way not что значит

why not

2 why not?

3 why not?

4 why not?

5 why not!

6 why

См. также в других словарях:

Why Not — Sencillo por Hilary Duff del Álbum The Lizzie McGuire Movie Soundtrack Lanzado 23 de junio 2003 Formato Cd Single Descarga Digital Grabación 2003 … Wikipedia Español

why not? — ˌwhy ˈnot? idiom used to make or agree to a suggestion • Why not write to her? • ‘Let s eat out.’ ‘ Why not? ’ • Why don t we go together? … Useful english dictionary

Why Not — may refer to:* Why Not (song), a song by Hilary Duff *Why Not Records, a Sweden based record labelee also* Whynot … Wikipedia

why not — adverb a) Why is that not true? I dont want to go out today. mdash; Why not? b) (rhetorical) Used to state that one has no objection to and approves of a proposal. Lets have pizza for lunch. mdash; Yes, why not? Syn: why, all right, I … Wiktionary

Why Not? — Infobox Album Name = Why Not? Type = studio Artist = Michel Camilo Released = 1985 Genre = Jazz, Latin, Latin jazz Producer = Michel Camilo This album = Why Not? (1985) Next album = Suntan/In Trio (1986) Track listing #Just Kiddin (Camilo) #Hello … Wikipedia

Why Not — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Why Not Productions est une société française de production cinématographique. Why Not Records est un label musical suédois. Why Not est une chanson de… … Wikipédia en Français

why not — there is no reason not to. “Do you want Italian food tonight?” “Sure, why not!” If you re so unhappy there, why not leave right now? … New idioms dictionary

Why Not Me? — infobox Book | name = Why Not Me? title orig = translator = image caption = author = Al Franken cover artist = country = United States language = English series = genre = Comedy novel, politics publisher = Delacorte Press release date = 12… … Wikipedia

why-not — noun Etymology: from the expression why not obsolete : a return challenge demanding what bars an action or negates an assertion • at a why not … Useful english dictionary

Why not? — Opening on 25 December 1922 at the 48th Street Theatre, the Pulitzer PRizE nominated comedy by Jesse Lynch Williams ran for 122 performances. Williams had won the Pulitzer Prize in 1917 for Why Marry?, and this was a response of sorts. Amid… … The Historical Dictionary of the American Theater

Источник

Вайнахт? Вай нот? Особенности немецкого Рождества, опробованные русской девочкой

way not что значит. Смотреть фото way not что значит. Смотреть картинку way not что значит. Картинка про way not что значит. Фото way not что значит

Вообще‑то всё дело в том, что в моей школе (белгородской гимназии № 2) углублённо изучают немецкий язык. Ну и мне этого тоже избежать не удалось. Огромную часть уроков занимало страноведение – иногда мне казалось, что о немецких городах, писателях, деятелях, традициях и так далее я знаю больше, чем о русских. И, естественно, одной из основных тем всегда было немецкое Рождество.

Рождество для немцев – главный семейный праздник, к которому начинают готовиться чуть ли не за два месяца. Рождественские ярмарки, ёлочки, колокольчики, адвентскалендеры – даже картинки всего этого богатства в учебниках создавали ощущение праздника и чуда. И, конечно, я не могла не проникнуться. Давайте со мной!

Адвентскалендер: что за зверь

В третьем классе я сделала свой первый адвентскалендер из конфетной коробки. Поясняю для несведущих: адвентскалендер – это такая коробочка для отсчёта дней до Рождества. Каждый день открываешь окошко с числом и съедаешь лежащую внутри вкусняшку. Ням!

А страшное с первого взгляда название – всего лишь транскрипция с немецкого Adventskalender, что буквально означает «календарь времени до Рождества».

Мой адвентскалендер, разумеется, выглядел в разы страшнее и до Нового года (а я делала отсчёт к Новому году, а не Рождеству, адаптация под российские реалии, чо) не дожил – братья хищниками поглядывали на стоящую на столе коробку с конфетами и, в конце концов, мы все втроём решительно с ней расправились. Эксперимент был признан неудачным и благополучно забыт.

Weihnachtsplätzchen: сладенькое

Через пару лет – классе в пятом или шестом – мы снова встретились с темой Рождества. На этот раз целых три страницы были посвящены истории немецкой рождественской кулинарии. А отдельное внимание уделялось Weihnachtsplätzchen – рождественским печенюшкам. И даже давался рецепт.

Отпуская нас домой после урока, учитель предложил тем, кто захочет, испечь это самое вайнахт-печенье. И принести на следующий урок, чтобы остальные тоже могли попробовать и заценить.

У меня как раз тогда проснулась любовь к кулинарии, так что, разумеется, я вызвалась первой на это самое сладкое домашнее задание за всю мою школьную жизнь.

Первым делом нужно было перевести рецепт. Это не так уж сложно. Сложнее было заставить себя зимним вечером выйти из дома в магазин за необходимыми ингредиентами.

way not что значит. Смотреть фото way not что значит. Смотреть картинку way not что значит. Картинка про way not что значит. Фото way not что значит

Призвала на помощь младшего брата, и очень быстро мы нарезали три противня звёздочек, сердечек и ёлочек. До школы на следующий день дожили лишь жалкие остатки роскошного пиршества, что было у нас тем вечером. Но вечно голодные одноклассники были счастливы и этому. А рецепт был крайне востребованным у нас дома до конца учебного года, когда я умудрилась сдать учебник, не переписав рождественско-печенный алгоритм. Поэтому на несколько лет я о немецких печенюшках забыла. Пока не сообразила, что в Интернете можно найти всё. Например, этот самый рецепт (специально для тех, кто в школе учил английский, – эксклюзивный перевод рецепта от меня лично). Пеките на здоровье:

Размягчённое масло взбить с сахаром, ванильным сахаром и яйцами. Затем перемешать муку и разрыхлитель и медленно всыпать в масло-яичную смесь, всё хорошенько смешать и поставить готовое тесто на 30 минут в холодильник. После этого раскатать тесто и вырезать печеньки – в рецепте указано, что печенье должно быть в форме сердечек, но это необязательно. Выпекать при 175 градусах 10–15 минут. Готовое печенье можно украсить шоколадной/сахарной глазурью или разноцветной крошкой.

Я добавляла в тесто ещё корицу (потому что люблю её очень) и имбирь (имбирное печенье – это же дух Рождества, ну).

Пишите письма мелким почерком

Последним моим шагом к тому, чтобы приблизиться к празднику Рождества, стало письмо немецкому Деду Морозу – Вайнахтсману (переводится как «рождественский дед»). Подарки немецким малышам этот чудный старик развозит в аккурат в ночь Рождества (Новый год, как вы уже, наверное, заметили, в католических странах вообще честью не пользуется).

Выглядит Вайнахтсман так же, как и Санта – в короткой красной шубейке, отороченной белым мехом, в красном колпаке, с длинной белой бородой и обычно в очках (бедный дедушка, очки же запотевают каждый раз, когда он заходит в помещение! Я бы на его месте уже перешла на линзы). Но, в отличие от окружённого эльфами Санты, Вайнахтсман больше склонен к прекрасному и появляется в компании свое­образной немецкой снегурочки по имени Кристкинд.

В тринадцать лет я решила, что писать Деду Морозу письмо снова в Великий Устюг – скучно и надоело. А что там по Вайнахтсману? Через две минуты поиска в Гугле у меня уже был адрес рождественского волшебника. Пишем!

way not что значит. Смотреть фото way not что значит. Смотреть картинку way not что значит. Картинка про way not что значит. Фото way not что значит

Тщательно соблюдая все правила написания писем, регулярно проверяющиеся в школе, я писала письмо. Дата и место написания, обращение – «Lieber Weihnachtsmann…». Как у тебя дела, милый дедушка? Пишет тебе русская девочка Саша. Я никогда не была в Германии, но очень хотела бы. Новый год (хотя признаюсь, смалодушничала: писала «Рождество», чтобы заслужить вайнахтсмановское одобрение) – мой любимый праздник. А ты любишь Рождество? Под конец, как и в школьных письмах, по привычке написала «ответь скорее», но потом запнулась. Скорее? А с чего я взяла, что он вообще ответит? Зачеркнула «schnell» и заменила на «bitte». Ответь, пожалуйста, милый немецкий Дедушка Вайнахтсман!

И он ответил! Правда, спустя целый год, когда я уже и забыла о том улетевшем куда‑то за горизонт письме. В ноябре следующего года я достала из почтового ящика весёлый конверт – в снежинках и с добродушным зимним стариком на марке и специальном штампе.

В конверте было письмо – сложенное втрое, на красивой бумаге, всё с теми же снежинками и катающимся на коньках Вайнахтсманом. Чёрной ручкой, неразборчивым почерком сверху было подписано от руки «Hallo Sascha». Остальное письмо было напечатано, но милый Дедушка объяснял причины: «Мне пишут много детей со всего мира, поэтому я не успеваю отвечать сам на все-все письма. В этом мне помогают усердные ангелы».

Вайнахтсман писал о том, что он очень любит читать письма от детишек, писал, что в этом году ровно 30 лет с того момента, когда по этому адресу пришло самое первое письмо. Писал, что обожает устраивать со своими ангелами снежные битвы и строить снеговиков. Что в прошлый раз они сделали глазами для снеговика зелёные пуговицы, и это было очень весело. Что ёлки в снегу словно покрыты сахарной пудрой. Желал мне счастливого Рождества и просил написать ему в следующем году – «das wäre toll», это было бы здорово.

А ещё в конверте лежали три открытки («это мой маленький сюрприз – наверное, твой друг или твоя бабушка обрадуются почте от тебя?»). Две яркие и очень забавные, полные деталей – с таскающим печеньки (наверняка те самые weihnachtsplätzchen!) дедушкой, смешными оленями в их ­оленьей общаге. И третья открытка-раскраска.

На следующий день я притащила письмо в школу и хвасталась всем, начиная от учителя по немецкому и заканчивая первоклашкой, пойманным мной в коридоре. Это же совершенное праздничное чудо, тёплый привет от Рождественского дедушки!

Вы тоже можете написать ему и получить ответ (правда, скорее всего уже тоже в следующем году). Резиденция Вайнахтсмана находится по адресу:

An den Weihnachtsmann
Weihnachtspostfiliale
16 798 Himmelpfort

В Интернете я нашла информацию, что Вайнахтсман отвечает на целых 10 языках – в том числе и на русском. Я не знаю, правда ли это. Но главное, что отвечает – это я на себе проверила!

Источник

way not что значит. Смотреть фото way not что значит. Смотреть картинку way not что значит. Картинка про way not что значит. Фото way not что значит

Словосочетания

Автоматический перевод

Перевод по словам

Примеры

Ей 45? Не может быть! ☰

He is in no way injured.

Он вовсе не обижен. ☰

There’s no way out! We’re trapped!

Здесь нет выхода! Мы в ловушке! ☰

We had no way to appease our hunger.

Мы никак не могли утолить голод. ☰

That’s no way to speak to your father!

Как ты разговариваешь с отцом! / Нельзя так с отцом разговаривать! ☰

The poor creature had no way to get home.

Бедняжка никак не мог попасть домой. ☰

This should in no way be seen as a defeat.

Это никоим образом не должно рассматриваться как поражение. ☰

There is no way to stop the flight of time.

Остановить течение времени невозможно. ☰

— Можешь одолжить мне десять долларов? — Фиг тебе, ни за что. ☰

There’s no way I’ll ever get married again.

Ни за что в жизни больше не женюсь /не выйду замуж/. ☰

. no way will I go with you to the dance.

. ни в коем случае я не пойду с вами на танцы. ☰

There’s no way I’m going back to being poor.

Ни за что на свете я больше не буду бедным. ☰

There is no way to reverse the aging process.

Повернуть вспять процесс старения невозможно. ☰

He was in a dilemma, and could see no way out.

Он был в затруднительном положении и не видел никакого выхода из этой ситуации. ☰

Talk sense! There’s no way we can afford a new car!

Не говори глупостей! Мы никак не можем позволить себе новый автомобиль! ☰

There’s no way you can disguise that southern accent.

Южный акцент скрыть никак невозможно. ☰

There’s no way of knowing if the treatment will work.

Нет никакого способа узнать, будет ли эта терапия работать. ☰

I asked Dave if he wanted to go, and he’s like, no way!

Я спросил Дэйва, хочет ли он пойти, а он такой: «Ни за что!» ☰

I don’t mean to depress you, but there’s no way we can win.

Не хочу вас огорчать, но выиграть мы никак не сможем. ☰

There seems to be no way out of the current economic crisis.

Выхода из нынешнего экономического кризиса пока что не видать. ☰

An eye for an eye is no way to run a civilised justice system.

Принцип «око за око» не подходит для цивилизованной системы правосудия. ☰

I could see no way out of the pickle I was in. (R. L. Stevenson)

И я не видел никакого выхода из того жуткого положения, в котором я находился. ☰

There is no way that we can provide another teacher for that class.

У нас нет никакой возможности пригласить ещё одного учителя в этот класс. ☰

Forget about finding a way to escape — there’s no way out of here.

О побеге и думать забудь: отсюда не выбраться. ☰

I knew he had done it, but there was no way I could prove it to Eddie.

Я знал, что это сделал он, но доказать это Эдди я никак не мог. ☰

Now if I’d been in charge there’s no way I’d have let them use the van.

Будь я самым главным, я бы ни за что не позволил им брать фургон. ☰

The longer version only expands, and in no way contradicts, the shorter one.

Более длинная версия лишь дополняет краткую, а ни в коем случае не противоречит ей. ☰

Students have no way of getting back at a teacher who marks their work unfairly.

У учеников нет возможности как-то ответить учителю, который ставит им несправедливые отметки. ☰

Once you’ve broken the seal of a bottle there’s no way you can put it back together again.

Если ты сломал печать на бутылке, то её уже не склеишь обратно. ☰

There’s no way of making my father see reason (=accept advice and make a sensible decision).

Моего отца невозможно заставить уступить здравому смыслу (т.е. выслушать советы и принять здравое решение). ☰

Примеры, ожидающие перевода

There was no tactful way of phrasing what he wanted to say. ☰

. are you sure there’s no way to shortcut the entrance requirements. ☰

There’s no way to cross the mountains, leastways at this time of the year. ☰

The label had come off, so there was no way of knowing what was on the disk. ☰

Источник

Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

way not что значит. Смотреть фото way not что значит. Смотреть картинку way not что значит. Картинка про way not что значит. Фото way not что значит

All about the “way” — значения слова “way”

Posted on 2014-04-25 by admin in Всякая всячина // 9 Comments

way not что значит. Смотреть фото way not что значит. Смотреть картинку way not что значит. Картинка про way not что значит. Фото way not что значитМы много раз упоминали английское слово «way» в наших статьях – “best way to learn English”, “ways to use the verbs” и решили подробнее обсудить использование этого существительного в разных значениях и выражениях в отдельной статье, поскольку это слово используется во многих случаях, вот основные из них:

Way — дорога, путь

Прежде всего, way – это дорога, по которой перемещаются, путь, маршрут, которым следуют, направление, расстояние до пункта следования:

Словосочетания с way в этом значении:

Глагольные фразы:

Way — способ, образ действия

Way – это образ действия, манера поведения, метод, способ, характерная черта, особенность, уклад жизни, привычка, обычай.

Way – это возможность, средство сделать что-то

Найдите свой путь в жизни – find you own way in life!

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

way not что значит. Смотреть фото way not что значит. Смотреть картинку way not что значит. Картинка про way not что значит. Фото way not что значит

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

way not что значит. Смотреть фото way not что значит. Смотреть картинку way not что значит. Картинка про way not что значит. Фото way not что значит

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

way not что значит. Смотреть фото way not что значит. Смотреть картинку way not что значит. Картинка про way not что значит. Фото way not что значит

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

Язык чувств и эмоций

Чувства и эмоции: как в них разобраться?

Do you speak English? ​​ Разговорный английский: обзор курсов

69 Комментариев

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *