствуют свои наиболее продуктивные способы и средства эвфемизации. Но вместе с тем, нужно отметить, что для всех четырех групп в целом важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи является все-таки лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи.

Было также определено, что в большинстве своем эвфемистические обороты в газетно-публицистическом стиле употребляются для манипулирования аудиторией. И можно объяснить выбор основным лексико-семантический уровень эвфемизации, тем, что манипулятивное воздействие, направленное на сознательные и бессознательные сферы личности, осуществляется именно с помощью специально подобранных лексических единиц, наполненных особой семантикой и вызывающих определенные (нужные манипулятору) ассоциации.

Язык стремительно развивается, учитывая все требования, предъявляемые со стороны его носителей. И в настоящее время в связи с закреплением в общественном сознании идеологии политической корректности, активно развивается процесс образования эвфемизмов, которые получают широкое распространение в различных сферах речевой.

Проанализировав языковой материал, мы пришли к следующему заключению:

1. Эвфемистические обороты являются наиболее приемлемыми способами преодоления коммуникативных конфликтов. Это соответствует постулату вежливости: стремление с помощью эвфемизмов избежать неловких, дискомфортных моментов в процессе коммуникации, особенно межкультурной.

3. Прослеживается также зависимость цели использования эвфемизмов от сферы употребления. Так, например, в отличие от экономических, политических и военных эвфемизмов, которые используются для манипулирования аудиторией, эвфемистические выражения социальной сферы служат для смягчения обидно и неприятного для реципиента денотата.

4. Наиболее часто эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются для обозначения:

1) органов власти и их деятельности;

2) военных действий и их участников;

3) экономических методов, действий и операций;

4) различных национальных и социальных групп и отношений между ними.

6. Данная работа имеет перспективу дальнейшего исследования. В дипломе рассматриваются политические, экономические, военные и социальные эвфемистические обороты, способы и средства их образования. Интересно было бы рассмотреть эти же классы в более узком смысле, выделяя в каждом из них подгруппы, контекст интерпретации и сопоставляя традиционную и политкорректную лексику. Например, эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения национальных и социальных групп и отношений между ними, включает в себя такие подгруппы, как: эвфемизмы, характеризующие расовую принадлежность, гендерную маркированность, физические и умственные недостатки, престиж профессий, социальное положение человека.

Весьма продуктивной с точки зрения практической значимости было бы исследование и сопоставление гендерной маркированности в русском и английском языках.

8. Вавилова, Л.Н. К вопросу об эвфемизации современной русской речи // http://philology.ru /

21. Кирсанова, Ю.В. Роль иностранного языка в развитии и воспитании личности. Языковое табу и эвфемия // http://pedsovet.org /

27. Лобанова Л.Т. Этническая политкорректность. http://www.slovo.ru/

34. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ // http://www / 534t / rts.com / my/

42. Шляхтина, Е.В. Политкорректное наименование малопрестижных профессий (на материале английского и русского языков) // http://philology.ru/.

44. Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур // http://www.phil4. gfh/delist? 5hj.com/.

45. Alkinson, P. Political Correctness // http://www.ourcivilisation.com/.

48. Political Correctness and the anti-PC backlash // http://www.deceptions.com/.

50. Reid, D. Political Correctness // www.language + culture.com/

51. http://www.gumer. info/

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *