Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (ПО НАПРАВЛЕНИЯМ)
Описание:
Специальность высшего образования I ступени
По специальности предусмотрены следующие направления:
01 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ)
02 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (МЕЖДУНАРОДНЫЙ ТУРИЗМ)
03 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ)
04 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (ВНЕШНЕПОЛИТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ)
05 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИЕ СВЯЗИ)
Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации – вид профессиональной деятельности, осуществляемый на основе знаний умений и опыта, заключающийся в разработке стратегий коммуникативного поведения на родном и иностранных языках, на базе современных технологий общения в конкретных условиях с учётом социологических, политических, экономических, культурологических и этнопсихологических факторов.
Межкультурная коммуникация – вид коммуникации, предполагающий общение между представителями различных культур и субкультур.
Подготовка специалиста по данной специальности предполагает формирование определенных профессиональных компетенций, включающих знания и умения по организации эффективного коммуникативного процесса в различных сферах международного сотрудничества; разработке стратегии коммуникативного поведения в ситуациях политического, юридического, делового общения, в международных организациях, в средствах массовой информации; осуществлению всех видов перевода в сфере переводческих услуг; подготовке различного рода документов в соответствии с существующими традициями, этикетом и международными стандартами; подготовке договоров, меморандумов, коммюнике, речей в соответствии с нормами официально-делового стиля и правилами риторики, сложившимися на базе того или иного языка и культуры традициями; организации продвижения проектов и др.
Специальность обеспечивает получение квалификации «Специалист по межкультурным коммуникациям, переводчик-референт (с указанием языков общения)».
Объектами профессиональной деятельности специалиста являются модели, стереотипы, способы коммуникативного поведения, их порождение и интерпретация.
После окончания обучения выпускники вышеназванной специальности могут занимать следующие должности:
Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это
В ПГУ открывается еще одна новая специальность – «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций». GOROD214.BY узнал подробности о ней у декана гуманитарного факультета Александра Кириенко.
– Как появилась идея открыть новую специальность?
– Что конкретно будут изучать студенты?
Главное внимание, конечно, уделяется изучению иностранных языков. Прежде всего – английскому, без которого невозможно общение на международном уровне. Место второго иностранного языка занимает немецкий. Большой цикл дисциплин посвящен вопросам перевода – письменного, компьютерного, устного, синхронного.
На втором курсе студенты начинают изучать дисциплины специализации. Если вашей специализацией стал «Международный туризм», то в расписании вы увидите географию и историю туризма, краеведение Беларуси и туроперейтинг.
Специализация «Информационное обслуживание» включает изучение мультимедиа технологий в рекламе и интернет-маркетинг, компьютерную графику и веб-аналитику.
– Кем смогут работать студенты специальности после университета?
По окончанию обучения студенту присваивается квалификация – специалист по межкультурным коммуникациям. Переводчик-референт (английский, немецкий языки).
Специалист с таким дипломом востребован на предприятиях, где развиваются зарубежные связи: осуществляет переводческую деятельность, проводит информационно-аналитическую и организационно-управленческую работу. Он может занимать такие должности, как п ереводчик-референт, р едактор-переводчик, г ид-переводчик, м енеджер по туризму, с пециалист-консультант по межкультурному общению и м енеджер рекламной компании.
Фото предоставлены ПГУ
– Какие условия для обучения созданы на факультете?
У нас есть все необходимое для подготовки переводчиков-референтов и специалистов по межкультурной коммуникации. Это, во-первых, квалифицированные преподаватели, среди которых доктора и кандидаты наук, а также профессиональные переводчики.
Во-вторых, подготовлена прекрасная материально-техническая база. Аудитории, где проходят практические занятия по иностранным языкам, оборудованы специальной техникой, имеются лингафонные кабинеты для отработки произношения, учебные лаборатории с программным обеспечением для автоматизированного перевода, мультимедийные аудитории для чтения лекций, конференц-зал с системой видеоконференцсвязи, интернет-центр, Научная библиотека.
– Что делать тем, кто заинтересовался новой специальностью?
Им нужно готовиться к ЦТ по трем предметам: иностранный язык (любой, не обязательно английский), русский / белорусский язык, история. Следующий шаг – во время вступительной кампании подать документы в Полоцкий госуниверситет на специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций». Задать вопросы и получить дополнительную информацию вы можете у декана гуманитарного факультета Александра Сергеевича Кириенко.
Оставайтесь с нами в социальных сетях:
Специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»
Осознанно выбрать профессию сложно, особенно когда не совсем понимаешь, что значит та или иная специальность. Адукар расскажет о специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций», если ты выбрал её или присматриваешься к профессиям, связанным с иностранным языком. Чтобы ты чётко представлял, чем будешь заниматься по окончании вуза.
Что значит «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»?
Проще говоря, это устный или письменный перевод информации с родного языка на иностранный с учётом социокультурных особенностей всех участников беседы и ситуации общения. Переводчик подбирает те слова и выражения, которые помогут представителям разных стран и культур наладить коммуникацию друг с другом. От компетентности специалиста во многом зависит успех переговоров, продвижение бизнеса. Выпускникам этой специальности присваивается квалификация «Специалист по межкультурным коммуникациям. Переводчик-референт».
Какими знаниями должен обладать переводчик-референт?
Специалист по межкультурным коммуникациям отлично разбирается в тонкостях своего и иностранного языка, знает особенности их функционирования в разных стилях речи. Он понимает культуру и менталитет народов, чей язык выбрал для изучения (английский, немецкий, французский, испанский). А всё благодаря таким дисциплинам, как мировая художественная литература, культурология, психология бизнеса В зависимости от направления деятельности (экономика, туризм, реклама, культура) студенты изучают дополнительные предметы.
Какие вузы готовят переводчиков-референтов?
Привлекает работа в сфере предпринимательства — БГЭУ наилучший вариант, ведь там обучают коммуникативным технологиям в бизнесе: как разговаривать с партнёром на одном языке и продвигать бизнес на иностранном рынке благодаря успешным переговорам.
В МГЛУ ты сможешь изучить другой язык и культуру народа, разговаривающего на нём. Где применить полученные знания, зависит от тебя. Такие специалисты нужны всем компаниям и предприятиям, у которых есть международные связи: рекламные отделы, PR-компании, редакции газет и журналов, публикующие материлы на иностранном языке, теле-и радиокомпании, туристические агентства К слову, поступить в МГЛУ на данную специальность можно и после ЛГК при МГЛУ.
Частный институт ИСЗ имени А. М. Широкова обучает студентов для работы в сфере международного туризма.
ГрГУ имени Янки Купалы специализируется на лингвистическом обеспечении межкультурных коммуникаций для внешнеэкономических связей.
Будь готов к тому, что аудиторных занятий мало для освоения профессии. Постарайся выехать на стажировку, устроиться на подработку в компанию, чтобы получить опыт ещё в студенчестве. Выбирай специальность не по звучному названию, а по своим предпочтениям, тогда учёба будет в радость.
Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.
Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций что это
Подготовку специалистов по специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» осуществляет кафедра межкультурной коммуникации гуманитарного факультета ЧУО «Институт современных знаний имени А.М. Широкова». О том, что представляет собой эта специальность, что такое «лингвистическое обеспечение» и «межкультурные коммуникации», подробно расскажет «Кем быть?»
О международной коммуникации и лингвистическом обеспечении
Межкультурная коммуникация появилась в 1950-х годах как ответ на проблемы, возникшие в коммуникации представителей разных культур. В Беларуси специальность, подготавливающая специалистов этой сферы, впервые появилась в 2001 году, а в Институте современных знаний – в 2002 году.
В нашей стране межкультурный подход к изучению иностранных языков возник как ответ на государственную программу развития инфраструктуры туризма и превращения страны в привлекательную площадку для международного туризма. В современном мире деловое общение между людьми становится все более интенсивным. XXI век не без оснований называют веком коммуникаций.
Межкультурные коммуникации – это современный подход к обучению иностранным языкам, когда будущего переводчика готовят к преодолению различий в вербальном, невербальном поведении и мировоззрении представителя другой культуры; это вид профессиональной деятельности, цель которой – помочь в познании культурных особенностей и установления взаимопонимания между различными культурами.
Лингвистическое обеспечение означает обучение коммуникации на иностранных языках в различных сферах общения.
Сегодня огромное количество специалистов активно участвует в деятельности международных, политических, экономических и профессиональных организаций, работе международных форумов и конференций.
О приобретаемых навыках
Для поддержания многообразных и многоуровневых контактов и форм общения необходимо знание не только иностранного языка, но также норм и правил иноязычной культуры, психологии и истории. Наконец требуется знание структуры процесса общения для его прогнозирования во избежание неверного понимания партнеров.
В процессе обучения студенты получают глубокие знания системы иностранных языков и принципов их функционирования в разных сферах коммуникации, теории и практики переводческой деятельности; изучают основы экономики, особенности экспортно-ориентированных предприятий; учатся психологии деловых отношений, деловым культурам в международном бизнесе. Студенты учатся грамотно выстраивать стратегию и тактику коммуникативного поведения, считывать вербальные и невербальные сигналы, посылаемые собеседником в межкультурном диалоге; овладевают современными компьютерными технологиями.
Выпускник специальности, как правило, владеет двумя или тремя иностранными языками.
На данной специальности готовят переводчика нового типа, для которого нет проблем в понимании не только речи, но и понимания собеседника другой культуры, ведь поведение также является коммуникацией.
Студентов учат грамотно готовить различного рода документы в соответствии с существующими традициями, этикетом и межкультурными стандартами; составлять договора, речи в соответствии с нормами официально-делового стиля и правилами риторики, сложившимися на базе того или иного языка и культуры, традициями, учат управлению проектами. В разных культурах различен не только язык, на котором говорят люди данной культуры – различен менталитет, логика, поведение в различных ситуациях, основные религии, национальный характер, суеверия, обычаи и традиции, правила этикета, и многое, многое другое.
О процессе обучения
Обучению способствует оптимально построенный учебный процесс, включающий различные практические занятия интерактивного характера, различные стажировки, студенческая практика на протяжении периода обучения. Во время обучения студентов учебным планом предусмотрено четыре вида практики: по межкультурной коммуникации, переводческая, экономическая и преддипломная.
В процессе обучения используются современные методики с применением компьютерной, аудио- и видео- техники и интернета. В качестве учебных материалов используются современные оригинальные учебники, а также материалы, подготовленные преподавателями кафедры.
О компетентности специалиста
Выпускник компетентен в следующих видах деятельности: коммуникативной, переводческой, информационно-аналитической, организационно-управленческой, консультационной, научно-исследовательской, экспертной, инновационной. Компетентный в международных коммуникациях человек, зная язык, обычаи, привычки, образ мышления, религии, национальный характер и многое другое о культурах может правильно понимать суть происходящего и приводить контакт с представителем другой культуры к нужному результату.
О работе
В настоящее время во всем мире идут очень активные интеграционные процессы. Беларусь занимает активную интеграционную позицию по развитию международного сотрудничества. Международные коммуникации выходят на новый уровень международных отношений.
Выпускники работают в различных сферах деятельности: во внешнеэкономических отделах МАЗа, БелАЗа, НИЭИ Министерства экономики Республики Беларусь, Министерстве иностранных дел Республики Беларусь, Национальной государственной телерадиокомпании Республики Беларусь, Парке высоких технологий, логистических центрах, туристических, рекламных агентствах, в Министерстве спорта и туризма Республики Беларусь, ОАО «Приорбанк», ОАО «Управляющая компания холдинга «Горизонт», Национального Банка Республике Беларусь, переводческих агентствах, международных компаниях и др.
Специальность высоко востребована на рынке труда как нашей страны, так и за рубежом.
Наталья КАПЕЛЬЩИКОВА,
преподаватель кафедры межкультурной коммуникации
Информация, размещенная на этом портале, является интеллектуальной собственностью Редакции. Все права защищены. Перепечатка разрешается только с гиперссылкой на kem.by.
Copyright © 2016 Журнал «Кем Быть?». All Rights Reserved.
Презентация была опубликована 8 лет назад пользователемЕкатерина Ярошкина
Похожие презентации
Презентация на тему: » Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций.» — Транскрипт:
1 Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций
2 Межкультурная коммуникация как наука, дисциплина и специальность появилась в 1950 годах как ответ на проблемы, возникавшие при коммуникации представителей различных культур
3 В Республике Беларусь специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» впервые появилась в 2001 году в Минском государственном лингвистическом университете
4 В нашей стране межкультурный подход к изучению иностранных языков возник, в том числе, как ответ на государственную программу развития инфраструктуры туризма и превращения страны в площадку, привлекательную для международного туризма
5 В институте Современных знаний эта специальность появилась в 2002 году по решению Министерства образования Республики Беларусь
6 Иностранные языки + общая теория коммуникации + межкультурная коммуникация + культурная антропология + психология общения + социология +…
7 Специалисты могут быть востребованы в любых сферах, где происходит контакт различных культур и для достижения цели коммуникативного акта только лишь знания иностранных языков не достаточно.
8 Компетентный специалист должен Хорошо знать иностранные языки Хорошо знать иностранные языки Знать и быть толерантным в отношении отличных от его собственных проявлений другой культуры во всём их многообразии Знать и быть толерантным в отношении отличных от его собственных проявлений другой культуры во всём их многообразии Обладать чувством эмпатии Обладать чувством эмпатии Быть мотивированным на открытость к контактам, эмоциональную стабильность, полицентризм Быть мотивированным на открытость к контактам, эмоциональную стабильность, полицентризм Обладать знаниями и уверенными навыками по своей специализации Обладать знаниями и уверенными навыками по своей специализации
9 Обучением студентов специальности занимается кафедра межкультурной коммуникации межкультурной коммуникации
10 Кафедра межкультурной коммуникации создана в сентябре 2006 года и занимается подготовкой по специальным дисциплинам, включая специализацию «Международный туризм» Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент АРТЕМОВ Валерий Иванович
11 В состав кафедры МКК в качестве двух предметно-методических комиссий вошла бывшая кафедра иностранных языков Коллектив ПМК насчитывает 20 преподавателей, трое из которых кандидаты наук С появлением кафедры «Межкультурной коммуникации» обязанности кафедры сосредоточились на начальной языковой подготовке студентов
12 Предметно- методическая комиссия иностранных языков Фонетика Практика речи (1 и 2 иностранный языки) Грамматика Культура речевого общения СтрановедениеПеревод
13 Лингвистическая подготовка включает следующие дисциплины
14 По годам обучения дисциплины кафедры ЛОМК распределены следующим образом: 1 курс 1 курс Первый семестр Первый семестр Практическая фонетика 1 язык Практическая фонетика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Коммуникация в социо-культурной сфере Коммуникация в социо-культурной сфере Второй семестр Второй семестр Практическая фонетика 1 язык Практическая фонетика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Введение в теорию коммуникации Введение в теорию коммуникации Коммуникация в социо-культурной сфере Коммуникация в социо-культурной сфере
15 По годам обучения дисциплины кафедры ЛОМК распределены следующим образом: 2 курс 2 курс Первый семестр Первый семестр Практическая фонетика 1 язык Практическая фонетика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Теория межкультурной коммуникации Теория межкультурной коммуникации Практическая фонетика 2 язык Практическая фонетика 2 язык Практическая грамматика 2 язык Практическая грамматика 2 язык Практика устной и письменной речи 2 язык Практика устной и письменной речи 2 язык Теория перевода Теория перевода Основы перевода Основы перевода Второй семестр Второй семестр Практическая фонетика 1 язык Практическая фонетика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Практическая фонетика 2 язык Практическая фонетика 2 язык Практическая грамматика 2 язык Практическая грамматика 2 язык Практика устной и письменной речи 2 язык Практика устной и письменной речи 2 язык Ознакомительная практика (две недели). Ознакомительная практика (две недели).
16 По годам обучения дисциплины кафедры ЛОМК распределены следующим образом: 3 курс 3 курс Первый семестр Первый семестр Страноведение 1 язык Страноведение 1 язык Коммуникативная грамматика 1 язык Коммуникативная грамматика 1 язык Практикум по культуре речевого общения 1 язык Практикум по культуре речевого общения 1 язык Практическая грамматика 2 язык Практическая грамматика 2 язык Практика устной и письменной речи 2 язык Практика устной и письменной речи 2 язык Основы перевода Основы перевода
17 Второй семестр Второй семестр Семантика Семантика Страноведение 1 язык Страноведение 1 язык Коммуникативная грамматика Коммуникативная грамматика Практикум по культуре речевого общения 1 язык Практикум по культуре речевого общения 1 язык Практическая грамматика 2 язык Практическая грамматика 2 язык Письменный перевод 1 язык Письменный перевод 1 язык Стратегия коммуникативного поведения Стратегия коммуникативного поведения Профессиональное общение Профессиональное общение География туризма География туризма Моделирование туристических маршрутов Моделирование туристических маршрутов Дискурсные методы создания экскурсионного текста Дискурсные методы создания экскурсионного текста Учебная практика по направлению (Международный туризм) Учебная практика по направлению (Международный туризм)
18 По годам обучения дисциплины кафедры ЛОМК распределены следующим образом: 4 курс 4 курс Первый семестр Первый семестр Социолингвистика Социолингвистика Синтактика Синтактика Язык средств массовой коммуникации Язык средств массовой коммуникации Стратегия коммуникативного поведения Стратегия коммуникативного поведения Профессиональное общение Профессиональное общение Практикум по культуре речевого общения 2 язык Практикум по культуре речевого общения 2 язык Устный перевод Устный перевод Практический курс перевода 2 язык Практический курс перевода 2 язык Экскурсоведение Экскурсоведение Переводческая практика (семь недель) Переводческая практика (семь недель)
19 Второй семестр Второй семестр Прагматика Прагматика Язык средств массовой коммуникации Язык средств массовой коммуникации Страноведение 2 язык Страноведение 2 язык Практикум по культуре речевого общения 2 язык Практикум по культуре речевого общения 2 язык Современные технологии перевода Современные технологии перевода Практический курс перевода 2 язык Практический курс перевода 2 язык Экскурсоведение Экскурсоведение
20 По годам обучения дисциплины кафедры ЛОМК распределены следующим образом: 5 курс 5 курс Первый семестр Первый семестр Семиотика культуры Семиотика культуры Практикум по культуре речевого общения 2 язык Практикум по культуре речевого общения 2 язык Синхронный перевод Синхронный перевод Теория и практика транскодирования текста Теория и практика транскодирования текста Межкультурная компетенция в профессиональной деятельности Межкультурная компетенция в профессиональной деятельности Практический курс перевода 2 язык Практический курс перевода 2 язык Профессиональный этикет Профессиональный этикет Туроперейтинг Туроперейтинг
21 Второй семестр Второй семестр Интерпретация коммуникативного поведения Интерпретация коммуникативного поведения Практикум по культуре речевого общения 2 язык Практикум по культуре речевого общения 2 язык Синхронный перевод Синхронный перевод Реферативный перевод Реферативный перевод Теория и практика транскодирования текста Теория и практика транскодирования текста Межкультурная компетенция в профессиональной деятельности Межкультурная компетенция в профессиональной деятельности Практический курс перевода 2 язык Практический курс перевода 2 язык Туроперейтинг Туроперейтинг Производственная практика преддипломная (семь недель) Производственная практика преддипломная (семь недель)